Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Übersetzungstheorie auf deutsch).doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
466.94 Кб
Скачать

3. Übersetzung der sprichwörtlichen Redensarten

Ни рыбани мясо. - Weder Fisch, noch Fleisch.

Пустить козла в огород. - Den Bock zum Gärtner machen.

Быть пятым колесом в телеге - fünftes Rad am Wagen sein

Не в бровь, а в глаз - ins Schwarze treffen / Den Nagel auf den Kopf treffen.

4. Übersetzung der phraseologischen Verbindungen

Beim Vorhandensein von identischen Verbindungen wählt man formellnahe Varianten.

eine optische Täuschung – оптический обман

in einen fehlenlachten Kreis gelangen – попасть в заколдованный круг

Die elementaren russischen Wendungen stimmen mit den deutschen nicht überein.

химическая завивка – die Kaltwelle

комендантский час – die Sperrstunde

закончить работу – Feierabend machen

Als Äquivalente für stehende Verbindungen können einfache Wörter dienen.

сплошная среда – das Kontinuum

Vorlesung 7. Falsche Freunde des Übersetzers

Inhaltsverzeichnis:

1. Allgemeines

2. 4 Typen von falschen Äquivalenten

1. Allgemeines

Dieses Thema bezieht sich auf lexikalische Einheiten beider Sprachen, die gleich aussehen. Die Wörter der AS und der ZS, die einander durch ihr Lautbild und Schriftbild ähnlich sind, aber in der Bedeutung oder im Gebrauch auseinander gehen, nennt man die falschen Freunde des Übersetzers oder die falschen Äquivalente.

Es resultiert die Tatsache, dass die falschen Freunde in 2 Sprachen durch die oben genannte Ähnlichkeit die Fehlassoziationen hervorrufen und dadurch Irrtümmer fremdsprachiger Information bewirken. Diese Irrtümmer führen sehr oft zu den Sinnentstellungen verschiedenen Grades, zur Ungenauigkeit. Diese falsche Äquivalente sind die Wörter, aber nicht nur Wörter, sie können einzelne Bedeutungen der Wörter sein, für die es keine vollständige Übereinstimmung in der anderen Sprache gibt. Zwischen diesen Einheiten bestehen Diskrepanzen (различия). Nach dem Charakter der auftretenden Diskrepanz unterscheidet man 4 Typen von falschen Äquivalenten.

2. 4 Typen von falschen Äquivalenten

Wie schon oben genannt wurde (Punkt 1: Allgemeines), unterscheidet man 4 Typen von falschen Äquivalenten.

1. Den 1. Typ bilden die Wörter und Bedeutungen, die in beiden Sprachen verschiedene Gegenstände und Erscheinungen bezeichnen,

z.B.: Galanterie – галантность, учтивость, любезность.

2. Den 2. Typ bilden die Wörter und Bedeutungen, die auf ähnliche Gegenstände und Begriffe bezogen sind. Sie decken sich aber nicht vollkommen,

z.B.: Kostüm – Damenkleidung.

3. Die Wörter, die die gleichen Bedeutungen haben, aber unterschiedliche Stilfärbung oder Anwendungsbeschränkungen. Sie werden durch entsprechende Kennzeichnungen verdeutlicht.

Z. B.: гид – Fremdenführer; „Guide“ ist auβer Gebrauch gekommen und ist als Archaismus aufgenommen.

Grazie“ – schöne Frau, hat eine scherzhafte Färbung im Deutschen, im Russischen wird dieses Wort („грация“) mehr in Dichtersprache gebraucht.

4. Der 4. Typ umfasst die Wörter, deren Bedeutungen sich in beiden Sprachen decken. Diese Wörter könen nur in bestimmten Wörtfügungen als gegenseitige Übersetzungsäquivalente fungieren.

Z. B.: транспорт – „Transport“ passt nicht immer,

внутризаводской транспорт – innerbetriebliche Transport,

водный транспорт – Schiffverkehr (Transport),

воздушный транспорт – Luftverkehr (Transport),

пассажирский транспорт – Personenverkehr,

пригородный транспорт – städtische Nahverkehr.

Einen groβen Teil der falschen Äquivalente bilden Fremdwörter.

der Dramaturg im Deutschen – режиссер театра im Russischen

Dramatiker – драматург

Intendant – Direktor des Theaters

der Konservator – Museumsmitarbeiter (сотрудникхранитель музея)

der Konservative – консерватор

абитуриент – Hochschulbewerber

Abiturient - выпускник средней школы (гимназии)

Akademiker – alle Menschen mit Hochschulbildung

академик – Mitglied der Akademie

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]