
- •2. Was ist Übersetzen?
- •Definitionen des Übersetzens
- •2.2. Das Feld der Übersetzungswissenschaft
- •Grundrichtungen in der Übersetzungswissenschaft
- •Was kann Übersetzen alles bedeuten?
- •4. Einige Modelle des Übersetzens
- •Vorlesung 2. Sprachbedeutungen, ihre Arten und deren Wiedergabe in der Übersetzung
- •Inhaltsverzeichnis:
- •Referentielle Bedeutung
- •Pragmatische Bedeutung
- •Intralinguistische oder linguistische Bedeutung
- •4. Typen von Grundbedeutungen im allgemeinen
- •Vorlesung 3. Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen. Semantische Entsprechungen
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen
- •2. Semantische Entsprechungen:
- •Allgemeines
- •Teilentsprechungen
- •2.4. Nichtentsprechungen
- •3. Wiedergabe der äquivalentlosen Lexik
- •Vorlesung 4. Translatorische (Übersetzerische) Transformationen
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Einleitung
- •2. Grammatische Transformationen
- •2.1. Die Transpositionen
- •2.2. Substitutionen (Ersetzungen, Änderungen)
- •3. Lexikalische Ersetzungen
- •Vorlesung 5. Wiedergabe der Eigennamen bei der Übersetzung
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Wiedergabe der Eigennamen bei der Übersetzung
- •2. Wiedergabe der deutschen Vornamen und Nachnamen
- •3. Beinamen, Spitznamen und Decknamen und ihre Übersetzung
- •4. Zeitungs-, Zeitschriftenbenennungen
- •5. Wiedergabe der Namen von Spielfilmen, Büchern, Opern, Theater
- •6. Wiedergabe der geographischen Namen
- •Vorlesung 6. Wiedergabe der Phraseologie
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Idiome
- •2. Wiedergabe der Sprichwörter
- •3. Übersetzung der sprichwörtlichen Redensarten
- •4. Übersetzung der phraseologischen Verbindungen
- •Vorlesung 7. Falsche Freunde des Übersetzers
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Allgemeines
- •2. 4 Typen von falschen Äquivalenten
- •Vorlesung 8. Grammatische Probleme der Übersetzung
- •Inhaltsverzeichnis:
- •Übersetzung der abstrakten Substantive
- •Übersetzung der russischen Genitivsubstantive ins Deutsche
- •3. Übersetzung der Gerundialkonstruktionen ins Deutsche
- •4. Übersetzung der zusammengesetzten Substantive ins Russische
3. Lexikalische Ersetzungen
1. Konkretisierung (Bedeutungsverengung).
Für die deutsche Sprache ist sie gekennzeichnet. Die Konkretisierung kann sprachlich und kontextuell sein. Die sprachliche Konkretisierung fuβt auf den Divergenzen und Struktur beider Sprachen oder auf dem Fehlen in der ZS der lexikalischen Einheit mit einer breiteren Bedeutung.
Die kontextuelle Konkretisierung beruht auf den Faktoren des gegebenen konkreten Kontexts, d.h. auf stilistischen Überlegungen (wie z.B. Wiederholungen, eine gröβere Bildlichkeit usw.).
z.B.: 1. И трупа птицы не было видно в морском пространстве («Песня о соколе», М. Горький).
Und keine Spur vom toten Falken in weitem Meere (kontextuelle Konkretisierung).
2. Нефть движется по трубопроводу. Трамвай движется по горизонтальному пути. Самолет движется по ветру с определенной скоростью.
Das Erdöl flieβt in einer Rohrleitung. Die Straβenbahn rollt auf einer horizontaler Strecke. Das Flugzeug fliegt mit bestimmter Geschwindigkeit mit dem Wind. (sprachliche Konkretisierung)
Viele Verben haben viele Bedeutungen:
kommen – приходить, идти, прибывать, следовать, приближаться, наступать, приезжать, доноситься (о звуке), происходить, случаться, обращаться usw.
2. Generalisierung (Bedeutungserweiterung/ Erweiterung des Begriffes).
Generalisierung bedeutet das Gegenteil zur Konkretisierung.
z.B.: Рыбак переплывает на лодке реку шириной 300 метров.
Ein Fischer überquert mit einem Boot einen Fluβ von 300 Meter breite.
3. Logische Entwicklung des Begriffes.
z.B.: Links von dir greift Garibaldy an.
Слева от тебя атакует батальон имени Гарибальди.
Diese Schuhe sind nicht für das Land.
Эти башмаки не для загородных прогулок.
4. Antonymische Übersetzung
Dieser Kunstgriff findet seine Verwendung bei solcher Übersetzung, wo der Begriff der AS durch sein Antonym in der ZS ersetzt wird (mit und ohne Verneinung).
z.B.: Бои, начавшиеся здесь в середине июня, не стихали ни днем, ни ночью. / Die Kämpfe, die dort Mitte Juni begonnen hatten, tobten Tag und Nacht.
ältere Frau – немолодая женщина
5. Adequate Ersetzung der Begriffe
Dieser Kunstgriff ist besonders ein funktionaler Kunstgriff. Hierher gehören die funktionalen Substitutionen, die in adequate Ersetzung und in die Komposition eingeteilt werden. Die adequaten Ersetzungen sind keine gesetzmäβigen Entsprechungen, sie sind nur im gegebenen Kontext gerechtfertigt.
z.B.: Но нельзя на этом основании все домарковские системы сваливать в общую кучу. / Aber man darf aus diesem Grund nicht alle vormarkischen Systeme in einen Topf werfen.
Еще стоял на дворе сентябрь. / Noch schrieb man September.
6. Kompensation
Die Kompensation ist eine besondere Abart der Ersetzung und bedeutet einen Kunstgriff für Erzielung der Äquivalenz somit die Adequatheit. Dieser Kunstgriff findet seine Verwendung dort, wo bestimmte Elemente der AS keine Äquivalente in der ZS haben.
Dieser Kunstgriff bestätigt, dass die Übersetzungsäquivalenz auf der Ebene nicht einzelner Textelemente (Wörter), sondern auf der Ebene des ganzen Textes gewährleistet wird, d.h. es gibt keine unübersetzbare Texte, es gibt unübersetzbare Besonderheiten.
z.B.: Es toste der Wasserfall. Er stürzte heran aus Himmelshöhe. / По ту сторону шумел водопад. Он низвергался с небесной выси.
Ich habe ihn mit eigenen Augen gesehen. / Я его сам видел.