
- •1. Обоснование курса. Определение ключевых слов-понятий: язык, культура, межкультурная коммуникация. Проблема нормы в языке и культуре.
- •2. Взаимоотношение и взаимодействие триады: реальный мир, мышление/ культура, язык/речь. Языковая и культурная картины мира.
- •3. Языковой и культурные барьеры на пути коммуникации.
- •4. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков.
- •5. Виды культур. "я" и "мы" в культурах и языках.
- •6. Иностранное слово как перекресток культур.
- •7. Война и мир языков и культур в современных условиях.
- •8. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации.
- •9. Эквивалентность слов, понятий, реалий.
- •10. Язык как зеркало мира и культуры.
- •11. Язык как хранитель культуры.
- •12. Язык как орудий культуры.
- •13. Национальный характер.
- •14. Язык и идеология. Язык как орудие пропаганды.
- •15. Невербальные средства межкультурной коммуникации. Улыбка как знак культуры.
- •16. Проблема глобального языка. Английский язык как средство международного общения.
- •17. Культура и образование.
9. Эквивалентность слов, понятий, реалий.
Эквивалентность - это соотношение между первичным и вторичным текстами (или их сегментами). При этом полная эквивалентность, охватывающая как семантический, так и прагматический уровень, а также все релевантные виды функциональной эквивалентности, является идеализированным конструктом.
Слова вносятся в разговорную речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение и использование в речи в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, т.к. воспроизведение в готовом виде – характерная черта всех единиц языка, и нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов.
Закон эквивалентности понятий , который гласит, что "всякое понятие может быть обозначено бесчисленным количеством способов с помощью других понятий ", т.е. эквивалентность понятия означает его способность быть определенным через другие понятия.
Разумеется, эквивалентность возникает только на достаточно высоких ступенях развития значений, при этом, поскольку она зависит от отношений общности между понятиями, каждая структура обобщения определяет возможную в ее сфере эквивалентность понятий.
При переводе реалий авторы отмечают две основные трудности: отсутствие соответствия и необходимость передачи не только семантики реалии, но и ее коннотации. Среди различных средств они рекомендуют применять описательный перевод, перевод при помощи аналогов, калькирование и контекстуальный перевод.
10. Язык как зеркало мира и культуры.
У каждой культуры есть своя языковая система, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом. Значение языка в культуре любого народа трудно переоценить.
Язык - это зеркало культуры, в котором отражается не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его обычаи и традиции, мораль, система ценностей. Язык является кладовой, копилкой культуры, так как все материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, хранятся в языковой среде: фольклоре, книгах, в устной и письменной речи.
Язык не простое зеркало, которое отражает все окружающее, а призма, через которую смотрят на мир, и в каждой культуре эта призма своя.
Каждый язык включает в себя картину мира, в которой живет тот, кто этот язык употребляет. Эта связь человека с картиной мира, содержащейся в языке, на котором он говорит, с кругом представлений, образов и понятий, которые запечатлены в языке, обуславливает глубочайшее действие каждого языкового явления. Этого воздействия не может избежать никто, ни в одной фразе, которую человек произносит или слышит.
Язык в отношении своего строения, своей лексики есть одна из важнейших сторон культуры, может быть, самая важная. Язык есть, если можно так сказать, зеркало, отражающее культуру. Весьма симптоматичны рассуждения о соотношении национального языка и культуры и его свидетельство о восприятии родного языка русскими поэтами, по существу отражающем такое восприятие всяким думающим о судьбах русской культуры и русского языка: Национальный язык – это не только средство общения, знаковая система для передачи сообщений. Национальный язык в потенции – как бы “заместитель” русской культуры. Ощущение языка, как своего рода концентрации духовного богатства, своего рода знамени духовного богатства культуры в целом было в высшей степени свойственным особенно чутким к русскому языку поэтам.