
- •2. Was ist Übersetzen?
- •Definitionen des Übersetzens
- •2.2. Das Feld der Übersetzungswissenschaft
- •Grundrichtungen in der Übersetzungswissenschaft
- •Was kann Übersetzen alles bedeuten?
- •4. Einige Modelle des Übersetzens
- •Vorlesung 2. Sprachbedeutungen, ihre Arten und deren Wiedergabe in der Übersetzung
- •Inhaltsverzeichnis:
- •Referentielle Bedeutung
- •Pragmatische Bedeutung
- •Intralinguistische oder linguistische Bedeutung
- •4. Typen von Grundbedeutungen im allgemeinen
- •Vorlesung 3. Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen. Semantische Entsprechungen
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen
- •2. Semantische Entsprechungen:
- •Allgemeines
- •Teilentsprechungen
- •2.4. Nichtentsprechungen
- •3. Wiedergabe der äquivalentlosen Lexik
- •Vorlesung 4. Translatorische (Übersetzerische) Transformationen
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Einleitung
- •2. Grammatische Transformationen
- •2.1. Die Transpositionen
- •2.2. Substitutionen (Ersetzungen, Änderungen)
- •3. Lexikalische Ersetzungen
- •Vorlesung 5. Wiedergabe der Eigennamen bei der Übersetzung
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Wiedergabe der Eigennamen bei der Übersetzung
- •2. Wiedergabe der deutschen Vornamen und Nachnamen
- •3. Beinamen, Spitznamen und Decknamen und ihre Übersetzung
- •4. Zeitungs-, Zeitschriftenbenennungen
- •5. Wiedergabe der Namen von Spielfilmen, Büchern, Opern, Theater
- •6. Wiedergabe der geographischen Namen
- •Vorlesung 6. Wiedergabe der Phraseologie
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Idiome
- •2. Wiedergabe der Sprichwörter
- •3. Übersetzung der sprichwörtlichen Redensarten
- •4. Übersetzung der phraseologischen Verbindungen
- •Vorlesung 7. Falsche Freunde des Übersetzers
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Allgemeines
- •2. 4 Typen von falschen Äquivalenten
- •Vorlesung 8. Grammatische Probleme der Übersetzung
- •Inhaltsverzeichnis:
- •Übersetzung der abstrakten Substantive
- •Übersetzung der russischen Genitivsubstantive ins Deutsche
- •3. Übersetzung der Gerundialkonstruktionen ins Deutsche
- •4. Übersetzung der zusammengesetzten Substantive ins Russische
4. Übersetzung der zusammengesetzten Substantive ins Russische
1) Die zusammengesetzten Substantive werden durch die einfachen Substantive übersetzt
der Landsmann – земляк, соотечественник
die Landsmännin – землячка
der Maschinenbediener – станочник
2) durch russische zusammengesetzte Substantive
die Filmkomödie – кинокомедия
der Holzfäller, der Holzknecht – дровосек, лесоруб
der Wehrpass – военный билет
3) durch zwei russische Wörter: Substantiv + Adjektiv als Attribut
die Eisenbahn – железная дорога
der Schneckenschritt – медленный (черепаший) шаг (темп)
4) durch zwei Substantive, wo ein Substantiv im Genitiv zum anderen steht
die Weltmeisterschaft – первенство мира
die Krankengeschichte – история болезни
5) durch eine präpositionelle Gruppe
das Wunschkonzert – концерт по заявкам
das Hörspiel – театр у микрофона, радиопостановка
6) ein deutsches Substantiv wird durch zwei russische Substantive mit Bindestrich übersetzt, die Bestandteile stimmen immer überein
der Konstruktionsingenieur – инженер-конструктор
der Schlachtenbummler – турист-болельщик
7) durch die Beschreibung
der Klavierspieler – тот, кто играет на пианино