
- •Языкознание как наука о языке. Языкознание общее и частное. Основные проблемы и разделы курса. Место языкознания в системе наук.
- •Природа языка и его функции (базовые и частные).
- •Проблема объекта и предмета языкознания. Дихотомии «Язык и речь» и «Диахрония и синхрония». Понятие узуса и нормы.
- •Понятие знака и знаковой системы. Основные свойства знака. Своеобразие языка как знаковой системы.
- •5 Вопрос
- •6 Вопрос
- •7 Вопрос
- •8. Теория происхождения языка
- •9 Вопрос
- •§ 74. Виды языковых контактов
- •10 Вопрос
- •Литературный язык и его признаки.
- •12 Вопрос
- •13. Языковая политика
- •Вопросы языковой политики в совр. Мире
- •14. Язык как система. Уровневая модель системы
- •14 Вопрос Понятие системы и структуры в языкознании. Уровневая модель языковой структуры
- •Уровневая организация языка
- •15 Вопрос
- •Акустика звуков речи
- •16 Вопрос
- •16 Вопрос
- •17 Вопрос
- •18 Вопрос
- •19 Вопрос
- •20 Вопрос
- •21 Вопрос
- •24 Вопрос
- •Предметом лексикологии являются следующие вопросы:
- •25 Вопрос
- •26 Вопрос
- •27 Вопрос
- •28 Вопрос
- •29 Вопрос
- •30 Вопрос
- •31 Вопрос
- •32 Вопрос
- •34 Вопрос
- •35 Вопрос
- •36 Вопрос
- •37 Вопрос
- •38 Вопрос
- •39 Вопрос
- •Сравнительно-исторический метод в языкознании
- •Приём сравнения и реконструкции в рамках сравнительно-исторического метода
- •40 Вопрос
29 Вопрос
Неологизмы
Неологизмы – новые слова, новизна которых ощущается говорящими.
(наличка, имиджмейкер, саммит)
Устаревшие слова: архаизмы и историзмы
Устаревшие слова – слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившееся в пассивном словаре и в большинстве своем понятные носителям языка.
Историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий, предметов, явлений (армяк, вече, бурса). Историзмы не имеют синонимов.
Архаизмы – устаревшие названия актуальных понятий, предметов, явлений, у которых есть другие, современные названия (выя-шея, ланиты-щеки)
собственно-лексические арх. – слова, устаревшие целиком как определенные звуковые комплексы (выя-шея)
лексико-семантические – устаревшие значения существующих в активном запасе многознач слов (глагол – слово, позор-зрелище)
лексико-фонетические – отличаются от их современных вариантов обычно одним-тремя знаками или местом ударения (пиит-поэт)
лексико-словообразовательные – отлич. от современных вариантов суффиксами (реже приставками) (дружество-дружба)
лексико-морфологические – устар. формы слов (зала-зал, цыганы – цыгане)
30 Вопрос
Основные пути обогащения словарного состава языка.
Заимствование слов – путь обогащения словарного состава языка. Этот процесс характерен для всех языков мира. В русском языке много заимствований из греческого языка(для науки-перстрат)
Заимствование может идти, как устным путем(слова обиходного хар-ра) так и письменным (книжным). Очень часто заимствованные термины могут носить международный характер.
Опосредованное заимствование - последовательное заимствование слов из языка в язык.(soldato – наемник)
Входя в новый язык, заимствования могут меняться фонетически, морфологически.
Иногда происходит изменение и в значении слова ( shtab – полка, команда(нем) и штаб командный)
Иногда значение слова меняется более заметно: clerk - служащий из лат., священник)
Иногда заимствование происходит при помощи калькирования – процесс буквального перевода чужого слова. Заимствуется не звуковая оболочка, а морфологическая структура и семантическая мотивированность. Слова переводится по частям (sub|divis|ion – под|раздел|ение) Кальки называются семантическими если калькируется значение слова, так в семантической структуре русского слова «трогать» развилось новое значение из франц., языка – быть тронутым чувствами.
Заимствование. Калькирование
Обогащение слов.состава яз. За счет словаря др.я-в. Нов.сл.чаще приходит вместе с новыми вещами:трактор, танк;с введ.нов.учреждений:университет, доцент, канцелярия, лекция,секретарь. Заим.сл.прих.как синоним имеющегося: ввоз-вывоз – импорт и экспорт. Кальки – когда заимствуется звук-я сторона слова; иноязычный образец переводится по частям средствами своего яз. Возн.обычно книжным путем, чаще это дело рук переводчиков. Лат. Objectium – рус. предмет, где приставка -оb как пред-, корень –ject переведен как -мет-. Калькир-ми могут быть и целые выраж-я: принять меры, коротко и ясно. Часто происх.параллельно заимствование и калькирование: positives-позитивный(заим.)-положительный (калька). Ломоносов: «Из др.языков ничего неугодного не ввести, а хорошего не оставить».
Заимствование бывает:
устное (древние периоды языка)
письменное (кристалл (письм) – хрусталь (устн.) --- от древнегреч. лёд)
Непосредственное (из языка в язык)
Опосредственное (через другие языки)
Обычно НЕ заимств. – предлоги, восклицания, числительные