
- •2. Was ist Übersetzen?
- •Definitionen des Übersetzens
- •2.2. Das Feld der Übersetzungswissenschaft
- •Grundrichtungen in der Übersetzungswissenschaft
- •Was kann Übersetzen alles bedeuten?
- •4. Einige Modelle des Übersetzens
- •Vorlesung 2. Sprachbedeutungen, ihre Arten und deren Wiedergabe in der Übersetzung
- •Inhaltsverzeichnis:
- •Referentielle Bedeutung
- •Pragmatische Bedeutung
- •Intralinguistische oder linguistische Bedeutung
- •4. Typen von Grundbedeutungen im allgemeinen
- •Vorlesung 3. Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen. Semantische Entsprechungen
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen
- •2. Semantische Entsprechungen:
- •Allgemeines
- •Teilentsprechungen
- •2.4. Nichtentsprechungen
- •3. Wiedergabe der äquivalentlosen Lexik
- •Vorlesung 4. Translatorische (Übersetzerische) Transformationen
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Einleitung
- •2. Grammatische Transformationen
- •2.1. Die Transpositionen
- •2.2. Substitutionen (Ersetzungen, Änderungen)
- •3. Lexikalische Ersetzungen
- •Vorlesung 5. Wiedergabe der Eigennamen bei der Übersetzung
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Wiedergabe der Eigennamen bei der Übersetzung
- •2. Wiedergabe der deutschen Vornamen und Nachnamen
- •3. Beinamen, Spitznamen und Decknamen und ihre Übersetzung
- •4. Zeitungs-, Zeitschriftenbenennungen
- •5. Wiedergabe der Namen von Spielfilmen, Büchern, Opern, Theater
- •6. Wiedergabe der geographischen Namen
- •Vorlesung 6. Wiedergabe der Phraseologie
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Idiome
- •2. Wiedergabe der Sprichwörter
- •3. Übersetzung der sprichwörtlichen Redensarten
- •4. Übersetzung der phraseologischen Verbindungen
- •Vorlesung 7. Falsche Freunde des Übersetzers
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Allgemeines
- •2. 4 Typen von falschen Äquivalenten
- •Vorlesung 8. Grammatische Probleme der Übersetzung
- •Inhaltsverzeichnis:
- •Übersetzung der abstrakten Substantive
- •Übersetzung der russischen Genitivsubstantive ins Deutsche
- •3. Übersetzung der Gerundialkonstruktionen ins Deutsche
- •4. Übersetzung der zusammengesetzten Substantive ins Russische
Teilentsprechungen
Das ist ein Fall, wo einem Wort der AS einige semantische Äquivalente der ZS entsprechen. Die Wörter sind polysemantisch. Das ist durch die Bedingung beeinflusst, die man Undifferenziertheit der Wortbedeutung nennt. Der AS entsprechen in der ZS zwei oder mehrere Wörter, wobei jedes Wort einen engeren (differenzierten) Begriff ausdrückt, z. B.: die Hand, der Arm; дом - Haus, Gebäude, Heim, Dynastie;
Es liegt hier um die Undifferenziertheit der Sprache.
z. B.: blau – синий‚ голубой
In beiden Sprachen gibt es Undifferenziertheit der Bedeutungen.
z. B.: der Armeeangehörige – военнослужащий
die Herzenssache – кровное дело
2.4. Nichtentsprechungen
In dem Fall‚ wo es keine Ganz- und Teilentsprechungen gibt‚ spricht man von der nichtäquivalenten Lexik:
Eigennamen, geographische Benennungen, Einrichtungen, Organisationen, Zeitungen, Schiffe, die keine usuelle Entsprechungen in der ZS haben;
Realien: das sind Gegenstände, Begriffe, Situationen, womit die Menschen, die Deutsch sprechen, nicht vertraut sind. Dazu gehören die Wörter, die allerlei Gegenstände der materiellen ung geistigen Welt bezeichnen, die nur dem jeweiligen Volk eigen sind, z. B :
сарафан, душегрейка, телогрейка, зипун, лапти - Volkstrachten
гопак, барыня (танцы) - Volklortanzen
3. Wiedergabe der äquivalentlosen Lexik
1) die Transliteration und die Transkription
Die Transliteration wird als graphische Form des AS-Wortes mit den Mitteln der ZS wiedergegeben. Die Transkription gibt nur die Lautform wieder.
„Der Spiegel“ – „Шпигель“
„Die Welt“ – „Вельт“
Dieses Verfahren verwendet sich auch bei Wiedergabe der Realien, Publizistik, des Weltgeschehens, z. B.: der Kolchos, der Subbotnik.
2) die Lehnübersetzung (калькирование)
Das ist die Wiedergabe der äquvalentlosen Lexik auf Grund der Ersetzung durch lexikalische Entsprechungen in der ZS, z. B.:
die Volkskammer – народная палата, der Stadtsowjet - горсовет.
beschreibende Übersetzung (Umschreibung) (erklärende, deskriptive Übersetzung)
Dieses Verfahren bezeichnet die Bedeutungserschließung der lexikalischen Einheiten der AS durch die Umschreibung, z. B.:
субботник –der freiwillige Arbeitseinsatz,
das Berufsverbot – запрет на работу.
Dieser Kunstgriff ist unökonomisch. Daraus folgt, das Gebrauch dieser Übersetzung nicht immer möglich ist. Man darf dieses Verfahren nicht missbrauchen. Das ist „die Unreinigung der Sprache“.
angenäherte Übersetzung / analogische Übersetzung
Dieses Verfahren besteht darin, dass man eine analogische Bedeutung einer Einheit in der AS für die ZS eine Einheit ausfindig macht, wobei es in der ZS keine Analogie gibt.
ГПТУ, СПТУ - Berufsschule, техникум - Fachschule, институт - Hochschule
горсовет - Stadtsowjet
универсам - Kaufhalle
5) Transformationsübersetzung
Dieser Kunstgriff bedeutet einen Umbau der syntaktischen Satzstruktur.
Also, alle diesen Kunstgriffe sind gut, wenn man sie nicht missbraucht, wenn sie richtig eingesetzt werden.