Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Übersetzungstheorie auf deutsch).doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
466.94 Кб
Скачать
  • Teilentsprechungen

Das ist ein Fall, wo einem Wort der AS einige semantische Äquivalente der ZS entsprechen. Die Wörter sind polysemantisch. Das ist durch die Bedingung beeinflusst, die man Undifferenziertheit der Wortbedeutung nennt. Der AS entsprechen in der ZS zwei oder mehrere Wörter, wobei jedes Wort einen engeren (differenzierten) Begriff ausdrückt, z. B.: die Hand, der Arm; дом - Haus, Gebäude, Heim, Dynastie;

Es liegt hier um die Undifferenziertheit der Sprache.

z. B.: blau – синий‚ голубой

In beiden Sprachen gibt es Undifferenziertheit der Bedeutungen.

z. B.: der Armeeangehörige – военнослужащий

die Herzenssache – кровное дело

2.4. Nichtentsprechungen

In dem Fall‚ wo es keine Ganz- und Teilentsprechungen gibt‚ spricht man von der nichtäquivalenten Lexik:

  • Eigennamen, geographische Benennungen, Einrichtungen, Organisationen, Zeitungen, Schiffe, die keine usuelle Entsprechungen in der ZS haben;

  • Realien: das sind Gegenstände, Begriffe, Situationen, womit die Menschen, die Deutsch sprechen, nicht vertraut sind. Dazu gehören die Wörter, die allerlei Gegenstände der materiellen ung geistigen Welt bezeichnen, die nur dem jeweiligen Volk eigen sind, z. B :

сарафан, душегрейка, телогрейка, зипун, лапти - Volkstrachten

гопак, барыня (танцы) - Volklortanzen

3. Wiedergabe der äquivalentlosen Lexik

1) die Transliteration und die Transkription

Die Transliteration wird als graphische Form des AS-Wortes mit den Mitteln der ZS wiedergegeben. Die Transkription gibt nur die Lautform wieder.

„Der Spiegel“ – „Шпигель“

„Die Welt“ – „Вельт“

Dieses Verfahren verwendet sich auch bei Wiedergabe der Realien, Publizistik, des Weltgeschehens, z. B.: der Kolchos, der Subbotnik.

2) die Lehnübersetzung (калькирование)

Das ist die Wiedergabe der äquvalentlosen Lexik auf Grund der Ersetzung durch lexikalische Entsprechungen in der ZS, z. B.:

die Volkskammer – народная палата, der Stadtsowjet - горсовет.

  • beschreibende Übersetzung (Umschreibung) (erklärende, deskriptive Übersetzung)

Dieses Verfahren bezeichnet die Bedeutungserschließung der lexikalischen Einheiten der AS durch die Umschreibung, z. B.:

субботник –der freiwillige Arbeitseinsatz,

das Berufsverbot – запрет на работу.

Dieser Kunstgriff ist unökonomisch. Daraus folgt, das Gebrauch dieser Übersetzung nicht immer möglich ist. Man darf dieses Verfahren nicht missbrauchen. Das ist „die Unreinigung der Sprache“.

  • angenäherte Übersetzung / analogische Übersetzung

Dieses Verfahren besteht darin, dass man eine analogische Bedeutung einer Einheit in der AS für die ZS eine Einheit ausfindig macht, wobei es in der ZS keine Analogie gibt.

ГПТУ, СПТУ - Berufsschule, техникум - Fachschule, институт - Hochschule

горсовет - Stadtsowjet

универсам - Kaufhalle

5) Transformationsübersetzung

Dieser Kunstgriff bedeutet einen Umbau der syntaktischen Satzstruktur.

Also, alle diesen Kunstgriffe sind gut, wenn man sie nicht missbraucht, wenn sie richtig eingesetzt werden.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]