
- •1. Обоснование курса. Определение ключевых слов-понятий: язык, культура, межкультурная коммуникация. Проблема нормы в языке и культуре.
- •2. Взаимоотношение и взаимодействие триады: реальный мир, мышление/ культура, язык/речь. Языковая и культурная картины мира.
- •3. Языковой и культурные барьеры на пути коммуникации.
- •4. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков.
- •5. Виды культур. "я" и "мы" в культурах и языках.
- •6. Иностранное слово как перекресток культур.
- •7. Война и мир языков и культур в современных условиях.
- •8. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации.
- •9. Эквивалентность слов, понятий, реалий.
- •10. Язык как зеркало мира и культуры.
- •11. Язык как хранитель культуры.
- •12. Язык как орудий культуры.
- •13. Национальный характер.
- •14. Язык и идеология. Язык как орудие пропаганды.
- •15. Невербальные средства межкультурной коммуникации. Улыбка как знак культуры.
- •16. Проблема глобального языка. Английский язык как средство международного общения.
- •17. Культура и образование.
7. Война и мир языков и культур в современных условиях.
Проблема “язык и культура” – центральная проблема филологии. Это определяется самой сущностью филологических наук, имеющих предметом и целью своих разысканий, с одной стороны, эволюцию, историческое движение языка, языков в значительной степени в связи и во взаимодействии с той национальной культурой, которая находит свое выражение в соответствующей национальной словесной форме; с другой стороны, – историю культуры, насколько и поскольку она воплощается в языке, письменности, словесности конкретного народа. Вот почему закономерна и проблема “культура и язык”, поскольку язык, органически связанный с социально-историческим бытием народа-носителя данного языка, представляется продуктом соответствующей национальной культуры.
Важность указанной проблематики обусловлена:
а) интересом общества к культурологии – междисциплинарной науке, переживающей в настоящее время “второе рождение” на новом витке переосмысления истории России, в том числе и в особенности – исторического пути русской национальной культуры;
б) активностью разработки проблем взаимодействия культур разных народов (“диалога культур”), особенно в современную эпоху, характеризующуюся процессами интернационализации разнообразных сторон жизни, социального, в том числе – духовного, бытия целых народов, отдельного человека, под мощным влиянием научно-технического прогресса;
в) немаловажным для современной лингвистики представляется наблюдающееся в настоящее время становление нового направления – лингвокультурологии, для которой проблема “язык и культура” является, как очевидно, ключевой.
Существует непосредственная связь между существованием и развитием культуры, с одной стороны, и языком, на котором эта культура выражается, – с другой. Так, христианская культура у южных, восточных, отчасти западных славян была непосредственно связана с древнецерковнославянским языком.
8. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации.
Рассмотрим две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в особенности:
1. Коллокационные, или лексико-фразеологические, ограничения, регулирующие пользование языком. Это значит, что каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости.
2. Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков.
В русской культуре, согласно традиции, примете, поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации. В английской же культуре черные кошки - признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью «Good Luck» сидят, к удивлению русских, именно черные кошки. Тот слой лексики, который объединяет «эквивалентные» слова, представляет гораздо большие трудности при изучении иностранного языка, чем безэквивалентная или не полностью эквивалентная часть словаря. Языковая эквивалентность - это миф, который рассыпается, если принять во внимание такие факторы, как объем семантики, лексическая сочетаемость, стилистические коннотации. Все эти проблемы хорошо известны и лингвистам, и переводчикам, и преподавателям иностранных языков. Гораздо меньше внимания получил (а потому и оказался гораздо более скрытым, глубже спрятанным) культурологический аспект эквивалентности слов разных языков. Слово как единица языка соотносится с неким предметом или явлением реального мира (значение слова). За языковой эквивалентностью лежит понятийная эквивалентность, эквивалентность культурных представлений.