
- •2. Was ist Übersetzen?
- •Definitionen des Übersetzens
- •2.2. Das Feld der Übersetzungswissenschaft
- •Grundrichtungen in der Übersetzungswissenschaft
- •Was kann Übersetzen alles bedeuten?
- •4. Einige Modelle des Übersetzens
- •Vorlesung 2. Sprachbedeutungen, ihre Arten und deren Wiedergabe in der Übersetzung
- •Inhaltsverzeichnis:
- •Referentielle Bedeutung
- •Pragmatische Bedeutung
- •Intralinguistische oder linguistische Bedeutung
- •4. Typen von Grundbedeutungen im allgemeinen
- •Vorlesung 3. Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen. Semantische Entsprechungen
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen
- •2. Semantische Entsprechungen:
- •Allgemeines
- •Teilentsprechungen
- •2.4. Nichtentsprechungen
- •3. Wiedergabe der äquivalentlosen Lexik
- •Vorlesung 4. Translatorische (Übersetzerische) Transformationen
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Einleitung
- •2. Grammatische Transformationen
- •2.1. Die Transpositionen
- •2.2. Substitutionen (Ersetzungen, Änderungen)
- •3. Lexikalische Ersetzungen
- •Vorlesung 5. Wiedergabe der Eigennamen bei der Übersetzung
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Wiedergabe der Eigennamen bei der Übersetzung
- •2. Wiedergabe der deutschen Vornamen und Nachnamen
- •3. Beinamen, Spitznamen und Decknamen und ihre Übersetzung
- •4. Zeitungs-, Zeitschriftenbenennungen
- •5. Wiedergabe der Namen von Spielfilmen, Büchern, Opern, Theater
- •6. Wiedergabe der geographischen Namen
- •Vorlesung 6. Wiedergabe der Phraseologie
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Idiome
- •2. Wiedergabe der Sprichwörter
- •3. Übersetzung der sprichwörtlichen Redensarten
- •4. Übersetzung der phraseologischen Verbindungen
- •Vorlesung 7. Falsche Freunde des Übersetzers
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Allgemeines
- •2. 4 Typen von falschen Äquivalenten
- •Vorlesung 8. Grammatische Probleme der Übersetzung
- •Inhaltsverzeichnis:
- •Übersetzung der abstrakten Substantive
- •Übersetzung der russischen Genitivsubstantive ins Deutsche
- •3. Übersetzung der Gerundialkonstruktionen ins Deutsche
- •4. Übersetzung der zusammengesetzten Substantive ins Russische
Vorlesung 8. Grammatische Probleme der Übersetzung
Inhaltsverzeichnis:
Übersetzung der abstrakten Substantive
Übersetzung der russischen Genitivsubstantive ins Deutsche
Übersetzung der Gerundialkonstruktionen ins Deutsche
Übersetzung der zusammengesetzten Substantive ins Russische
Übersetzung der abstrakten Substantive
Für die Übersetzung der abstrakten Substantive, wenn es ständige lexikalische Äquivalente gibt, gebraucht man deutsche Substantive mit entsprechenden Suffixen (Nachsilben). Dabei muss man berücksichtigen, dass deren ständige Äquivalente auch suffixfrei können sein.
Die russischen abstrakten Substantive mit dem Suffix –ость werden durch die deutschen Substantive mit Suffixen –heit, -keit, -tät, -ung, -tion übersetzt.
ограниченность - die Beschränkheit, выборность - die Wählbarkeit, изолированность - die Isolation
Für die Wiedergabe einer negativen Schattierung gebraucht man Suffixe –arismus, -erei.
der kleinbürgerliche Revolutionarismus - революционаризм, мелкобуржуазная псевдореволюционность;, пустая мечтательность - die leere Träumerei
Man muss berücksichtigen, das der Gebrauchsbereich des Suffixes –ismus viel geringer ist. Deshalb werden auch andere Suffixe gebraucht: -tum (Gangstertum - гангстерство ), -ik (die Tragik, die Touristik - туризм), -ei (negativ) (die Räuberei - бандитизм).
Die russischen Substantive mit dem Suffix –щина werden mit Suffixen –tum, -ismus, -erei, -iade übersetzt.
поповщина - Pfaffentum, мартиновщина - Martynavismus, маниловщина - die Karniloviade, столыпинщина - das Stolypinregime
Die Bedeutung der abstrakten Substantive kann durch den Gebrauch von Zusammensetzungen wiedergegeben werden, wo deren Komponente die allgemeine abstrakte Bedeutung konkretisieren, die die russischen Suffixe bezeichnen.
государственность - das Staatswesen, коллективизм - Gemeinschaftsgeist, сталинизм - Stalinregime
Übersetzung der russischen Genitivsubstantive ins Deutsche
Die Anhäufung der Substantive im Genitiv ist schwerfällig. Die verbalen Substantive im Genitiv werden
durch Infitiv mit zu wiedergegeben,
z. B.: вопросы сознательности студентов – die Bewusstheit der Studenten zu heben
2) durch die Infinitivgruppe mit um... zu...
ради увеличения власти человека над природой, ради облегчения труда… - um die Macht des Menschen über die Natur zu vergrössern, um Arbeit zu erleichtern...
3) durch die Verbalisierung, oft mit Satzstrukturänderung, durch Gebrauch der Satzgefüge,
z. B.: Признание исторической необходимости, социальной обусловленности поведения людей… не означает пассивного созерцания общественного порядка… - Wenn wir die historische Notwendigkeit bestimmter Gesellschafte anerkennen, wenn wir feststellen, dass das Verhalten der Menschen durch die gesellschaftlichen Umstände bedingt ist...
4) durch verschiedene Reaktion im Russischen und im Deutschen besteht keine Notwendigkeit die Genitivsubstantive zu gebrauchen
Эта борьба требовала огромного напряжения сил, величайшего самопожертвования… - Dieser Kampf forderte die Anspannung aller Kräfte, die grösste Opferfertigkeit...
5) durch Gebrauch von Präpositionen, die den Genitiv nicht regieren
Некоторые страны имеют огромный опыт воспитания новых людей, формирования новой нравственности. – Einige Länder haben große Erfahrung bei der Erziehung neuer Menschen, bei der Herausbildung der neuen Moral gesammelt.