Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Übersetzungstheorie auf deutsch).doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
466.94 Кб
Скачать
  • Intralinguistische oder linguistische Bedeutung

Man vergesse nicht, dass jedes Zeichen als ein Bestandteil eines bestimmtes Zeichensystems existiert. Deswegen steht jedes Zeichen in komplizierten und vielfältigen Beziehungen zu anderen Zeichen desselben Zeichensystems derselben Sprache. So steht das Wort „der Tisch“ in Beziehungen zu den Wörtern, die Möbelstücke bezeichnen. Die Beziehungen zwischen den Zeichen nennt man die intralinguistische oder linguistische Bedeutung.

4. Typen von Grundbedeutungen im allgemeinen

Für die Übersetzungswissenschaft kommt es daraf an, ob alle Bedeutungstypen im Originaltext ausgedrückt werden, gewahrt bleiben. Fast 100-prozentig werden die referentiellen Bedeutungen übersetzt. Die pragmatischen Bedeutungen werden auch übersetzt, aber nicht 100-prozentig; die intralinguistischen Bedeutungen werden nicht übersetzt. Die referentiellen Bedeutungen kommen in Fachtexten zum Vorschein. Die schöne Literatur hat vielmehr mit pragmatischen Bedeutungen zu tun. Die intralinguistischen Bedeutungen gibt es überall, aber sie sind fast 100-prozentig unübersetzbar. Es gibt unübersetzbare Besonderheiten, Einheiten, aber es gibt keine unübersetzbare Texte.

Vorlesung 3. Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen. Semantische Entsprechungen

Inhaltsverzeichnis:

  • Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen

  • Semantische Entsprechungen:

  • Allgemeines

  • Ganzentsprechungen

  • Teilentsprechungen

  • Nichtentsprechungen

3. Wiedergabe der äquivalentlosen Lexik

1. Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen

Diese Theorie stammt aus der Feder des sowjetischen Sprachwissenschaftlers J.I. Rezker (Я.И. Рецкер. «Теория перевода и переводческая практика». – М., 1974.). Er hat seine Theorie Anfang der 50-n Jahren entwickelt. Sie besteht aus 3 Gruppen von gesetzmäßigen Entsprechungen:

  • Die Äquivalente

  • Die Entsprechungsvarianten (вариантные соответствия)

  • Die sämtlichen Transformationen (alle Transformationen)

Unter dem Begriff „Äquivalent“ versteht Rezker solche Entsprechungen, die vom Kontext unabhängig sind. Sie können dem Wörterbuch entnommen werden.

z. B.: кислород - Sauerstoff

Die zweite Gruppe ist eine schwierige. Dazu gehören die Entsprechungen, die sich ohne Kontext nicht übersetzen lassen. Sie sind polysemantisch.

z. B.: заготовка сена - die Heugewinnung

заготовка обуви - das Oberleder

заготовка (деталь) - das Werkstück

2. Semantische Entsprechungen:

  • Allgemeines

Das Kernproblem, mit dem der Sprachmittler bei der Wiedergabe der referentiellen Bedeutungen der AS (═Ausgangssprache) konfrontiert, ist die Nichtübereinstimmung der Bedeutungen der ZS. Es gibt keine Sprache mit den gänzlichen Übereinstimmungen, zu denen Morpheme, Wörter, stehende Wortverbindungen gehören. Die Bedeutungen aber meistenfalls stimmen überein, obwohl ihre Ausdrucksweise, Gruppierung, Verbindbarkeit im Rahmen einer formellen Einheit verschieden ist. Im allgemeinen gibt es 3 Arten von semantischen Entsprechungen:

  • Ganzentsprechung (vollständige Übereinstimmung)‚

  • Teilentsprechung (teilweise / parzielle Übereinstimmung)‚

  • Nichtentsprechung (fehlende Übereinstimmung).

  • Ganzentsprechungen

Die Ganzentsprechungen von lexikalischen Einheiten der AS und ZA auf der Ebene der referentiellen Bedeutungen kommen relativ selten vor. In der Regel sind das eindeutige Wörter, zahlenmäßig sind sie relativ gering. Das sind geographische Benennungen und Eigennamen, wissenschaftliche und technische Termini (Fachwörter): HKW ═ Heizkraftwerk, Sauerstoff, PSM ═ Pflanzenschutzmittel.

Andere Wörtergruppen mit semantischer Ähnlichkeit:

Namen der Monate und Wochentage, Zahlwörter

z. B.: Januar, Sonntag, Tausend.

Es sei aber betont, dass diese Ganzentsprechungen einen relativen Charakter haben, anders ist das Lautbild, Schriftbild; manchmal gibt es Synonyme. Für die Sprachmittler bereiten sie keine Schwierigkeiten, sie sind kontextfrei. Hier muss man mit entsprechenden Äquivalenten vertraut sein.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]