Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Übersetzungstheorie auf deutsch).doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
466.94 Кб
Скачать

Vorlesung 8. Grammatische Probleme der Übersetzung

Inhaltsverzeichnis:

  • Übersetzung der abstrakten Substantive

  • Übersetzung der russischen Genitivsubstantive ins Deutsche

  • Übersetzung der Gerundialkonstruktionen ins Deutsche

  • Übersetzung der zusammengesetzten Substantive ins Russische

  • Übersetzung der abstrakten Substantive

Für die Übersetzung der abstrakten Substantive, wenn es ständige lexikalische Äquivalente gibt, gebraucht man deutsche Substantive mit entsprechenden Suffixen (Nachsilben). Dabei muss man berücksichtigen, dass deren ständige Äquivalente auch suffixfrei können sein.

  • Die russischen abstrakten Substantive mit dem Suffix ость werden durch die deutschen Substantive mit Suffixen –heit, -keit, -tät, -ung, -tion übersetzt.

ограниченность - die Beschränkheit, выборность - die Wählbarkeit, изолированность - die Isolation

  • Für die Wiedergabe einer negativen Schattierung gebraucht man Suffixe –arismus, -erei.

der kleinbürgerliche Revolutionarismus - революционаризм, мелкобуржуазная псевдореволюционность;, пустая мечтательность - die leere Träumerei

Man muss berücksichtigen, das der Gebrauchsbereich des Suffixes –ismus viel geringer ist. Deshalb werden auch andere Suffixe gebraucht: -tum (Gangstertum - гангстерство ), -ik (die Tragik, die Touristik - туризм), -ei (negativ) (die Räuberei - бандитизм).

  • Die russischen Substantive mit dem Suffix щина werden mit Suffixen –tum, -ismus, -erei, -iade übersetzt.

поповщина - Pfaffentum, мартиновщина - Martynavismus, маниловщина - die Karniloviade, столыпинщина - das Stolypinregime

  • Die Bedeutung der abstrakten Substantive kann durch den Gebrauch von Zusammensetzungen wiedergegeben werden, wo deren Komponente die allgemeine abstrakte Bedeutung konkretisieren, die die russischen Suffixe bezeichnen.

государственность - das Staatswesen, коллективизм - Gemeinschaftsgeist, сталинизм - Stalinregime

  • Übersetzung der russischen Genitivsubstantive ins Deutsche

Die Anhäufung der Substantive im Genitiv ist schwerfällig. Die verbalen Substantive im Genitiv werden

  • durch Infitiv mit zu wiedergegeben,

z. B.: вопросы сознательности студентов – die Bewusstheit der Studenten zu heben

2) durch die Infinitivgruppe mit um... zu...

ради увеличения власти человека над природой, ради облегчения труда… - um die Macht des Menschen über die Natur zu vergrössern, um Arbeit zu erleichtern...

3) durch die Verbalisierung, oft mit Satzstrukturänderung, durch Gebrauch der Satzgefüge,

z. B.: Признание исторической необходимости, социальной обусловленности поведения людейне означает пассивного созерцания общественного порядка… - Wenn wir die historische Notwendigkeit bestimmter Gesellschafte anerkennen, wenn wir feststellen, dass das Verhalten der Menschen durch die gesellschaftlichen Umstände bedingt ist...

4) durch verschiedene Reaktion im Russischen und im Deutschen besteht keine Notwendigkeit die Genitivsubstantive zu gebrauchen

Эта борьба требовала огромного напряжения сил, величайшего самопожертвования… - Dieser Kampf forderte die Anspannung aller Kräfte, die grösste Opferfertigkeit...

5) durch Gebrauch von Präpositionen, die den Genitiv nicht regieren

Некоторые страны имеют огромный опыт воспитания новых людей, формирования новой нравственности. – Einige Länder haben große Erfahrung bei der Erziehung neuer Menschen, bei der Herausbildung der neuen Moral gesammelt.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]