
- •2. Was ist Übersetzen?
- •Definitionen des Übersetzens
- •2.2. Das Feld der Übersetzungswissenschaft
- •Grundrichtungen in der Übersetzungswissenschaft
- •Was kann Übersetzen alles bedeuten?
- •4. Einige Modelle des Übersetzens
- •Vorlesung 2. Sprachbedeutungen, ihre Arten und deren Wiedergabe in der Übersetzung
- •Inhaltsverzeichnis:
- •Referentielle Bedeutung
- •Pragmatische Bedeutung
- •Intralinguistische oder linguistische Bedeutung
- •4. Typen von Grundbedeutungen im allgemeinen
- •Vorlesung 3. Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen. Semantische Entsprechungen
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen
- •2. Semantische Entsprechungen:
- •Allgemeines
- •Teilentsprechungen
- •2.4. Nichtentsprechungen
- •3. Wiedergabe der äquivalentlosen Lexik
- •Vorlesung 4. Translatorische (Übersetzerische) Transformationen
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Einleitung
- •2. Grammatische Transformationen
- •2.1. Die Transpositionen
- •2.2. Substitutionen (Ersetzungen, Änderungen)
- •3. Lexikalische Ersetzungen
- •Vorlesung 5. Wiedergabe der Eigennamen bei der Übersetzung
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Wiedergabe der Eigennamen bei der Übersetzung
- •2. Wiedergabe der deutschen Vornamen und Nachnamen
- •3. Beinamen, Spitznamen und Decknamen und ihre Übersetzung
- •4. Zeitungs-, Zeitschriftenbenennungen
- •5. Wiedergabe der Namen von Spielfilmen, Büchern, Opern, Theater
- •6. Wiedergabe der geographischen Namen
- •Vorlesung 6. Wiedergabe der Phraseologie
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Idiome
- •2. Wiedergabe der Sprichwörter
- •3. Übersetzung der sprichwörtlichen Redensarten
- •4. Übersetzung der phraseologischen Verbindungen
- •Vorlesung 7. Falsche Freunde des Übersetzers
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Allgemeines
- •2. 4 Typen von falschen Äquivalenten
- •Vorlesung 8. Grammatische Probleme der Übersetzung
- •Inhaltsverzeichnis:
- •Übersetzung der abstrakten Substantive
- •Übersetzung der russischen Genitivsubstantive ins Deutsche
- •3. Übersetzung der Gerundialkonstruktionen ins Deutsche
- •4. Übersetzung der zusammengesetzten Substantive ins Russische
Intralinguistische oder linguistische Bedeutung
Man vergesse nicht, dass jedes Zeichen als ein Bestandteil eines bestimmtes Zeichensystems existiert. Deswegen steht jedes Zeichen in komplizierten und vielfältigen Beziehungen zu anderen Zeichen desselben Zeichensystems derselben Sprache. So steht das Wort „der Tisch“ in Beziehungen zu den Wörtern, die Möbelstücke bezeichnen. Die Beziehungen zwischen den Zeichen nennt man die intralinguistische oder linguistische Bedeutung.
4. Typen von Grundbedeutungen im allgemeinen
Für die Übersetzungswissenschaft kommt es daraf an, ob alle Bedeutungstypen im Originaltext ausgedrückt werden, gewahrt bleiben. Fast 100-prozentig werden die referentiellen Bedeutungen übersetzt. Die pragmatischen Bedeutungen werden auch übersetzt, aber nicht 100-prozentig; die intralinguistischen Bedeutungen werden nicht übersetzt. Die referentiellen Bedeutungen kommen in Fachtexten zum Vorschein. Die schöne Literatur hat vielmehr mit pragmatischen Bedeutungen zu tun. Die intralinguistischen Bedeutungen gibt es überall, aber sie sind fast 100-prozentig unübersetzbar. Es gibt unübersetzbare Besonderheiten, Einheiten, aber es gibt keine unübersetzbare Texte.
Vorlesung 3. Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen. Semantische Entsprechungen
Inhaltsverzeichnis:
Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen
Semantische Entsprechungen:
Allgemeines
Ganzentsprechungen
Teilentsprechungen
Nichtentsprechungen
3. Wiedergabe der äquivalentlosen Lexik
1. Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen
Diese Theorie stammt aus der Feder des sowjetischen Sprachwissenschaftlers J.I. Rezker (Я.И. Рецкер. «Теория перевода и переводческая практика». – М., 1974.). Er hat seine Theorie Anfang der 50-n Jahren entwickelt. Sie besteht aus 3 Gruppen von gesetzmäßigen Entsprechungen:
Die Äquivalente
Die Entsprechungsvarianten (вариантные соответствия)
Die sämtlichen Transformationen (alle Transformationen)
Unter dem Begriff „Äquivalent“ versteht Rezker solche Entsprechungen, die vom Kontext unabhängig sind. Sie können dem Wörterbuch entnommen werden.
z. B.: кислород - Sauerstoff
Die zweite Gruppe ist eine schwierige. Dazu gehören die Entsprechungen, die sich ohne Kontext nicht übersetzen lassen. Sie sind polysemantisch.
z. B.: заготовка сена - die Heugewinnung
заготовка обуви - das Oberleder
заготовка (деталь) - das Werkstück
2. Semantische Entsprechungen:
Allgemeines
Das Kernproblem, mit dem der Sprachmittler bei der Wiedergabe der referentiellen Bedeutungen der AS (═Ausgangssprache) konfrontiert, ist die Nichtübereinstimmung der Bedeutungen der ZS. Es gibt keine Sprache mit den gänzlichen Übereinstimmungen, zu denen Morpheme, Wörter, stehende Wortverbindungen gehören. Die Bedeutungen aber meistenfalls stimmen überein, obwohl ihre Ausdrucksweise, Gruppierung, Verbindbarkeit im Rahmen einer formellen Einheit verschieden ist. Im allgemeinen gibt es 3 Arten von semantischen Entsprechungen:
Ganzentsprechung (vollständige Übereinstimmung)‚
Teilentsprechung (teilweise / parzielle Übereinstimmung)‚
Nichtentsprechung (fehlende Übereinstimmung).
Ganzentsprechungen
Die Ganzentsprechungen von lexikalischen Einheiten der AS und ZA auf der Ebene der referentiellen Bedeutungen kommen relativ selten vor. In der Regel sind das eindeutige Wörter, zahlenmäßig sind sie relativ gering. Das sind geographische Benennungen und Eigennamen, wissenschaftliche und technische Termini (Fachwörter): HKW ═ Heizkraftwerk, Sauerstoff, PSM ═ Pflanzenschutzmittel.
Andere Wörtergruppen mit semantischer Ähnlichkeit:
Namen der Monate und Wochentage, Zahlwörter
z. B.: Januar, Sonntag, Tausend.
Es sei aber betont, dass diese Ganzentsprechungen einen relativen Charakter haben, anders ist das Lautbild, Schriftbild; manchmal gibt es Synonyme. Für die Sprachmittler bereiten sie keine Schwierigkeiten, sie sind kontextfrei. Hier muss man mit entsprechenden Äquivalenten vertraut sein.