Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Übersetzungstheorie auf deutsch).doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
466.94 Кб
Скачать

4. Einige Modelle des Übersetzens

Ein einfaches, multifaktorielles Modell des Übersetzens

das Übersetzen ist unter verschiedenen Aspekten theoretisiert worden - dabei hat sich im Verlaufe der Entwicklung unterschiedlichster Übersetzungswissenschaft - Übersetzungstheorien - Praktische Aspekte des Übersetzens Übersetzungstheorien eine präzise Vorstellung von den Faktoren herausgebildet, die beim Übersetzen eine Rolle spielen folgende Faktoren müßten in eine Modellierung des Übersetzens eingehen:

a) Wissen/Hypothesen über den Produzenten des AT b) Wissen/Hypothesen über den Rezipienten des AT c) Situation/Kontext der ursprünglichen Kommunikation zwischen Produzent und Rezipient des AT d) sprachliche Struktur des AT (auf allen Ebenen) - Verstehen/Kritik des AT durch den Übersetzer e) Textsorte/Texttyp des ATf) Transfer - Herstellen von Äquivalenz (kommunikativ-pragmatisch und strukturell) durch den Übersetzerg) der durch den Übersetzer hergestellte ZT (auch als Grundlage für Revisionen/Verbesserungen) h) Wissen / Hypothesen über den Rezipienten des ZT und die Kommunikationssituation, in der er den ZT lesen wird (komm. Funktionen)

Semantisches Modell

Die Untersuchungen auf diesem Gebiet sind im Rahmen der generativen Semantik bekannt. Man hat ein semantisches Sprachmodell entwickelt. Die Formel dieses Modells sieht folgenderweise aus: Sinn ↔ Text. (Es geht um die Synonyme ....)

Situatives Modell

Das situative Modell hat die Formell: Situation ↔ Text. Dieses Modell hat Catford entwickelt. Hier geht es um die Antonyme und um unterschiedliche Varianten. Dieses Modell orientiert sich hauptsächlich nach der denotativen Funktion.

Vorlesung 2. Sprachbedeutungen, ihre Arten und deren Wiedergabe in der Übersetzung

Inhaltsverzeichnis:

  • Referentielle Bedeutung

  • Pragmatische Bedeutung

  • Intralinguistische oder linguistische Bedeutung

4. Typen von Grundbedeutungen im allgemeinen

In der zeitlichen Semiotik nennt man 3 Typen von Grundbedeutungen, zu denen das Zeichen (in unserem Fall das Wort) gehört. Im Anschluss daran behandelt man in der Übersetzungswissenschaft 3 Grundbedeutungen der Sprache.

  • Referentielle Bedeutung

Gegenstände, Prozesse, Qualitäten, Erscheinungen der realen Welt, die durch die Zeichen bezeichnet werden, nennt man die Referenten der Zeichnung. Die Beziehungen zwischen dem Zeichen und dem Referenten nennt man referentielle Bedeutung des Zeichens. Der Zeichnungsreferent ist aber in der Regel kein einzelner einmaliger individueller Gegenstand, Prozess usw., sondern eine ganze Menge der gleichartigen Gegenstände, Prozesse usw.

der Fisch – eine Menge von Gegenständen mit den Merkmalen, die ermöglichen, sie zu vereinigen in eine Klasse der Fische trotz der bestehenden Unterschiedlichkeiten.

  • Pragmatische Bedeutung

Die zweite Art solcher Relationen ist die Beziehung zwischen dem Menschen und dem Zeichen. Die Menschen sind nicht gleichgültig. Sie offenbaren eine subjektive Einstellung auf die gegebene Zeichnung und über sie auf die Referenten selbst, die mit gegebenen Zeichen bezeichnet werden, z. B. so bezeichnet man durch украсть“, „стащить“, „стибрить/ „stehlen“, „klauen“, „stibitzen“ dieselben Referenten, d. h. sie haben die gleichen referentiellen Bedeutungen. Sie unterscheiden sich aber voneinander durch die subjektiven Einstellungen, die sich auf die Referenten beziehen.

Die subjektiven emotionellen expressiven stilistischen Beziehungen nennt man die pragmatischen und dementsprechend die 2. Art der Bedeutungen – die pragmatische Bedeutung.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]