Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Yazyk_i_mkk.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
38.98 Кб
Скачать

5. Виды культур. "я" и "мы" в культурах и языках.

Пока нет единых общепринятых принципов деления культуры по ее видам. Часть ученых осуществляет выделение видов культуры сообразно видам человеческой деятельности. Существует деление культуры по сферам жизнедеятельности человека. Аналогично правомерно выделение видов культуры сообразно неким профессиональным общностям, сопоставляют, например, культуру молодежи и культуру людей взрослого возраста, культуру мужчин и культуру женщин и т. д. Можно рассматривать происхождение культуры, ее генезис. По степени общности логично и целесообразно выделяется общая культура, характерная для всего общества, и культура профессиональная, присущая лишь людям данного рода занятий.

Важность изучения местоимений вряд ли нужно обосновывать – достаточно вспомнить, что в компаративистике именно на основании сравнения систем личных местоимений нередко делаются выводы о наличии генетического родства между языками. В грамматике отмечается неоднородность этого класса слов, местоимения распределяют по различным частям речи, исходя из их синтаксической функции. Местоимения личные я и мы, не имея родовых форм, могут иметь значения любого рода. В Русской грамматике система личных местоимений русского языка относится к местоимениям-существительным. В английском языке: я - I, мы – we. Местоимение I в англ. языке может переводиться как «мне», но вариант We like… не верен, а верно – I like…

То обстоятельство, что во всех языках выявляются форманты местоименного происхождения, навело ученых на мысль о глубокой древности возникновения местоименных слов. Местоимения развиваются в языке раньше имени и глагола, они появляются уже в аморфную эпоху развития языков, сначала просто в качестве особого класса слов с обобщенным значением Европейская грамматическая традиция, восходящая к античности, рассматривает местоимение как одну из частей речи. Этот статус местоимений сохраняется и в описательных грамматиках.

6. Иностранное слово как перекресток культур.

Языковые и культурные особенности разных народов отражаются на структурно-грамматическом составе предложений. Так, в немецком языке некоторые природные явления передаются безличными предложениями, например «Еs геgnеt», «Еs dоnnеrt». В английском языке это также безличные предложения: «It rains», «It thunders». В русском языке те же самые мысли передаются личными двусоставными предложениями: «Идет дождь», «Гремит гром».

Часто при переводе с одного языка на другой возникают трудности из-за особенностей лексико-фразеологической сочетаемости, так как значение слова не исчерпывается только лишь лексическим понятием. При изучении языка необходимо усваивать слова не обособленно, не в отдельности, а в устойчивых сочетаниях, характерных для данного языка.

В русском языке, например, существуют такие устойчивые выражения, как «одержать победу», «совершить преступление», «принимать участие» и другие. В английском языке им также соответствуют устойчивые словосочетания: «to win a victory», «to commit a crime», «to take part». В немецком языке двум первым выражениям эквивалентны следующие устойчивые словосочетания: «den Sieg erringen», «ein Verbrechen begeehen», а третьему выражению соответствует глагол с отделяемой приставкой «teilnehmen».

Различная культурная и языковая среда, различные духовные ценности, индивидуальность мышления и менталитета разных народов обусловливают различные представления об одних и тех же предметах, понятиях, явлениях.

При изучении иностранных языков мы познаем мозаику чужой (а еще правильнее - иной) картины мира и пытаемся сопоставить ее со своими представлениями о мире, обусловленными родным языком и близким нам социокультурным пространством, так как «существенные особенности языка и тем более культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и тем более культур».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]