
- •2. Was ist Übersetzen?
- •Definitionen des Übersetzens
- •2.2. Das Feld der Übersetzungswissenschaft
- •Grundrichtungen in der Übersetzungswissenschaft
- •Was kann Übersetzen alles bedeuten?
- •4. Einige Modelle des Übersetzens
- •Vorlesung 2. Sprachbedeutungen, ihre Arten und deren Wiedergabe in der Übersetzung
- •Inhaltsverzeichnis:
- •Referentielle Bedeutung
- •Pragmatische Bedeutung
- •Intralinguistische oder linguistische Bedeutung
- •4. Typen von Grundbedeutungen im allgemeinen
- •Vorlesung 3. Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen. Semantische Entsprechungen
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen
- •2. Semantische Entsprechungen:
- •Allgemeines
- •Teilentsprechungen
- •2.4. Nichtentsprechungen
- •3. Wiedergabe der äquivalentlosen Lexik
- •Vorlesung 4. Translatorische (Übersetzerische) Transformationen
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Einleitung
- •2. Grammatische Transformationen
- •2.1. Die Transpositionen
- •2.2. Substitutionen (Ersetzungen, Änderungen)
- •3. Lexikalische Ersetzungen
- •Vorlesung 5. Wiedergabe der Eigennamen bei der Übersetzung
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Wiedergabe der Eigennamen bei der Übersetzung
- •2. Wiedergabe der deutschen Vornamen und Nachnamen
- •3. Beinamen, Spitznamen und Decknamen und ihre Übersetzung
- •4. Zeitungs-, Zeitschriftenbenennungen
- •5. Wiedergabe der Namen von Spielfilmen, Büchern, Opern, Theater
- •6. Wiedergabe der geographischen Namen
- •Vorlesung 6. Wiedergabe der Phraseologie
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Idiome
- •2. Wiedergabe der Sprichwörter
- •3. Übersetzung der sprichwörtlichen Redensarten
- •4. Übersetzung der phraseologischen Verbindungen
- •Vorlesung 7. Falsche Freunde des Übersetzers
- •Inhaltsverzeichnis:
- •1. Allgemeines
- •2. 4 Typen von falschen Äquivalenten
- •Vorlesung 8. Grammatische Probleme der Übersetzung
- •Inhaltsverzeichnis:
- •Übersetzung der abstrakten Substantive
- •Übersetzung der russischen Genitivsubstantive ins Deutsche
- •3. Übersetzung der Gerundialkonstruktionen ins Deutsche
- •4. Übersetzung der zusammengesetzten Substantive ins Russische
Конспект лекций по курсу «Теория и практика перевода»
Vorlesung 1. Übersetzungswissenschaft als Fach
Inhaltsverzeichnis:
Einleitung
Was ist Übersetzen?
Definitionen des Übersetzens
Das Feld der Übersetzungswissenschaft
Grundrichtungen in der Übersetzungswissenschaft
Was kann Übersetzen alles bedeuten?
Einige Modelle des Übersetzens
Einleitung
Die Übersetzungswissenschaft entstand am Anfang des 20. Jahrhunderts. Nach dem 2. Weltkrieg Anfang der 50-n Jahren erfuhr die Übersetzungswissenschaft ihre stürmische Entwicklung. Der Vater der sowjetischen Übersetzungstheorie war A.W. Födorow. Sein erstes Buch ist „Введение в теорию перевода“ („Основы общего перевода“). Mit der Entwicklung der Rechnentechnik und Elektronik ist die Bedeutung der Übersetzungswissenschaft besonders groß.
2. Was ist Übersetzen?
Definitionen des Übersetzens
Die Übersetzungstheorie befasst sich mit der Übersetzung als Prozess. Das ist das Fach der Übersetzungswissenschaft. Das Untersuchungsobjekt ist die Übersetzung selbst. Das wird sprachwissenschaftlich untersucht. Die Übersetzungswissenschaft befasst sich bei der Untersuchung des Prozesses mit dem Bau verschiedener Übersetzungsmodelle. Diese Modelle stellen einfach die typischen Erscheinungen dar, die man im Übersetzungsprozess beobachten kann.
Die Übersetzung ist die Wiedergabe eines Textes in einer anderen Sprache. Sie ist Form der schriftlichen Kommunikation über Sprachgrenzen hinweg im Gegensatz zur aktuellen, mündlichen Vermittlung des Dolmetschens. (Meyers Enzyklopädisches Lexikon 1979).
Übersetzung isr die Übertragung von Gesprochenem oder Geschriebenem aus einer Sprache (Ausgangssprache) in eine andere durch einen Übersetzer oder Dolmetscher. (Brockhaus, 16. Auflage).
Nach Auffasung von Otto Kade: „Wir verstehen daher unter Übersetzen die Translation eines fixierten und demzufolge permanent dargebotenen bzw. beliebig oft wiederholbaren Textes in der Ausgangsprache in einen jederzeit kontrollierbaren und wiederholt korrigierbaren Text der Zielsprache. Unter Dolmetschen verstehen wir die Translation eines einmalig (in der Regel mündlich) dargebotenen Textes der Ausgangssprache in einen nur bedingt kontrollierbaren und infolge Zeitmangels kaum korrigierbaren Text der Zielsprache.“ (Kade 1968 : 35).
Die Übersetzungswissenschaft stellt sich folgende Grundfragen:
allgemeine linguistische Grundlagen der Übersetzung zu beschreiben;
die Übersetzung als Objekt der linguistischen Untersuchung festzulegen;
das Wesen der Übersetzungsäquivalenz zu erschließen.
Die linguistische Übersetzungstheorie verwendet die Angaben und die Methoden von anderen Abschnitten der Sprachwissenschaft: von der Grammatik, Lexikologie, Semasiologie, Stilistik, Soziologie, Psychologie und anderen.
2.2. Das Feld der Übersetzungswissenschaft
Erklärungen:
produktorientiert: Beschreibungen von Übersetzungen; Übersetzungsvergleiche
prozeßorientiert: kognitive Funktionsweise des Übersetzens (Automatismen)
funktionsorientiert: welche Texte werden wann und wo übersetzt?
mediemorientiert: maschinelle, Human-, maschinengestützte, schriftliche etc. Übersetzung (Dolmetschen)
bereichsorientiert: Sprachgruppen, Sprachpaar, Kultur
sprachebenenorient.: Phrasen, Teilsätze, Sätze, Teiltexte, Texte (Terminologie/ Fachsprache)
übersetzungstyporient.: Interlinear, wörtliche, philologische, kommunikative etc. Übersetzung
texttyporient.: Texttypen (literarische, technische)
zeitorient.: gegenwärtige versus ältere Texte
problemorient.: sprachl. Problembereiche wie Übersetzen von Metaphern, Eigennamen etc.
Ü./D.-Ausbildung: Lehrkonzepte, Lehranforderungen, Praxis-Theorie
Hilfsmittel: spezielle WB, Datenbanken, Rechercheinstrumente, Autorensysteme
Übersetzungskritik: Kriterien für eine „gute“ Übersetzung
Arbeitsbedingungen: Akquise, Übersetzungsqualität, vertragliche Vereinbarungen, Tarife etc.
[Teilbereiche der Überstetzungswissenschaft nach Reiß 1995 und Holmes 1987]