
- •2. Was ist Übersetzen?
- •Definitionen des Übersetzens
- •2.2. Das Feld der Übersetzungswissenschaft
- •Grundrichtungen in der Übersetzungswissenschaft
- •Was kann Übersetzen alles bedeuten?
- •4. Einige Modelle des Übersetzens
- •Vorlesung 2. Sprachbedeutungen, ihre Arten und deren Wiedergabe in der Übersetzung
- •Inhaltsverzeichnis:
- •Referentielle Bedeutung
- •Pragmatische Bedeutung
- •Intralinguistische oder linguistische Bedeutung
- •4. Typen von Grundbedeutungen im allgemeinen
- •Vorlesung 3. Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen. Semantische Entsprechungen
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen
- •2. Semantische Entsprechungen:
- •Allgemeines
- •Teilentsprechungen
- •2.4. Nichtentsprechungen
- •3. Wiedergabe der äquivalentlosen Lexik
- •Vorlesung 4. Translatorische (Übersetzerische) Transformationen
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Einleitung
- •2. Grammatische Transformationen
- •2.1. Die Transpositionen
- •2.2. Substitutionen (Ersetzungen, Änderungen)
- •3. Lexikalische Ersetzungen
- •Vorlesung 5. Wiedergabe der Eigennamen bei der Übersetzung
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Wiedergabe der Eigennamen bei der Übersetzung
- •2. Wiedergabe der deutschen Vornamen und Nachnamen
- •3. Beinamen, Spitznamen und Decknamen und ihre Übersetzung
- •4. Zeitungs-, Zeitschriftenbenennungen
- •5. Wiedergabe der Namen von Spielfilmen, Büchern, Opern, Theater
- •6. Wiedergabe der geographischen Namen
- •Vorlesung 6. Wiedergabe der Phraseologie
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Idiome
- •2. Wiedergabe der Sprichwörter
- •3. Übersetzung der sprichwörtlichen Redensarten
- •4. Übersetzung der phraseologischen Verbindungen
- •Vorlesung 7. Falsche Freunde des Übersetzers
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Allgemeines
- •2. 4 Typen von falschen Äquivalenten
- •Vorlesung 8. Grammatische Probleme der Übersetzung
- •Inhaltsverzeichnis:
- •Übersetzung der abstrakten Substantive
- •Übersetzung der russischen Genitivsubstantive ins Deutsche
- •3. Übersetzung der Gerundialkonstruktionen ins Deutsche
- •4. Übersetzung der zusammengesetzten Substantive ins Russische
3. Übersetzung der Gerundialkonstruktionen ins Deutsche
Die deutsche Sprache verfügt über keine Gerundiumskategorie. Daraus resultieren die Schwierigkeiten, die diese Konstruktionen bereiten.
Das Gerundium bezeichnet eine Nebenhandlung, die die Haupthandlung begleitet. Und diese Begleitung verwirklicht sich durch das verbale Prädikat. Um die Bedeutung des Gerundiums genau wiedergeben zu können, hat man zu wissen, welche Funktion dieses Gerundium im Original erfüllt, da das Gerundium selbst vieldeutig ist.
Übersetzung der Gerundialkonstruktion in der Funktion des Adverbiales der Art und Weise.
Die Gerundialkonstruktion wird durch die Partizipialgruppen mit Partizip I und II übersetzt,
z. B.: Шла девочка медленно, шаркая босыми ногами, по дороге. - Das Mädchen ging langsam mit den nackten Füßen scharrend.
Прижимаясь к земле, они пытались скрыться в кустах. – An den Boden gedruckt, suchten sie im Gebüsch Deckung.
не согласовав – nicht abgestimmt
Manchmal gebraucht man im Deutschen als Gerundium Partizip I mit Präfix miss-, dann braucht man Negation „nicht“ nicht
не доверяя - misstrauend
не одобряя – missbilligend
Die Negation wird weggelassen, wenn man antonymische Übersetzung gebraucht:
geschweige denn ... - не говоря уже о …
Es werden auch die absoluten Konstruktionen mit und ohne Partizip verwendet.
Z. B.: Он сидел, опершись руками о стол. / Er saß die Ellbogen auf den Tisch gestützt.
Корнет, подобрав саблю … / der Kornet die Hand am Säbel ...
2. Übersetzung der abgesonderten Gerundialkonstruktion in der Bedeutung des Grundes (Ursache).
Die Gerundialkonstruktionen werden auch hier durch die Partizipgruppen übersetzt,
z. B.: Мечик, почувствовав недоброе … / Nichts Gutes ahnend beugte sich Metschik weit vorn.
Заражаясь его настроением, люди … - von seiner Stimmung angestecht ... die Menschen ...
- durch die Verbalsubstantive mit Präpositionen
опасаясь - aus Angst
учитывая - unter Berücksichtigung
- durch die Kausalnebensätze
Мечик, не найдя его … / Da Metschik ihn nicht gleich fand...
Übersetzung der abgesonderten Gerundialkonstruktion mit der Zeitbedeutung
a) durch Partizipgruppen mit Partizip I und Partizip II
вернувшись домой … - ins Quartier zurückgekehrt ...
b) durch Wortverbindungen aus dem entsprechenden verbalen Substantiv mit Präpositionen
окончив техникум, начал он…/nach Beendigung der Fachschule begann er ...
c) durch Temporalsätze
Проснувшись утром, Павел увидел, пустую кровать. / Als Pawel am Morgen erwachte fand er das Bett leer.
Übersetzung der abgesonderten Gerundialkonstruktion mit der Bedingungsbedeutung
a) durch die Konditionalsätze
... желая удалить с материи парафин - ... wenn man aus einem Stoff Paraffin entfernen will.
b) Der Konditionalsatz kann konjunktionslos sein:
Увлекаясь когда-либо услышанным диалогом, она учила его наизусть. / Hätte ihr ein Monolog besonders gefallen, so lernte sie ihn auswendig.
Übersetzung der abgesonderten Gerundialkonstruktion mit der Zielbedeutung
Die abgesonderte Gerundialkonstruktion mit der Zielbedeutung wird durch Infinitivgruppe mit um ... zu ... übersetzt.
Желая избежать напрасного кровопролития… - Um unnötiges Blutvergießen zu vermeiden...