Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Übersetzungstheorie auf deutsch).doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
466.94 Кб
Скачать

Vorlesung 4. Translatorische (Übersetzerische) Transformationen

Inhaltsverzeichnis:

1. Einleitung

2. Grammatische Transformationen:

2.1. Die Transpositionen

2.2. Substitutionen (Ersetzungen, Änderungen)

3. Lexikalische Ersetzungen

1. Einleitung

«Die Transformation» ist aus der Mathematik gekommen.

Das Erzielen übersetzerischer Äquivalenz ungeachtet der Differenzen in formellen und semantischen Systemen der beiden Sprachen bedarf der zahlreichen und qualitativ verschiedenen zwischensprachlichen Umwandlungen der sogenannten translatorischen Transformation.

Alle Transformationsarten werden in 4 Gruppen angeteilt:

1. Transpositionen (транспозиции, перестановки) - so nennt die deutsche Schule; Umstellungen (перестановки) - die sowjetische Schule.

2. Substitutionen (Ersetzungen, Änderungen) - deut. Schule;

Neosubstitutionen (всякого рода замены) - sowjet. Schule.

3. Hinzufügungen – deut. Schule;

Ergänzungen - sowjet. Schule.

4. Weglassungen (опущения).

2. Grammatische Transformationen

2.1. Die Transpositionen

Die Transpositionen haben einen groβen Gebrauch.

1. Die Transposition als eine Transformationsart bedeutet die Reihenfolgeänderung der Sprachelemente im ZS–Text. Gewöhnlich sind das die Wörter, Wortverbindungen, Teile des zusammengesetzten Satzes und selbständige Sätze. Daraus folgt die Wortfolgeänderung (z.B.: Ein Knabe betrat das Zimmer./ В комнату вошел мальчик.).

2. Die Umgruppierung (перегруп.) der Wörter innerhalb des Satzes.

z.B.: Ich konnte nie Uniformen sehen, du weiβt ja./ Ты же знаешь, я всегда не выносил мундиров.

3. Das Wortübertragen aus einem Satz in einen anderen.

z.B.: Der Mann steht und blickt aus dem Fenster.

Человек стоит, он смотрит в окно.

(Das ist manchmal die Umgruppierung …)

4. Vereinigung der Sätze bei der Übersetzung.

z.B.: Du musst hart sein. Immer wieder anfangen.

Ты должен быть упорным и не отступать.

5. Gliederung der Sätze.

Ein groβer Satz kann in kleinere Sätze gegliedert werden. Die Gliederung der Sätze wird gemacht, um den Sinn am besten zu gestalten.

z.B.: Ich habe Geld genug, У меня денег достаточно (уйма),

und werden tanzen gehen; и мы потанцуем.

Auf Wiedersehen, Liebste! До свидания, родная!

6. Gliederung und Vereinigung der Sätze in einen syntaktischen Abschnitt.

z.B.: Пешеход делает за минуту 100 шагов. Определить скорость пешехода за 1 час, считая длину шага равной 80 см.

Ein Fuβgänger macht je Minute 100 Schritte, wobei die Länge eines Shrittes mit 80 cm angenommen wird. Bestimmen Sie die Geschwindigkeit des Fuβgängers im km / Stunde.

7. Satzfolgeänderung

z.B.: Майор-железнодорожник кричит в телефон: «Не будет поезда, не будет!» / Ein Major der Eisenbahntruppen schrie in den Telefonhörer: «Nein, es fährt kein Zug!»

2.2. Substitutionen (Ersetzungen, Änderungen)

1. Wortart(en)änderungen

Eine Wortart wird durch eine andere Wortart ersetzt.

z.B.: Пахнуло весной. Es frühlingt schon.

Идет снег. Es schneit.

2. Wortform(en)änderungen

Der Einzahl (Sg) wird durch die Mehrzahl (Pl) ersetzt, und umgekehrt.

z.B.: Geld n – die Gelder, чернила – Tinte f,

ножницы – Schere f, die Scheren,

Also, die abstrakten Begriffe ändern die Numerusform auch.

3. Gebrauch der Linguasynonyme

(Parallele synonymische Mittel)

Bei der Übersetzung lassen wir uns von der Möglichkeit des Ausdrucks eines und desselben Inhalts durch unterschiedliche Sprachmittel. Dabei wird die Teilung dieser Mittel auf die lexikalischen oder grammatischen in den Hintergrund gestellt. (Diese Teilung ist nicht von groβer Bedeutung.)

Als funktional – synonymisch sind beliebige Sprachmittel zu betrachten, unabhängig von deren Zugehörigkeit zu den Sprachkategorien. Als funktional treten z.B. die lexikalischen Mittel den grammatischen gegenüber und umgekehrt auf. Viele solche Übereinstimmungen sind ganz gesetzmäβig und bieten keine Schwierigkeiten.

Z. B.: die russische Gerundialkonstruktion kann gesetzmäβig dem deutschen Substantiv mit einer Präposition entsprechen:

Учитывая этот факт, мы должны заметить, что ....

Unter Berücksichtigung dieser Tatsache müssen wir ....

Also, aktive und passive Konstruktionen, persönliche und unpersönliche sind parallele synonymische Mittel.

4. Gebrauch lexikalischer Mittel als Ersetzung grammatischer Mittel.

Durch lexikalischen Inhalt wird die Äquivalenz bestimmt.

z.B.: Steigerungsstufen der Adjektive:

die üppige Flora – богатейшая флора;

ein prominenter Staatsmann – виднейший государственный деятель.

5. Gebrauch grammatischer Mittel als Ersetzung lexikalischer Mittel.

z.B.: Отряд двигался вперед. / Die Abteilung rückte vor.

Посвящается моей матери. / Für meine Mutter.

6. Veränderung des Kausalfolgezusammenhangs zwischen den Begriffen.

Dieser Kunstgriff besteht darin, dass in den Vordergrund die Folge der Satzglieder tritt. Sie wechseln ihre Satzstellen.

z.B.: Корабль наскочил на мину. / Eine Seemine sprengte das Schiff.

Он взорвался на мине. / Er war auf eine Mine gelaufen.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]