
- •В. П. Хабиров языкознание
- •Екатеринбург 2005
- •Рецензент:
- •Введение
- •Основные темы курса «языкознание»
- •Тема 1. Язык и наука о языке. Внешняя и внутренняя лингвистика Содержание темы
- •Основные положения и вопросы темы
- •Тема 2. Сущность языка Содержание темы
- •Основные положения и вопросы темы
- •Тема 3. Язык и общество: происхождение языка и закономерности развития языков Содержание темы
- •Основные положения и вопросы темы
- •Тема 4. Основные вопросы фонетики и фонологии Содержание темы
- •1. Состав фонемного инвентаря.
- •2. Структура фонемного инвентаря.
- •1. Состав фонемного инвентаря.
- •2. Структура фонемного инвентаря.
- •Основные положения и вопросы темы
- •Контрольные письменные домашние работы
- •Образец заполнения таблицы
- •Практические задания
- •Литература*
- •Содержание
Контрольные письменные домашние работы
№ 1 Язык и общество
Выберите из предложенных какую-либо страну мира и дайте ее социолингвистический паспорт, описав языковую ситуацию и языковую политику, исходя из следующих параметров:
ЯС ЯП
экзоглоссность - макропроблемы
эндоглоссность - микропроблемы
сбалансированность - * степень проницаемости системы
- несбалансированность от влияния внешних факторов
однокомпонентность
многокомпонентность
билингвизм
диглоссия
Срок представления: до 1 ноября
№ 2 Ассимиляция
Проанализируйте помещенные ниже примеры и укажите признаки ассимиляции. Отразите свои наблюдения в таблице, отметив знаком + соответствующие признаки ассимиляции (полная — в таблице п., частичная — ч., контактная — к., дистактная — д., регрессивная — р., прогрессивная — пр., по глухости — г., по звонкости — з., по мягкости — м., по способу образования — сп., по месту образования — мест.).
Сказка, просьба, сдать, сжать, сделать, из сада, мостик, сбить, кончик, возчик, резче.
Образец заполнения таблицы
Процесс |
Пример |
Транск-рипция |
Признаки ассимиляции п. ч. к. д. р. пр. г. з. м. сп. мест. |
Ассими-ляция |
сшить |
[шыт’] |
+ + + + |
Срок представления: 20 декабря
Практические задания
Задание 1. Содержание предложения Квадрат есть равносторонний прямоугольник можно рассматривать как суждение тождества с субъектно-предикатной связью (S +связка + P), в котором S и P обладают равным объемом понятия, т.к. обозначают равнозначащие понятия. В какой науке так рассматривается данное предложение и как рассматривает данное предложение лингвистика?
Задание 2. Языковеды второй половины 19 в. выдвинули лозунг описания живых говоров и диалектов, с чем тесно было связано собирание фольклора (народного творчества: песен, сказок, былин) и изучение быта носителей того или иного языка или диалекта (жилища, утварь, одежда, орудия труда, а также верования и суеверия). Как языкознание связано с наукой, изучающей вышеуказанные явления?
Задание 3. Из беспрерывного множества звуков язык отбирает для организации своей знаковой системы сведения об акустических характеристиках последних. Какая наука помогает языкознанию в этом?
Задание 4. Какая наука, с которой связано языкознание, дает ему сведения, как тот или иной язык используется различными социальными объединениями, как происходит разделение и объединение социальных общностей и т.д.?
Задание 5. Так как речь связана с высшей нервной деятельностью, ее нормальной физиологией и патологией, то ею также занимается наука, связанная с языкознанием. Какая это наука?
Задание 5. Какая наука, занимающаяся памятниками материальной культуры, которая онаружила таблички с текстом законов ассирийского царя Хаммурапи, берестяные грамоты, письменные памятники майя, связана с языкознанием?
Задание 6. Связаны ли или в чем не связаны признаки языка и расы, как заговорил первобытный человек, каково было строение его черепа и его отличие от человекоподобных животных занимается отдельная наука. Связана ли она с языкознанием и каким образом?
Задание 7. Какая наука проливает свет на локализацию тех или иных фактов в истории языка, большое количество арабских слов в турецком, татарском, персидском и таджикском языках? Чем объясняется последнее?
Задание 8. Особенности горного ландшафта на Памире и в Дагестане служат предпосылкой определенного лингвистического факта. Какая наука это изучает и о каком факте может идти речь?
Задание 9. Определить объем словника для определенного типа словаря, дать для техники связи показатели частотности употребления звуков путем статистического анализа встречаемости звуков можно применив методыопределенной науки. Какая это наука?
Задание 10. Специальные приспособления в современном мире могут осуществлять машинный перевод, не только могут помогать обучать, но и сами обучать. Какая наука, называемая «наукой об управлении», помогает это делать?
Задание 11. Ниже приведены три раздела общего языкознания. Каждый раздел имеет свои аспекты. Наполните таблицу содержанием, указав, из каких аспектов состоит каждый раздел:
Общее языкознание
Экстралингвистика Интралингвистика Компаративистика
Задание 12. Укажите, какие разделы входят во внешнюю лингвистику, а какие – во внутреннюю лингвистику. Какие дисциплины включены во внутреннюю лингвистику и какие единицы и категории они имеют.
Задание 13. Ниже приводятся примеры разноуровневых универсалий; определите их принадлежность к тому или иному уровню структуры языка (фонологическому, грамматическому или лексическому): а) есть языки без фрикативных согласных, но не существует языков без взрывных; б) существуют языки, в которых отсутствуют слоги, начинающиеся с гласных, но нет языков, в которых отсутствовали бы слоги, начинающиеся с согласных; в) местоимения существуют во всех языках и различают при этом три лица; г) если язык имеет категорию рода, то он обязательно имеет и категорию числа; д) метафорический перенос значения наблюдается во всех языках; е) такие семантические компоненты, как «пол», «возраст» носят универсальный характер, равно как их регулярное соединеие в таких словах, как русское мальчик, английское boy, немецкое Knabe, французское garcon и т. д.
Задание 14. Объектом сравнения являются либо слова, непосредственно сопоставимые по значению, либо те, которые обнаруживают уже известные звуковые соответствия. Так, например, твердо установленные соответствия слав., греч., лат. /d/ — герм. /t/; слав., греч., лат. /о/ — герм. /а/; греч., лат. /m/ — герм. /m/ позволяют поставить вопрос о генетическом тождестве корней в слав, дом(ъ), греч. domos, лат. domus и — далее — лат. do-mare — приручать, герм, gatamjan — укрощать, др.-англ, tarn -ручной (н.-англ. tame). Если родство форм дом(ъ), domos, domus очевидно, то семантическая связь domare, gatamjan и tam требует обоснования.
Дайте такое обоснование, принимая во внимание конкретно-исторические условия употребления соответствующих слов в системе упомянутых древних языков.
Задание 15. «Движение есть форма существования материи». Как проявляется «движение» в языке? Какой лингвистический метод возник в результате изучения различных состояний языка (языков) в процессе его (их) исторического развития?
Задание 16. Сравнительно-исторический метод делает возможным сравнение материальной формы языковых элементов — полных форм, морфем и фонем отдельных языков; наличие регулярных соответствий такого рода приводит к выводам о генетическом родстве соответствующих языков.
Пользуясь знаниями из истории английского языка, этимологии его словарного состава, приведите примеры генетически родственных форм в английском и других германских и негерманских языках индоевропейской семьи, которые дают основание судить об их родстве.
Задание 17. Для любого языка характерно двоякое членение текста, т.е. минимальные единицы плана выражения и плана содержания не совпадают (сравните членение на фонемы слова стена: <с-т-е-н-а> и членение этого же слова на морфемы: стен-а). Что доказывает эта универсалия.
Задание 18. Что важнее для языка — быть средством общения или быть средством воплощения мысли? С первого взгляда может показаться, что важнее — это последнее (быть воплощением мысли): ведь нельзя ничего сообщить, если предварительно не воплотить сообщаемое в словах, — сообщают то, что выразили. Что вы думаете по этому поводу?
Задание 19. Какой тип мышления использует профессор, читающий лекцию в университете? Окончив лекцию, он едет домой на машине. Какой тип мышления он использует в этом случае? Вечером он идет в театр. Возвращаясь из театра, он думает о том, что было в театре. Какой тип мышления он использует, идя из театра?
Задание 20. Когда я говорю, что мой отец помог мне получить высшее образование, то образ отца мне мыслится совершенно сокращенно, так что лишь какой-то штрих из его внешнего облика, например, его характерный взгляд, оказывается достаточным для мышления. Какой это тип мышления?
Задание 21. Вербалисты, или лингвисты, рассматривающие мышление и язык как две стороны одной и той же медали и утверждающие при этом, что мышление осуществляется только на базе языка, отождествляют язык и мышление. Правы ли они?
Задание 22. Сторонники биологического взгляда на язык отожествляли язык и расу. Но можно ли отожествлять языковые и расовые признаки? Связана ли общность расы с единством и схожестью языков? Докажите, приведя примеры средиземноморской расы или население США.
Задание 23. Какая разница между словами петух и кукареку, кошка и мяу, гавкать и лаять с точки зрения отношения между планом выражения и планом содержания?
Задание 24. Что говорит об отношении между планом выражения и планом содержания сопоставление совпадающих по значению звукоподражательных слов: рус. кукареку, англ. cock-a-doodle-doo, нем. kikeriki?
Задание 25. Что говорит об отношении между планом выражения и планом содержания сопоставление совпадающих по значению звукоподражательных слов: рус. гав-гав, нем. wau-wau?
Задание 26. Что говорит об отношении между планом выражения и планом содержания сопоставление совпадающих по значению слов: рус. дом, укр. будинок, англ. house, нем. Haus, фр. maison?
Задание 27. Что говорит об отношении между планом выражения и планом содержания сопоставления совпадающих по значению слов: рус. черный, англ. black, нем. schwarz, фр. noir?
Задание 28. Какое свойство языкового знака видно из сопоставления слов: рус. время, укр. час, англ. time, нем. Zeit, фр. temps?
Задание 29. Какое свойство языкового знака видно из сопоставления слов: рус. часы, укр. годинник, англ. clock и watch, нем. Uhr, фр. montre, pendule, horloge?
Задание 30. Какое свойство языкового знака видно из сопоставления слов: рус. год, укр. рiк, англ. year, нем. Jahr, фр. nee?
Задание 31. О каком свойстве языкового знака свидетельствуют пары слов: коса (женская) - коса (песчаная), мир (‘спокойствие’) - мир (‘Вселенная’)?
Задание 32. О каком свойстве языкового знака свидетельствуют пары слов: ключ (‘родник’) - ключ (дверной), пол (биологический) - пол (в доме)?
Задание 33. Какой вывод о свойствах языкового знака можно сделать анализируя корни слов: бег - бежать - бегу, рука - ручка?
Задание 34. Какой вывод о свойствах языкового знака можно сделать анализируя корни слов: искать - ищут, платить - плачу?
Задание 35. Какой вывод о свойствах языкового знака можносделать анализируя корни слов: ход - хода - ходить - хожу - хождение?
Задание 36. Почему сопоставление таких словоформ, как беру и возьму, много и больше, свидетельствует о произвольности (условности) языкового знака?
Задание 37. Почему сопоставление таких словоформ, как есть и был, он и его, свидетельствует о произвольности (условности) языкового знака?
Задание 38. Почем возможны дублетные формы: галоши - калоши, уплачено - уплочено, шкаф - шкап?
Задание 39. Почему возможны дублетные формы: иначе - иначе, обуславливать - обусловливать?
Задание 40. Какие естественные знаки, свидетельствующие о недомогании пациента, могут играть роль в работе врача?
Задание 41. Приведите пример семантического треугольника, отразив все отношения, существующие между углами и сторонами последнего на примере любого слова с одним значением.
Задание 42. Что можно сказать о количестве денотатов знаков Коба, Джугашвили, Сталин, отец народов.
Задание 43. Как характеризует нижеприведенный пример-схема высказывание Ф. де Соссюра, «… в любую минуту язык есть и живая деятельность и продукт прошлого». Какая идея вытекает из этого, если рассмотреть слова fine «тонкая» и fin «тонкий» по эпохам?
Прилагательное м.р. Прилагательное ж.р.
Эпоха А fin [фин] fine [фине]
(старофранц.)
Эпоха Б
(современн.) fin [фẽ ] fine [фин]
Придумайте ваш собственный пример для иллюстрации.
Задание 44. Ниже приведена схема соотношения различных аспектов языка и речи. Поставьте стрелки, указывающие на взаимодействие аспектов и поясните взаимодействие этих аспектов.
РЕЧЬ ЯЗЫК
Речевая деятельность инвентарь + грамматика
А) ………….
Б) …………..
Задание 45. Почему соотношение парадигматических и синтагматических отношений обычно схематизируется аналогией с двумя осями, пересекающимися под прямым углом? Какая ось – синтагматика, а какая – парадигматика?
Задание 46. В 1-й главе книги Бытия сказано, что бог творил словесным заклинанием и сам человек был сотворен силой слова, а во 2-й
главе той же книги рассказывается, что бог творил «молчком», а потом привел к Адаму (т.е. к первому человеку) всех тварей, чтобы человек дал им имена, и как он назовет, так чтобы и было впредь. Какие две точки зрения на происхождение языка уже обозначились в этой легенде?
Задание 47. До 18 в. полагали, что язык – это сумма правил и что эти правила устанавливаются грамматистами, т.е. идея развития была чужда тем, кто исходил из античной традиции в понимании языка. Лейбниц, Руссо, Гердер поколебали эти утверждение, но идея развития пришла в языковедение лишь в 19 в. и сразу получила ложное направление. Как стал пониматься язык благодаря подражанию естественным наукам?
Задание 48. Как дальше развивает Ф. Де Соссюр процитированную в Задании 43 идею, иллюстрируя это развитие с помощью двух осей AB и CD:
С
А B
D
Задание 49. Если бы уровень предложений был бы единственным уровнем систем, то каждой «законченной мысли» (предложение - единца, «выражающая законченную мысль») отвечала бы своя уникальная форма, что-то вроде иероглифа для каждого предложения. Что было бы с системой языка в этом случае и как язык выходит из этого положения?
Задание 50. Проиллюстрируйте, приведя пример, следующий тезис: нижележащий уровень языка предоставляет необходимый материал для формирования плана выражения следующего по рангу уровня.
Задание 51. Морфема рос из слов роса, росяной, рoсы со звуковой оболочкой /rs/, /rъs’/, /ros/ – это знак. Что выступает означающим этого знака, а что означаемым ?
Задание 52. Какой характер связи между означаемым и означающим имеет место при нейтрализации, происходящей с согласным на конце слова в русском языке в таких словах как лук-луг /luk/, рок – рог /rok/, мак-маг /mak/, кот – код /kot/ , рот – род /rot/.
Задание 53. Как можно доказать различение в русском языке фонем: /s - z/, /p’ - b’/, /o - e/, /r - f/, /v - v’/, / i - o/?
Задание 54. Как можно доказать различение в русском языке фонем: /a - o/, /s - s’/, /k - x/, /m - b/, /d’ - n’/, /k - g/?
Задание 55. Как можно доказать различение в русском языке фонем: /e - i/, /k - k’/, / t - d/, /i - u/, /m - m’/, /i - a/?
Задание 56. Какой дифференциальный признак лежит в основе противопоставления фонем: /b - p/, /z - s/, /v’ - f/?
Задание 57.Какой дифференциальный признак лежит в основе противопоставления фонем: /d - d’/, /m - m’/, /s - s’/?
Задание 58. Какой дифференциальный признак лежит в основе противопоставления фонем: /t - s/, /k - x/, /b’ - v’/?
Задание 59. Какой дифференциальный признак лежит в основе противопоставления фонем: /b - m/, /d’ - n’/?
Задание 60. Какой дифференциальный признак лежит в основе противопоставления фонем: /s - s/, /z - z/, /c - c/?
Задание 61.. Является ли смычность дифференциальным признаком фонем: /k - g/?
Задание 62. Какие из оппозиций фонем относятся к приватным: /v -l/, /r - r’/, /z - c/, /g - x/, /b - m/?
Задание 63. Какие из оппозиций фонем относятся к приватным: /t’ - d/, /s - z/, /m - n/, /l’ - n’/, /s’ - j/?
Задание 64.. Какие из оппозиций фонем относятся к эквиполентным: /s -l/, /f - p/, /x’ - n’/, /c - m/, /t - z/?
Задание 65. Какие из оппозиций фонем относятся к эквиполентным: /d - l/, /k - g/, /v’ - n/, /s - x/, /s - s’/?
Задание 66. Какие из оппозиции фонем относятся к пропорциональным: /m - n/, /z - s/, /k - k’/, /t - s/?
Задание 67. Какие из оппозиций фонем относятся к пропорциональным: /b - p/, /b - c/, /b - v/, /b -p’/, /b - m/?
Задание 68. Какой согласный русского языка является глухим, смычным, переднеязычным, палатализованным?
Задание 69. Какой согласный русского языка является звонким, щелевым, губным, непалатализованным?
Задание 70. Какой согласный русского языка является сонорным, щелевым, среднеязычным?
Задание 71. Какие пары согласных различаются между собой так же, как /p - b/?
Задание 72. Почему позиционно обусловленное чередованием [k || ko] (ср. [mouka] мука - [moukou] муку) надо считать чередованием аллофонов одной фонемы, а позиционно обусловленное чередование [k || k] (ср. [mouka] мука - [mouk’i] муки) - фонетическим чередованием фонем?
Задание 73. В чем заключается морфонологический характер чередования гласных фонем, представленного в глаголах английского языка: /bigin/ begin ‘начинаю’ - /big?n/ began ‘начал’; /draiv/ drive ‘гоню’ - /drouv/ drove ‘гнал’; /drink/ drink ‘пью’ - /dr?nk/ drank ‘пил’; /faind/ find ‘нахожу’ - /faund/ found ‘нашел’; /nou/ know ‘знать’ - /nju:/ knew ‘знал’; /raiz/ rise ‘поднимаюсь’ - /rouz/ rouz ‘поднимался’; /swε/ swear ‘клянусь’ - /swέ/ swore ‘клялся’; /teik/ take ‘беру’- /tuk/ took ‘брал’?
Задание 74. В чем заключается морфонологический характер чередования гласных фонем, представленного в глаголах английского языка: /baind/ bind ‘связывать’ - /baund/ bound ‘связывал’; /bait/ bite ‘кусать’ - /bit/ bit ‘кусал’?
Задание 75.С помощью скольких признаков противопоставлены друг другу первые звуки следующих пар слов, какие из этих оппозиций являются фонологическими? Обоснуйте ответ:
Русск. пар - бар; пыл - пил; искра - астра; год - род.
Англ. key - cold; cold - gold; key - tear; key - queer.
Нем. Miene - Biene; Eisen - Achtung; Puppe - Pferd; Tee - mehr.
Франц. fou - vous; du - nu; tu - lu; roi - moi.
Задание 76. Какими дифференциальными признаками различаются первые фонемы следующих пар слов:
а) дал - бал; зал - жал; год - кот; быль - пыль; ток - сок; моль -
боль; ум - им; шар - пар; рок - бок; щель - мель; ус - ас; лом -
ром; честь - жесть.
б) tea - key; day - gay; goat - coat; bull - pull; tell - sell; boy - joy;
thing - wing; out - at; eat - eight; row - bow; ease - eyes.
Задание 77. Укажите, какие звуковые изменения произошли в словах при заимствовании их русским языком:
Из французского:
бюро (bureau), актер (acteur), салют (salut), меню (menu), бюллетень (bulletin), ресторан (restaurant), балет (ballet), дебют (debut), роль (pole), шоссе (chaussee), паркет (parquet), гонорар (honaraire), бал (bal), монтер (monteur).
Из английского:
пижама (pyjamas), футбол (football), клуб (club), джунгли (jungle), кепи (cap), бюджет (budget), джемпер (jumper), спорт (sport), трамвай (tramway), рельс (rails), клоун (clown), плед (plaid).
В английском языке есть много слов, близких по своему значению и написанию к французским словам. Пара похожих слов могла возникнуть из-за того, что англичане заимствовали многие слова из французского языка, или из-за того, что оба слова независимо друг от друга заимствованы из латыни.
Здесь выписано несколько пар таких исторически связанных французских и английских слов:
ecumer (снимать пену) - to scum
baume (бальзам) - balm
epine (колючка) - a spine
mat (мачта) - a mast
charmer (очаровывать) - to charm
tempete (буря) - a tempest
faucon (сокол) - a falcon
placer (помещать) - to place
chant (пение) - a chant (песнопение)
etable (хлев, стойло) - a stable (конюшня)
vetement (одежда) - a vestment (облачение, одеяние)
Некоторые французские слова были заимствованы и английским, и русским языками (при этом значения слов часто изменялись). Поэтому в английском и русском языках можно найти слова, которые соответствуют одному и тому же французскому слову.
Некоторые сведения о французском произношении: 1) буква е на конце слова не читается; 2) ударение всегда падает на последний слог; 3) буква u читается приблизительно так же, как первая гласная в слове пюре; 4) сочетание ou - приблизительно так же, как русское у; 5) буква g (перед е) - как ж; 6) сочетание ch - как ш; 7) правила чтения буквы с такие же, как в английском языке.
Задание 1. Определите, что могут означать такие французские слова: 1) changer, 2) etrange, 3) foret, 4) adresser, 5) trembler, 6) etat, 7) fausse, 8) arreter, 9) paume.
Задание 2. Пользуясь приведенными выше сведениями о французском произношении, установите, с какими русскими словами оказались исторически связаны следующие английские слова:
a face, 2) a chance, 3) a voyage, 4) a passage, 5) favorite, 6) courage, 7) to stady, 8) a stage (платформа, подмостки), 9) a couch (ложе), 10) a torch (факел, светоч), 11) to attach.
Задание 78. Что обозначают пунктирные линии двух плоскостей схемы, графически представляющей фонологическое содержание фонемы /г/ русского языка?
[к]
звонкость
[б], [д] заднеязыч[г]
Задание 79. Исходя из типологии языковых ситуаций и языковой политики, определите тип языковой ситуации и тип языковой политики в нижеуказанных странах, а также ответьте на вопросы, поставленные после статьи. Выясните, как изменилась языковая ситуация и языковая политика после указанного времени.
Рим
Латинский язык, имевший большую литературную традицию, проделал рядом с романскими языками долгий путь их становления от устных говоров до литературных языков. Более того, латынь и впоследствии продолжала использоваться как язык науки, дипломатии и церкви, оказывая регулярное воздействие на новые романские языки. Определенное влияние средневековая латынь оказала на синтаксис новых романских литературных языков. Наиболее очевидны многочисленные примеры расширения лексического фонда романских с помощью латинизмов.
Вопрос: Что можете сказать о заимствованных элементах?
Рим
На позднем этапе истории Римского государства, с началом нашествия германских племен жители Романии в разных ее частях сталкивались с различными германскими языками. Поэтому для итальянского, французского, провансальского, испанского характерны заимствования из языков германских племен.
Вопрос: Как называется заимствованные элементы из языков германских племен?
Рим
В III-I вв. до н. э. произошла романизация народов римских провинций (Галлии, Иберии, Дакии и др.), которым римляне навязали свой язык (народную латынь). Последние усвоили ее, переиначили на свой лад, т.к. им была чужда латинская фонетика и морфология. Так морфологически сложные латинские слова превратились, например, во французском языке в короткие корневые и морфологически в значительной мере неизменяемые. Отпали латинские флексии, внутри слов их различных сочетаний гласных получилось первоначально дифтонги, позднее стянувшиеся в монофтонги, из сочетаний гласных с носовыми согласными появились носовые гласные. Но тем не менее победила латынь, преображенная под влиянием усваивавшего ее побежденного языка местного населения /группа франко-дакийских языков/.
Вопрос: О каких социолингвистических явлениях можно говорить, исходя из факта взаимодействия языков?
Норвегия
Анализируя языковую ситуацию в Норвегии, где языковой конфликт, связанный с конкуренцией двух литературных языков риксмола и ландсмола перерос в острую политическую проблему, необходимо учитывать не только официальную языковую политику норвежского правительства, но и борьбу различных политических партий и социальных слоев населения за то или иное решение языкового вопроса. Для решения языковых вопросов, связанных с существованием двух литературных стандартов и ряда местных диалектов, была создана Языковая комиссия в 1951г. Это решение, принятое стортингом, вызвало яростное сопротивление консервативной партии. Политика этой партии мотивировалась тем, что перед языковой комиссией стортинг поставил задачу “способствовать сближению двух литературных языков на основе норвежской народной речи”. Именно ориентация на народную речь вызвала ожесточенную оппозицию со стороны партии, отражающей интересы городской буржуазии.
Вопрос: Как можно охарактеризовать языковую ситуацию и языковую политику с точки зрения типологии языковых ситуаций и языковой политики?
Англия
Скандинавская колонизация северных и северо-восточных районов Великобритании с постепенной иррадиацией в другие районы страны, сказалась, как известно, на всех уровнях английского языка, но, что еще важнее, в языковом отношении скандинавское влияние не прекратилось после этнической ассимиляции скандинавского населения, т. к. через посредство северных диалектов английского языка в процессе диалектного смешения исторически скандинавские элементы были абсорбированы литературным английским языком.
Вопрос: О каких явлениях можно говорить в данном случае, исходя из взаимодействия языков, из типологии языковых ситуаций и языковой политики?
Кельты
В V-IV вв. кельты распространили свою власть на северную Италию. К этому времени относятся первые заимствования из кельтского /галльского/ языка, например “лошадь” /фр.cheval/. Романизация Галлии повлекла за собой тесные контакты между римлянами и кельтами. В латинский язык, распространившийся на этой территории, проникло много кельтских лексических заимствований, например, “путь” /фр. chemin /.
Вопрос: Как называются кельтские элементы в латинском языке?
Греция
Греческая колонизация юга Италии началась еще в середине VII в. до н. э., и поэтому греческий язык на этой территории носил следы древнего дорического диалекта. Поэтому в латинском языке можно обнаружить заимствование из дорического диалекта и более поздние заимствования, которые оказались возможно после завоевания римлянами Греции в 146г. до н. э. Но на бывших греческих территориях не произошло лингвистической романизации, и народы продолжали говорить на 2-х языках - латыни и греческом. В результате торговых контактов между римлянами и греками, культурному влиянию эллинизма в латинский язык проникло довольно большое количество греческих слов.
Вопрос: Как называется греческий язык по отношению к латинскому?
Греция
Захват римлянами новых территорий не всегда сопровождался романизацией их жителей. Так, Греция, азиатские приобретения Римлян, северо-восточные области Африки, принадлежавшие эллинистическому миру, сохранили и в период римского господства греческий язык и греческую культуру. Греческий язык сохранился здесь на правах официального наряду с латинским.
Вопрос: О каких социолингвистических явлениях можно говорить исходя из факта взаимодействия языков?
Франция
В истории Франции известно франкское завоевание (с V в.), но франки (германцы), завоевав латино-галльскую провинцию, потеряли свой язык и дали только некоторые слова побежденному народу (в основном собственные имена, начиная с названия страны: Франция, сами же “офранцузились” по языку.
Вопрос: Как называются франкские элементы во французском языке?
Франция
Французы-норманы, завоевав Британские острова в XI в. и образовав феодальную верхушку Англии, потеряли свой язык; победил англосаксонский, принявший множество слов, обозначавших “надстроечные” понятия - политические, культурные и бытовые явления из французского языка.
Вопрос: Какой социолингвистический процесс происходит в указанной стране и каковы его результаты?
Франция
В IX-X вв. на территорию Франции делают набеги скандинавы-норманы (в истории русского гос-ва известны под названием “варяги”). В первой половине X в. они осадили Париж, и королю лишь ценой выкупа удалось избежать сдачи города. Одному из вождей норманов французский король даровал земли в устье Сены, признав его своим вассалом: так на северо-западе Франции образовалось герцогство Нормандия. Поселившись на территории Франции, норманы довольно быстро романизовались.
Вопрос: О каких социолингвистических явлениях можно говорить в данном случае, исходя из типологии языковых ситуаций, взаимодействия языков?
Аравия
Арабы, перемещаясь в течение VI в. из областей Аравии через Египет и северное побережье Африки, проникли на Иберийский полуостров и почти полностью захватили его. На Иберийском полуострове арабы оставались почти 8 столетий. В 827 г. арабы проникли в Сицилию, где оставались до норманнского завоевания (конец XI в.). Продолжительное пребывание арабов на Иберийском полуострове не могло не сказаться на местном латинском языке, сосуществовавшим с арабским. Арабская лексика дала значительное число научных терминов.
Вопрос: Как можно назвать арабский язык по отношению к латинскому?
Америка
Лос-Анджелес в значительной степени уже превращается в самое большое пристанище для граждан из стран “третьего мира” на материковой части Соединенных Штатов. Некоторые местные жители не без гордости заявляют, что в Большом Лос-Анджелесе крупнейшее мексиканское городское население за пределами Мексики или что там второе по численности китайское и японское городское население за пределами соответственно Китая и Японии.
Из примерно 600 тысяч школьников в Лос-Анджелесе около 25 % лишь ограниченно владеют английским языком или говорят на одном из 80 с лишним других языков. В некоторых классах более чем половине учеников необходимы дополнительные коррективные занятия по английскому языку.
Вопрос: Охарактеризуйте языковую ситуацию в Лос-Анджелесе.
Швейцария. Известия 9.09.89.
Языковая политика Швейцарии переживает кризис, а существование многоязычия в стране поставлено под угрозу. Основными проблемами в области языка в последние годы стало широкое распространение диалектов, сокращение зоны действия ретороманского и итальянского языков. Официальными языками являются немецкий, французский и итальянский. В сношениях федерации с ретороманскими гражданами и учреждениями ретороманский язык также является официальным.
Швейцария, Швейцарский компромисс, Правда, 19.02.90.
Швейцария больше известна как кухня международных компромиссов. «Весовые категории» языковых групп далеко неодинаковы. Немецкий язык родной для 65 % жителей страны, французский для 18, итальянский для 12, на долю ретороманского населения, ведущую свою родословную от древних этрусков, приходится 1 %. Каждый гражданин Альпийской республики имеет право изъясняться на любом из 4 государственных языков (официальными являются немецкий, французский, итальянский). В составе федерального суда, согласно 107-й статье конституции, должны быть представлены все 3 официальных языка. В школах помимо родного для жителей данного кантона языка, ведется факультативное преподавание еще одного официального. Подчеркиваем: факультативное.
Способность находить здоровый компромисс, терпимость помогают швейцарцам без особых затруднений преодолевать языковые барьеры. Однако иногда возникает необходимость в неординарных мерах со стороны федеральных властей. Именно такой можно назвать создание правительственной комиссии по изучению проблем многоязычия. обеспокоенная расцветом диалектов, сокращением зоны действия итальянского и ретороманского языков, комиссия пришла к выводу о дополнении конституции приложениями.
На что обращают внимание эксперты? На необходимость сохранения всех 4 языков в районах их распространения, на укрепление взаимопонимания между разноязычными группами населения. Комиссии подчеркивает, что в отношениях федерации с ретороманскими гражданами и учреждениями их родной язык является не только государственным, но и официальным. Все указы, документы должны публиковаться и на ретороманском языке.
Языковая пестрота в Швейцарии - непреложный факт. Возникает множество трудностей. Например, озабоченность вызывает проблема употребления и сохранения языков, на которых говорит меньшинство. Немецкоязычное население все больше употребляет диалекты. Общение между людьми затрудняет телевидение, так как в своих передачах ориентируются на диалекты. Особенно трудно ретороманскому языку, единственной цитаделью которого является кантон Граубюнден. здесь также появились немецкоязычные анклавы. Кантону приходиться самостоятельно издавать школьные учебники. Тем более что промышленное развитие привлекают в Граубюнден много людей, в основном немецкоязычных, которые не хотят изучать ретороманский.
Усилия парламентариев по этому вопросу не остаются без результата. Это позволяет Национальному совету, обсудив выводы комиссии, своевременно вырабатывать предложения.
Швейцария. Известия 08.09.89.
Языковая политика Швейцарии переживает кризис, а существование многоязычия в стане поставлено под угрозу. Основными проблемами в области языка стало распространение диалектов, сокращение зоны действия ретороманского и итальянского языков. Чтобы предотвратить развитие этих негативных явлений, комиссия предлагает внести в конституцию следующие пункты:
Немецкий, французский, итальянский и ретороманский языки являются государственными.
Сохранение 4 государственных языков в районах к распространения и развитие взаимопонимания между говорящими на разных языках группами населения являются задачей федерации и кантонов.
Федерация способствует распространению в Швейцарии всех государственных языков, развитию понимания между говорящими на разных языках и поддерживает каноны в деле сохранения языков, которые находятся под угрозой.
4.Официальными языками являются немецкий, французский и итальянский. В сношениях федерации с ретороманскими гражданами и учреждениями ретороманский язык также является официальным. Все важнейшие указы, документы и сообщения федерации должны публиковаться и на ретороманском языке.
5.Свобода выбора языка гарантируется.
Бельгия. Известия 17.11.93.
По сообщению из Брюсселя, министр национальной обороны Бельгии Лео Делькруа сделал формальное предупреждение, что его страна откажется участвовать в создании еврокорпуса, если нидерландский язык не станет третьим рабочим официальным языком в этом воинском формировании, которое впоследствии должно стать ядром общеевропейских сил. В настоящее время официальными языками еврокорпуса являются французский и немецкий. На нидерландском языке говорит почти половина населения Бельгии.
Бельгия. За рубежом 1988г. № 12
Остаются нерешенными сложные политические, экономические и социальные проблемы Бельгии, одна из первопричин которых - многолетний лингвистический конфликт между населяющими страну валлонами и фламандцами.
Глубокие разногласия между нидерландоязычными фламандцами и франкоязычными валлонами, весьма далеки от урегулирования. Фурон - это населенный пункт, где большинство составляют валлоны. В Брюсселе население франкоязычно на 80 %. Франкоязычные партии - Социалистическая (франкофоны), Социально-христианская и Реформистская либеральная.
Бельгия. Известия 18. 03.93.
Необходимость реформы стала в последние годы все более очевидной в связи с обострением противоречий между франкоязычными валлонами и говорящими на нидерландском языке фламандцами. Сепаратистские тенденции особенно сильны среди фламандцев, составляющих около 60 % населения страны и надеющихся на процветание Фландрии в случае, если ей удастся отделиться от более бедной Валлонии.
Бельгия. Известия 17.11.93.
По сообщению из Брюсселя, министр национальной обороны Бельгии сделал формальное предупреждение, что если его страна откажется участвовать в создании еврокорпуса, если нидерландский язык не станет третьим рабочим официальным языком в этом воинском формировании, которое впоследствии должно стать ядро общеевропейских сил.
В настоящее время официальным языком еврокорпуса являются французский и немецкий.
Бельгийский парламент решил принять статус Брюсселя как самостоятельного региона с двумя равноправными языковыми общинами фламандцев и франкофонов.
Бельгия. Известия 13.04.89.
Палата представителей бельгийского парламента одобрила закон, позволяющий претворить в жизнь план перераспределения власти, который предоставляет органам управления в языковых общинах право распоряжаться 40 % государственных расходов.
Реформы, направленные на урегулирование давних разногласий между фламандцами и валлонами, которые парализовали деятельность сменявших друг друга правительств и приводили к их отставке, позволят, в конечном счете, превратить стану через 10 лет в федеральное государство.
Бельгия. Известия 12.12.88.
Остаются нерешенными сложные политические, экономические социальные проблемы Бельгии, одна из первопричин которых - многолетний лингвистический конфликт между населяющими страну валлонами и фламандацами.
Глубокие разногласия, явные или скрытые, приведшие к досрочным выборам 23 декабря после двухмесячного кризиса по вопросам государственного устройства между нидерландоязычными фламандцами и франкоязычными валлонами, весьма далеки от урегулирования.
На первом месте стоят споры по поводу статуса городка Фурон. Этот населенный пункт, где большинство составляют валлоны, расположен во фламандской провинции Лимбург и уже 20 лет является «горячей точкой» межобщинных столкновений.
Единственный луч надежды - партии фламандской общины, оспаривавшие власть в своем регионе, пришли к соглашению о том, что каждая из них будет представлена на пропорциональной базе.
Еще один из наиболее трудных вопросов - окончательный статус Брюсселя, население которого франкоязычно на 80 %.
Бельгия. Известия 14.19.88.
Завершился многомесячный правительственный кризис в Бельгии, который вспыхнул после состоявшихся 13 декабря прошлого года всеобщих парламентских выборов из-за невозможности урегулировать «лингвистический конфликт» меду населяющими страну валлонами и фламандцами. Новый кабинет продолжит политику предшественников в области экономики; изменений во внешнеполитическом курсе также не ожидается.
Бельгия. Известия 14.12.90
В первые 150 лет своего существования вплоть до 1980 года Бельгия считалась одной из самых централизованных стран в Европе. Сейчас все идет к тому, что она станет самым децентрализованным государством на континенте.
Необходимость реформы стала в последние годы все более очевидной в связи с обострением противоречий между франкоязычными валлонами и говорящими на нидерландском языке фламандцами. Сепаратистские тенденции особенно сильны среди фламандцев, составляющих около 60 % населения страны и надеющихся на процветание Фландрии в случае, если ей удастся отделиться от более бедной Валлонии.
Бельгия
Отставка коалиционного правительства Мартеса резко обострило отношения между двумя группами бельгийского населения - валлонами и фламандцами.
В Бельгии проходят напряженные политические консультации с целью спасения правоцентристского коалиционного правительства, подавшего в отставку из-за конфликта по вопросу о национальном языке. Мартенс обратился к королю с этой просьбой после того, как его кабинет не смог прийти к общему мнению по вопросу об увольнению Жозе Аппара. Последний отказался сдать экзамен на знание голландского языка.
Ситуация связана также с контролем над политическим и экономическим контролем аппаратами страны. Хотя бельгийское государство в силу своего происхождения является франкоязычным, фламандская буржуазия еще в начале этого столетия сумела установить благоприятное для себя соотношение сил, снабдив себя мощными политическими средствами, а влиятельные финансовые группы позволили ей взять в свои руки экономические рычаги. Именно эта ситуация, сложившаяся после второй мировой войны, позволила Фландрии большую часть иностранных капиталовложений.
Бельгия. Известия 23.03.90.
ПОДОПЛЕКА “ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО КОНФЛИКТА”
Аппар, бургомистр коммуны Фурон, уволен из-за того, что отказался сдать экзамен на знание голландского языка. Бельгийское государство в силу своего происхождения является в основном франкоязычным.
Люксембург. Известия 10.09.76.
Расположенный рядом с Бельгией, где бушуют лингвистические страсти, Люксембург являет собой редкое зрелище мирного сосуществования 3 языков. Если церковь предпочитает немецкий, то судебные учреждения используют главным образом французский. На люксембургском языке говорят в палате депутатов, представитель которой, однако, изъясняется по-французски.
Итак, закон здесь - «французский», газеты - «немецкий», англосаксонские фильмы дублированы на немецкий. Однако когда недавно одна фламандка выходила здесь замуж за португальца, то церемония была проведена на люксембургском, их единственном общем языке. Большинство жителей Люксембурга знают три языка. Школьники разговаривают на люксембургском дома и на переменах в школе, на немецком - в первые годы обучения и в старших классах - на французском. Следует отметить, что Люксембургский язык, весьма близкий к немецкому, день ото дня сильнее сближается с ним.
Аляска. Правда 16.11.87.
В то время, когда из изобилующего в этом краю красного дерева закладывались стены Форта Росс, Аляска была русской. Собственно говоря, поселение в Калифорнии и возникло как продолжение промышлявшей на Аляске пушниной Российско-Американской компании. Форт-Росс был южной точкой Русской Америки. Русское поселение на дальнем западе Америки просуществовало немногим менее 30 лет. 31 декабря 1841 года в канун Нового года русские и алеуты отплыли на бригантине “Константин” на Аляску. Они навсегда покинули Калифорнию, оставив позади сложенную, казалось, навеки крепость, дома, поля, сады, а в языке местного племени “краснокожих” странные неиндейские слова, которые обнаружил недавно один исследователь, - “корошо”, “чайо”, “супо”, “яйчо”, “цивиты”, “водки”, “паскудо”.
Эфиопия. Известия 12. 04.86.
Обучение в Эфиопии будет вестись на 15 языках основных народностей Эфиопии.
Гаити. Литературная газета 17.09.86.
Вудуизм пришел к нам из Африки с рабами. Вуду - это и религия, и своеобразная культура. Некоторые элементы вуду - барабанная музыка, танцы, креольский язык.
Гаити - двуязычная страна. Французский язык знают около 20 % населения, преимущественно на верхних ступенях общественной лестницы. Остальные говорят только по-креольски. Креольская письменность, созданная четверть века назад, а потому очень немногие гаитяне умеют читать по креольски.
Гаитянская революция видит свою задачу в том, чтобы сделать креольский - язык повседневного общения - языком народной литературы, знания, культуры. Приобщить широкие массы к французскому и обеспечить должное развитие креольского языка. Писатели стремятся приобщить народ к гаитянской литературе и культуре средствами креольского языка.
Канада.
Канада - страна двуязычная. Но двуязычность касается только федеральных учреждений, ведомств, и государственных компаний. Их сотрудникам приплачивают по 800 долларов в год за знание двух языков, что обходится стране в 45 миллионов долларов.
Языковая проблема приняла острый характер в провинции Квебек. В Канаде комиссар по официальным языкам страны назначается федеральным правительством. Квебек - одна из самых автономных провинций в стране. Она контролирует на своей территории налоги и имеет собственную пенсионную систему. Французы были первыми, кто обосновался в Квебеке столетия назад. Британцы появились позже, но были намного активнее.
Неожиданно появились признаки того, что в ведущейся вот уже 19 лет войне вокруг двуязычности началось контрнаступление. В центре споров оказался бывший дипломат, житель Квебека. Он занимает пост комиссара по языкам. В Квебеке 88 % из 6 с половиной миллионов жителей говорят по-французски, ущемляя права англоговорящего населения. Из пятидесяти двух с лишним тысяч чиновников провинциальных органов власти только 3,9 % не франкофоны. Эти цифры никак не стыкуются со статистикой демографической: не франкофоны - это по меньшей мере 15 % населения Квебека.
Законы провинции определяют французский язык как исключительно официальный и требуют ведения на нем всей правительственной документации. Дети должны обязательно посещать французские школы. Премьер-министр провинции склоняется к тому, чтобы отказаться от двуязычия и в области бизнеса.
Согласно канадской конституции, «английский и французский являются официальными языками и пользуются равенством в статусе, в правах и привилегиях в их применении всеми институтами парламента и правительства Канады.
Английский язык в Квебеке равными правами и привилегиями не пользуется, но где французский - словно языческий божок, словно памятник старины, который надлежит усиленно оберегать. Сравнение с памятником не натянуто. Где еще существует правительственный комитет по защите языка? В каком еще правительстве была бы должность, сокращенно называемая «министр языка», а развернуто - «министр, ответственный за применение хартии о французском языке»?
Безусловно, в 1977 году была принята специальная хартия французский был объявлен тогда официальным языком Квебека. Даже в общении английский язык низводился на второстепенные роли. Французский - это основной и главный язык для Квебека, английский же второстепенный даже в официальных публикациях. Используя английский, вы можете стать в провинции тем, кем захотите, занять самые высокие посты, за единственным исключением - поста премьера министра Квебека.
Квебекцы никак не могут определиться с выбором: стоит ли образовывать собственное франкоязычное государство.
В ряде провинций Канады сохраняется напряженность, обусловленная «языковым кризисом», причиной которого стало постановление Верховного суда, о признании неконституционным закона, существовавшего в провинции Квебек, 82,4 % населения которой говорят на французском. Этот закон запрещал использование любого другого языка, кроме французского.
Принятое в конце прошлого года премьером провинции решение запретить использование английского языка на уличных вывесках было причиной, побудившей членов местного совета подписать петицию с требованием объявить английский единственным официальным языком этой провинции.
Комитеты защиты французского языка в Квебеке заявили о своем желании дать понять иммигрантам, попадающим в Квебек, что они находятся во франкоязычной культуре, а не в культуре англофонов. В планы членов комитета входит намерение сделать сегодняшних иммигрантов франкофонами. Взглянув на вывески на французском языке, иммигрант, только что сошедший с самолета, сразу же должен понять, что он имеет дело с культурой французской.
Доля жителей Канады, свободно владеющих обоими языками, достигла обоими языками, достигла 16,2 %, увеличившись за последние годы практически во всех провинциях. Самая высокая степень двуязычия приходится на Квебек - 34,5 %. По результатом одного социологического опроса выяснилось, что большинство жителей Канады (56 %) считает, что для их страны было бы лучше иметь один официальный язык вместо двух.
Вызывает споры соглашение «Мич-Лейк». Этот документ отражает попытки установить шаткое равновесие между французской и английской Канадой. однако спустя 2 года соглашение «Мич-Лейк» находится под серьезной угрозой. Некоторые критики возражают против права Квебека на сохранение и развитие его индивидуальных черт. Среди поборников соглашения «Мич-лейк» не принято сомневаться в том, что Квебек отличатся от остальной страны в силу своего франкоязычного большинства и особенностей культуры.
В результате одного опроса выяснилось, что 27 % англоговорящих канадцев одобряют предложение провозгласить Квебек «особым сообществом» в рамках Канады.
Спустя почти 10 лет после того, как страна вышла из кризиса, вызванного сепаратистскими настроениями в Квебеке, многие канадцы теперь склонны согласиться на раскол страны, если жители этой провинции предпочтут отделиться. Подобное отношение свидетельствует о том, что любое политическое определение Канады должно подразумевать возможность отделения.
Особенно отчетливо разногласия между франкоязычными жителями Квебека и остальной страной проявляются в отношении проблемы языка, при этом лишь 17 % опрошенных там считают двуязычие источником постоянных конфликтов.
Следует отметить, что нельзя навязывать французский язык в провинции Альберта (почти половина жителей которой - лица британского происхождения). Известный обозреватель из Монреаля М. Рой, подчеркивает, что «двуязычие было великим замыслом Трюдо (премьер-министр Канады). В целом канадцы верят в справедливость двуязычия. Это подтверждается желанием многих канадцев глубоко изучать французский язык. Члены многих общественных организаций разочарованы решением сократить число двуязычных вывесок в Квебеке и опасаются, что подобные шаги приведут к урезанию прав франкоязычных общин в других местах.
По закону провинции Квебек, крупнейшим городом которой является Монреаль, по закону, имеющему номер 178, владельцы ресторанов, мастерских, кафе, бензозаправок, магазинов и так далее не вправе вывешивать надписи ни на каком другом языке, кроме французского, если в ресторане этом, в мастерской, в кафе работают свыше 50 человек. Если работают меньше 50, разрешается сделать вывеску и по-английски, но только внутри кафе, ресторана, магазина. Снаружи все надписи должны быть только по-французски.
Канадский городок Су-Сент-Матри, приютившийся на восточном побережье озера Онтарио, объявил себя одноязычным городом, городом с английским языком. Не он первый: за последние три года сорок с лишним городов Онтарио поступили так же. И, как можно понять не последний.
Акт об образовании, принятый в провинции Онтарио, обязывает школьные советы муниципальных уровней создавать школы с обучением на французском языке даже в тех случаях, когда хотя бы один учащийся-франкофон требует этого.
Канадский городок Нью-Брансуик был конституционно провозглашен двуязычным.
Канадцы - и англофоны, и франкофоны - и в силу традиций и из уважения к законам своей страны научились быть терпимыми и стараются не раздувать «языковые противоречия» до непреодолимых препятствий.
Канада. Маклинз, Торонто
Опрос общественного мнения выявил ряд противоречий между языковыми группами и целыми регионами. На западе Канады большинство приходят к выводу, что для Канады было бы лучше иметь один официальный язык вместо двух.
Спустя почти 10 лет после того, как страна вышла из кризиса, вызванного сепаратистскими настроениями в Квебеке, многие канадцы теперь склонны согласиться на раскол страны, если жители этой провинции предпочтут отделиться. Подобное отношение свидетельствует то, что любое политическое определение Канады должен подразумевать возможность отделения.
Квебек отличается от остальной страны в силу своего франкоязычного большинства и особенностей культуры.
Особенно отчетливо разногласия проявляются в отношении проблемы языка, при этом лишь 17% опрошенных там считают двуязычие источником постоянных конфликтов. Расхождение во взглядах наиболее глубоко между квебекцами и жителями четырех западных провинций, где мнение, что для Канады было бы лучше иметь один официальный язык, высказало большинство в 56 %.
Канада. Известия 12.04.95
По закону провинции Квебек, крупнейшим городом которой, хотя и не столицей, является Монтреаль, о закону владельцы ресторанов, мастерских, кафе, бензозаправок, магазинов и так далее но в праве вывешивать надписи ни на каком другом языке, кроме французского, если в ресторане этом, в мастеркой, в кафе работают свыше пятидесяти человек. Если работают меньше пятидесяти человек, разрешается сделать вывеску и по-английски, но только внутри кафе, ресторана, магазина. Снаружи все надписи должны быть только по-французски.
Су-Сент-Мари объявил себя одноязычным городом, городом с английским языком. Не он первый: за последние три года 40 с лишним городов Онтарио поступили так же. И, как можно понять, не последний.
Акт об образовании, принятый в провинции Онтарио, обязывает школьные советы муниципальных уровней создавать школы с обучением на французском языке даже в тех случаях, когда хотя бы один учащийся-франкофон требует этого.
Единство Канады может оказаться под угрозой, если Квебек отколется и провозгласит свою независимость. Газеты там - на французском. Радио - на французском.
Канада. Маклинз Мэгэзин, Торонто, № 28, 13.07.89
ЯЗЫКОВОЙ КОНФЛИКТ В КАНАДЕ. В ряде провинций Канады сохраняется напряженность, обусловленная “языковым кризисом”. Закон запрещал использования в коммерческих и других целях любого другого языка, кроме французского. Националистические трения между франко- и англооворящими общинами осложняют политическую жизнь страны.
Принятое премьером провинции Квебек решение запретить использование английского языка на уличных вывесках было одной из причин, поудивших членов местного совета подписать петицию, призывающую объявить английский единственным официальным языком этой провинции. Доля жителей Канады, свободно владеющих обоими языками, достигла 16,2 %. Самая высокая степень распространения двуязычия приходится на Квебек - 34,5 %. Споры о соперничающих франко- и англоговорящих канадцев стали все больше концентрироваться вокруг конституционного соглашения “Мич-Лейк”. (Это соглашение предусматривает внесение изменений в основной закон страны, включая представление права правительством провинции самостоятельно решать вопросы реализации ряда национальных программ, в том числе и языковые проблемы). Однако спустя почти два года оглашение “Мич-Лейк” находится под серьезной угрозой развала. Некоторые критики соглашения возражают против статьи, где признается право Квебека на сохранение и развитие его индивидуальных черт. Такая цель, указывают они, ставит в привилегированное положение эту провинцию, ущемляя англоговорящих канадцев.
В то же время во многих районах англоязычной Канады подспудно оказывается сильное сопротивление действиям федеральных властей по развитию двуязычия. Нельзя, например, навязывать французский язык в провинции Альберта (почти половина жителей которой - лица британского происхождения, а франкоязычные канадцы составляют национальное меньшинство). Известный обозреватель из Монреаля подчеркивает, что “двуязычие было великим замыслом Трюдо (бывший премьер-министр Канады)”. В целом канадцы верят в справедливость принципа двуязычия. Кэтрин Мензер, президент одной из общественных организаций, и многие члены ее организации разочарованы решением сократить число двуязычных вывесок в Квебеке и опасаются, что подобные шаги приведут к урезанию прав франкоязычных общин в других местах.
Канада. За рубежом 1988г., № 20
Языковая проблема, снова принявшая острый характер в провинции Квебек (теперь уже из-за притеснения англоязычного меньшинства), грозит вылиться в новый серьезный политический кризис для всей страны. Неожиданно появились признаки того, что в ведущейся вот уже десять лет войне вокруг двуязычности и “двукультурия” началось контр наступление. В центре споров оказался коренной житель Квебека, бывший дипломат Д’Ибервиль Фортье, занимающий пост комиссара по языкам. В недавнем докладе Фортье сообщал, что в Квебеке, где 88 % из шести с половиной миллионов жителей говорят по-французски, кое-кто стремится сохранить привилегированное положение этого языка, урезая права англоговорящего населения.
Законы провинции определяют французский язык как исключительно официальный и требуют ведения в нем всей правильности документации. Дети в случае, если их родители не обучались в английских школах Квебека, обязаны посещать французские. Бизнесменам пока дозволено писать вывески как по-французски, так и по-английски. Но премьер-министр провинции склоняется к тому, чтобы отказаться от двуязычия и в этой области.
Канада. Известия 11.02.89.
В Квебеке 85 % населения считают себя фрнкоязычными, т. е. франкофонами, И Нью-Брансуик, конституционно провозглашенный провинцией двуязычной. Английский и французский являются официальными языками и пользуются равенством в статусе, в правах и привилегиях в их применении всеми институтами парламента и правительства Канады. Споры ведутся не о двуязычном Нью-Брансуике, а о Квебеке, где английский язык равными правами и привилегиями явно не пользуется, когда французский - словно памятник старины. Где еще приходилось встречать специальный правительственный комитет по защите языка? В каком еще правительстве была бы должность, сокращенно называемая “министр языка”, а развернуто - “министр, ответственный за применение хартии о французском языке”?
В 1977 году французский был объявлен официальным языком провинции. В общении бытовом английский язык низводится на второстепенные роли. Детей предписано посылать только в те школы, где преподавание ведется по-французски и где английский - это вроде как иностранный язык. Вывески должны быть только по-французски.
Французский - это основной и главный язык Квебека.
Но английский - язык в Квебеке второстепенный, даже в официальных публикациях.
Какой бы пост ты ни пытался занять, одно условие непременно - ты должен знать французский.
Канада - страна двуязычная. Но двуязычность касается только федеральных учреждений, ведомств и гос. компаний. Их сотрудникам приплачивают 800$ в год за знание двух языков.
Вив ла дифферанс! В Квебеке часто можно услышать это восклицание. Буквальный перевод: да здравствует различие!
Французы были первыми, кто обосновался в Квебеке столетия назад. “Вывесочный закон”, предписывающий, чтобы в Квебеке надписи были только по-французски. Канадцы - и англофоны, и франкофоны - в силу традиций и из уважения к законам своей страны научились быть терпимыми и стараются не раздувать “языковые противоречия” до непреодолимых препятствий.
Канада. Известия 26.6.90.
Тысячи франкоговорящих канадцев собрались в воскресенье на улицах городов провинции Квибек. Не отмечали свой национальный праздник - день Святого Иоанна Крестителя. На сегодняшний день франкоговорящая провинция Канады - одна из самых автономных в стране. Она контролирует на всей территории налоги и имеет собственную пенсионную систему
Канада. Известия 29.10.92.
Канадцы отвергли тот вариант изменений в конституции своей страны, который им попытались навязать политики и который был нацелен на то, чтобы убедить их не выходить из состава федеральной Канады и не создавать своего собственного франкоязычного государства. 83 % квебекцев - франкофоны, т. е. носители французского языка и культуры.
Турция. Труд 9.10.91.
В Турции действуют всевозможные запреты, направленные против курдов: им запрещается говорить на родном языке, давать курдские имена детям.
Швеция. Известия 14.05.94
Недостаточное внимание к финскому языку, в ряде случаев откровенное гонение на него. Детям в школах еще не так давно запрещалось говорить по-фински на переменах. За это наказывали, то есть, извините, били. Хотя власти не допускают действий подобного рода, какая-нибудь коммуна, которой Стокгольм - вовсе не указ, может решить все по-своему. Например, обязать учителей говорить после уроков в финских классах только по-шведски. Есть единственная газета на финском языке. Сейчас шведское общество отрицательно относится к идеям сохранения финского языка и культуры как составной части своего духовного богатства. Финский язык впервые был признан официальным в судах, органах управления. Но и шведский по сей день уравнен в правах в нашей стране. Многие фины хотят в действительности того же официального двуязычия здесь, в Швеции, хотя бы в местах их компактного проживания. Северная языковая конференция представляет жителям стран региона право пользоваться разным языком при контактах с органами власти, социальными учреждениями, судами, больницами. На практике это положение выполняется редко.
Финляндия. Известия 24.12.93.
Сейчас за шведами в Финляндии признано право национального меньшинства, хотя они и составляют всего 6 % населения страны. Оба языка там имеют статус официального. В середине 80-х годов было совершено грубое посягательство на права меньшинств, прежде всего турецкого населения - на язык, веру, национальные традиции предпринималась насильственная смена имен этнических турок.
Финляндия.
На вопрос существует ли какая-либо дискриминация в отношении финноязычных шведов нельзя ответить однозначно. Все эти годы она связана с недостаточным вниманием к финскому языку, в ряде случаев откровенным гонением на него. Даже в тех районах, где исторически преобладало финское население, например, в Хаапаранта (по-шведски Хапарнда) на севере страны, детям в школах еще не так давно запрещалось говорить по-фински на переменах. За это наказывали, даже били.
Хотя власти не допускают действий подобного рода, но в отдельных областях такие случаи имеют места. Нередко учителей обязывали говорить после уроков в финских классах только по-шведски. Жалобы на подобное самоуправление доходили даже до Совета Европы.
Следует отметить, что единственной газетой на финском языке, защищающей права соотечественников является «Руотсин Суомалайнен». Сейчас шведское население отрицательно относится к идеям сохранения финского языка и культуры как составной части своего духовного богатства.
При Александре II финны почувствовали себя самостоятельным народом. По велению императора, финский язык впервые был признан официальным в судах, органах управления. Но и шведский по сей день уравнен в правах в Финляндии. Многие финны хотят в действительности того же официального двуязычия в Швеции, хотя бы в местах их компактного проживания. Северная языковая конвенция предоставляет жителям стран региона право пользоваться родным языком при контактах с органами власти, социальными учреждениями, судами, больницами. На практике это положение выполняется редко.
Финнам пришлось пережить многие трудности. В больницах им, случалось, отрезали при операции здоровую ногу вместо больной только потому, что врачи не хотели приглашать переводчика. В школах действительно били, если ученики говорили по-фински. Теперь финские классы вообще закрываются, зато в Стокгольме открывается школа с обучением на финском языке. Так что переселенцы постепенно добиваются своего.
Многие недоразумения сводятся к проблеме языка. Даже за десятки лет жизни в Швеции некоторые финны так и не выучили его.
Болгария. Известия
Проблема извращений по отношению к тюркоязычному и мусульманскому населению была рассмотрена в трех аспектах.
Пленум отверг как принципиально неправильную и осудил как грубую политическую ошибку, проводившуюся авторитарным режимом Т.Живкова компанию насильственного создания “этнически монолитной болгарской нации” и связанных с ней извращений конституционных прав болгарских граждан. Отмечено ограничение в использовании языка, религиозных и бытовых обрядов.
Государственный совет и Совет Министров приняли решение, в котором осуждаются все действия, ущемляющие право добровольного выбора имени, свободы вероисповедания, право каждого говорить, кроме официального болгарского языка, и на других приобщении в быту, придерживаться своих обычаев.
Румыния. Известия 12.11.92.
Репортаж из трансильванского города, где разыгрались волнения на межнациональной почве. Другие видят в требовании восстановления венгерских школ и вузов в трансильванских городах, в требовании официальных двуязычных названий населенных пунктов покушение на унитарное румынское государство, где государственный язык – румынский.
Румыния. Известия 16.01.93.
Даже безобидное, казалось бы, двуязычие пугает их. “Мы живем в Румынии. Официальным языком является румынский. Поэтому все объявления должны быть написаны на румынском языке”, - заявил корреспонденту Рейтер Г.Фурнар, мэр трансильванского города Клуж. В декабре в этом крупнейшем городе региона едва не дошло до кровавых столкновений из-за надписи на памятнике средневековому королю.
Латвия. Известия 28.01.89.
Вопрос языка - один из самых острых сегодня в Латвии. Если бы тенденции последнего времени развивались и дальше, то через несколько поколений, вероятно, пришлось бы говорить о латышском языке как об умирающем. И вот несколько месяцев назад принято постановление о придании латышскому языку статуса государственного в республике. В основе постановления о статусе латышского языка лежала забота о развитии, защите латышского языка. Русский язык более всего пострадал именно тогда, когда взял на себя “канцелярскую ношу”. Не пошло ему на пользу и массовое овладение языком теми, для кого русский не является родным. Искажения, “сленг”, упрощения языка здесь неизбежны. Какой урон это может нанести языку? Как же быть с развитием национального языка? Нужна языковая свобода для каждого человека.
Россия. Известия 14.07.95
Все более тревожит наших “доброжелателей” на Западе развитие национальных языков. Естественный процесс взаимодействия и взаимообогащения языков в условиях советской действительности подается как “широкое проникновение чуждых элементов в национальные языки СССР”. Лингвисты” договариваются до того, что национальные языки в СССР больше нельзя считать языками в полном смысле этого слова, а правильнее назвать “идиомами”.
Латвия. Известия
В Латвии особую остроту приобрел вопрос языковой практики. В течение долгих веков, начиная с конца XII столетия, когда древнелатышские племена были подчинены рыцарям Тевтонского ордена, народ, не сумев ни политически, ни экономически, ни административно-территориально оформиться, боролся за спасение своего языка, опираясь на фольклор. И сейчас латышский язык не только спасен, он развивается, не нем создается литература.
Надо побывать прежде всего в школе и посмотреть, как там обстоят дела с изучением языков. Картина неутешительная. В школах с русским языком обучения сложилась тревожная ситуация по отношению к латышскому языку - дети не имеют возможности изучать его по-настоящему.
В системе образования республики нужны кардинальные перемены, чтобы не унижать достоинство учащихся школ с русским языком обучения - ведь они не менее способны, чем ученики школ с латышским языком, которые успешно овладевают русским - языком международного общения в нашей стране. В этой связи злободневным для Латвии является вопрос об открытии мореходных училищ с латышским языком обучения.
Одной из форм перестройки в языковой сфере стал впервые организованный у нас в этом году Праздник языка - он проводится как акция повышения уровня образования всех жителей республики.
Латвия. Известия 2.04.92.
В Латвии больше не гарантируется право получать общее среднее образование на русском языке. Имеет место внесение поправок в закон о языках.
Латвия. Известия 14.04.93.
Закон о языке оставляет полную свободу выбора в личном неофициальном общении, но запрещено двуязычие в официальных документах и внешнем оформлении города. В Риге впредь будут появляться новые вывески только на латышском.
Латвия. Известия 26.2.93.
Принятие закона о гражданстве стало условием приема республики в Совет Европы.
Юридическая комиссия сейма предложила взять за основу законопроект правящей коалиции. Он предусматривает ценз 10-летний ценз оседлости, знание латышского языка, конституции, принесение клятвы верности, наличие легального источника существования.
Тем временем русские в Латвии не могут голосовать и поступить на работу в государственные учреждения. Впрочем, в министерстве внутренних дел русских 62 %. Они потеряют работу, если в конце года не смогут сдать экзамен по латышскому языку. Они должны знать 1500 латышских слов - словарный запас пятилетнего ребенка, но они возмущены необходимостью сдавать экзамен. Прежде всех устраивал русский язык. Подобным образом латыши пытаются интегрировать русских в новое общество.
Латвия. Известия 02.12.93. ПОЧТИ ВСЕ ТЮРЕМЩИКИ В ЛАТВИИ - РУССКИЕ, НО СКОРО ОНИ ОСТАНУТСЯ БЕЗ РАБОТЫ.
В министерстве внутренних дел русских 62%. Они потеряют работу, если в конце года не смогут сдать экзамен по латышскому языку. Они должны знать 1500 латышских слов - словарный запас пятилетнего ребенка, но они возмущены необходимостью сдавать экзамен. Прежде всех вполне устраивал русский язык.
Молдавия. Известия 20.10.88.
1 сентября завершила работу сессия Верховного Совета Молдавской ССР. Главные дискуссии в последний день сосредоточились вокруг статьи 12 законопроекта о функционировании языков. Ее содержание - делопроизводство и ведение технической документации. Суть споров заключалась в следующем: при вступлении в силу закона о государственности языка все предприятия, организации обязаны вести документацию на молдавском. при этом в сложном положении оказываются трудовые коллективы крупных промышленных предприятий и таких городов, как Тирасполь, Рыбница, Бендеры, где абсолютное большинство населения - русскоязычное. Ряд депутатов высказал сомнение в рациональности и реальности перевода и ведения технической документации на молдавском языке. Мнения в парламенте разделились. В результате длительных споров, порой выходящих за рамки парламентской этики, было принято решение: делопроизводство вести на молдавском, техническую документацию - на языке оригинала. В заключении были высказаны замечания по поводу не всегда корректного проведения депутатов на сессии, пожелания поднять культуру дискуссии. Народный депутат СССР М.Чимпой принес извинения по поводу не подтвердившегося заявления об уничтожении молдавской литературы в городе Тирасполе.
Сессия утвердила законы. Государственным языком в республике признан молдавский, языком межнационального общения - молдавский и русский. Молдавскому языку возвращена латинская графика. Законы предусматривают определенный период для создания условий изучения государственного языка всем населением республики.
Принято компромиссное решение, которое должно снять напряженность в республике.
Молдавия. Известия 5.05.91.
Гагаузы обеспокоены известием о том, что в Кишиневе разрабатывается закон о придании статуса государственного языка одному лишь молдавскому языку. Закон о придании статуса государственного одному лишь молдавскому языку в Буджаке был принят в штыки. Как быть, спрашивали гагаузы, если с первых лет переселения в Бессарабию люди разных национальностей общались лишь на русском языке? Неужели деловая и официальная документация будет отныне лишь на молдавском? И что, в школах детям придется учить теперь четыре языка? …Стала регулярно выходить малоформатная гагаузская газета «Анна Созу», разрабатывались новые учебники. Буджак все чаще митинговал. Уже звучали ссылки на средневековую историю, доказывавшие, что здесь задолго до молдаван уже кочевали гагаузские предки - огузы, печенеги, половцы. Однако гагаузам было заявлено, что они не только не коренные жители Молдовы, но в принципе даже никакой и не народ. А кто же? Этническая группа отуреченных болгар, которых русский царь использовал для колонизации аннексионных молдавских земель. Депутаты от Буджака утверждали, что гагаузы - это гагаузы, а не болгары или турки. В постановлении Верховного Совета ССР Молдова гагаузы фигурировали как этническая группа.
Молдова. Известия 04.05.93
Республиканский съезд ассоциации медработников им. Пирогова потребовал от президента отсрочить аттестацию специалистов, критерием которой станет знание румынского языка. Налицо скверное исполнение закона о государственном языке: за три с половиной года обучить основную массу руководителей и специалистов румынскому так и не удалось. Что порадовать не может. На практике в республике ничего почти не делалось. Ни программ, ни курсов, ни обучения практически нет и сейчас, зато главным и единственным методом все эти годы были административное деление, откровенное выживание «нерумыноязычных» специалистов. Терпения подождать до 1994 года, когда языковой ценз получит права закона, у чиновников явно не хватило - перехода на румынский стали требовать немедля. И вот сегодня уже уволено подавляющее большинство русскоязычных администраторов больниц.Выступая в защиту не только свою, но прежде всего больных ассоциация имени Пирогова обратилась к международным организациям врачей. По их мнению, нельзя допускать, чтобы национально-языковая дискриминация вторглась в святую для человечества сферу медицины. Нельзя мириться с тем, что больным, не знающим румынского языка, могут отказать в медицинской помощи.
Съезд обратился и к парламенту Молдовы, чтобы тот поскорее принял закон о национальных меньшинствах. И потребовал от правительства передать по крайней мере треть всех медучереждений в специальное управление минздрава Молдовы, где было бы разрешено говорить с больным и вести делопроизводство по-русски.
Молдова. Известия 4.15.93.
Отсрочить аттестацию специалистов, критерием которой станет знание румынского языка. Этот указ родила озабоченность властей очень уж скверным исполнением закона о государственном языке: за три с половиной года обучить основную массу руководителей и специалистов румынскому так и не удалось. Терпения подождать до 1994 года, когда языковой ценз получит права закона, у чиновников явно не хватило - переход на румынский стали требовать немедля. Нельзя мириться с тем, чтобы больным, не знающим румынского языка, могут отказать в медицинской помощи. Опрос, скорее всего, положит конец спорам не только о том, насколько рационально и исторически оправдано объединение с Румынией, но и как, собственно, называться народу.
Молдова. Известия 01.11.94
Блокада предпринята горожанами молдавской национальности, вот уже 2 месяца добивающихся перевода обучения детей на латинскую графику. В Приднестровье признается только кириллица. В результате языкового конфликта дети не учатся, школы опечатаны военным комендантом города после потасовок, затеянных молдовско- и русскоговорящимми папами и мамами. Языковой вопрос становится политическим.
Молдавия. Известия 19.03.94.
Госдепартамент языков готовит на 2 апреля языковую аттестацию русскоговорящего населения Молдавии. С нынешнего года преподавание ведется только на молдавском языке. Национальные общины и общества просят пересмотреть вопрос об аттестации и внести изменения в существующий закон о языках. Вопрос об экзамене на владение госязыком - далеко не праздный, особенно если вспомнить, что именно с закона о языках началось противостояние в молдавском обществе, вылившееся затем в вооруженный конфликт в Приднестровье.
Молдова. Известия 17.3.94
Русскоговорящее население Молдовы языковую аттестацию, которую готовит госдепартамент языков, считает этнической чисткой. Пакуют чемоданы специалисты, которых в первую очередь коснется объявленная на 2 апреля языковая аттестация. Вынуждена покидать республику и молодежь: с нынешнего года преподавание в учебных заведениях ведется только на молдавском языке.
Национальные общины просят пересмотреть вопрос об аттестации и внести изменения в существующий закон о языках. Это заложено и в рекомендациях СБСЕ. Вопрос об экзамене на владение госязыком - далеко не праздный, особенно если вспомнить, что именно с закона о языках началось противостояние в молдавском обществе, вылившееся затем в вооруженный конфликт в Приднестровье.
Молдова.
1 сентября завершила работу сессия Верховного Совета Молдавской ССР. Главные дискуссии сосредоточились вокруг законопроекта о функционировании языков. Ее содержание - делопроизводство и ведение технической документации. Сессия утвердила законы. Государственным языком в республике признан молдавский, языками межнационального общения - молдавский и русский. Молдавскому языку возвращена латинская графика. Молдова. Известия 10.31.94Проведенный 6 марта всенародный опрос подтвердил результаты парламентских выборов: 90 % граждан, принявших участие в опросе, высказались за независимость, территориальную целостность, единство границ государства. Опрос, скорее всего, положит конец спорам не только о том, насколько рационально и исторически оправдано объединение с Румынией, но и как называться народу. Победа аграрников на парламентских выборах внесли ясность в этот вопрос: государство носит название Молдова, живут в нем молдаване, и говорят они на молдаванском языке.
С поражением идеи объединения с Румынией ожидается уход ряда министров, в первую очередь министров культуры, образования и главы департамента по языкам.
Приднестровье. Известия 1.11.94.
Блокада предпринята горожанами молдавской национальности, вот уже два месяца добивающимися перевода обучения детей на латинскую графику. В Приднестровье официально признается только кириллица. В результате языкового конфликта дети не учатся. Казалось бы, проблема не стоит выеденного яйца: учащиеся сами выбирают и родной язык, и его облачение. Языковой вопрос становится политическим.
Прибалтика. Известия 31.08.92.
Речь идет не о ситуации в Югославии, а о положении русских и русскоязычных жителей Латвии и Эстонии. Проводимую здесь политику в отношении русских и русскоязычных жителей расценивают как “дискриминационную, недружественную и недальновидную”. Меры, принимаемые руководством этих государств, направлены на сокращение численности русскоязычного населения путем его вытеснения со своих территорий. Принимаемые законы создают условия для грубых нарушений в будущем. Язык умирал, потому что все больше возникало сфер, в которых он становится не нужен. Проблема выживания языков малочисленных народов порождена самой жизнью - и не только в СССР. Одновременно защита языка во все времена была функцией не только культурной, но и политической.Сейчас же ряд положений проекта направлены на установление приоритета эстонского языка, что практически ограничивает права иноязычного населения.
Эстония. Известия 16.11.88
…Теперь поговорим о языке. Вызывает недоумение поспешность опубликования проекта республиканского Закона о языке.
В стране более 10 наций и народностей. Есть такие народности, которые насчитывают всего тысячу человек. И мы занимаемся тем, чтобы сохранить культуру таких народностей, сохранить их обычаи, сохранить национальное достоинство, историю языка. Признание за русским языком статуса общегосударственного.
Эстония. Известия 20.10.88
На объединенном пленуме республиканских творческих союзов была выдвинута идея: добиваться для эстонского языка статуса государственного, чтобы не снижалась сфера его применения.
Острота ситуации связана с сегодняшним национальным составом населения. В республике живет 956 тысяч эстонцев и 614 тысяч, или 40 % не эстонцев. За последние 30 лет их количество возросло втрое. Сказалось непродуманное размещение производств, за что в ответе и союзные и республиканские органы. Двуязычие практически никто и не пытался осуществить. Население разделилось по языковому принципу. У эстонцев свои детсады, школы, предприятия, регионы. У русских - свои. Об этом предпочитали не говорить. Обязательные фразы об интернационализме, дружбе народов скрывали неудовлетворенность эстонцев ситуацией. Отсюда и дружная поддержка идей эстонского гражданства и эстонского государственного языка. Они стали программными для Народного фронта, политического движения, созданного в Эстонии.
В противовес ему именно по этим проблемам, точнее, для защиты интересов, собственных русскоязычное население создало интернациональное движение. Его сторонники - за признание государственными языками эстонского и русского. Недавно появилась и третья организация - объединенный совет трудовых коллективов крупных предприятий. Позиция совета - или по-настоящему осуществляемое двуязычие или два государственных языка.
Рабочая группа Президиума Верховного Совета предложила внести в Конституцию статью, фиксирующую статус эстонского языка как государственного. Ее намечается дополнить специальным законом, гарантирующим ведение делопроизводства повсеместно на эстонском языке. В предложениях группы даже не упоминается о языке межнационального общения.
Думается, что комиссии правы, настаивая на двух государственных языках, - эстонском и русском
Эстония. Известия 8.01.89. ОПУБЛИКОВАННЫЙ В ЭСТОНИИ ПРОЕКТ ЗАКОНА О ЯЗЫКЕ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ УЧЕНЫХ-ЮРИСТОВ:
Стала заметно усиливаться тенденция к сужению в республиках сферы применения национальных языков. Постоянно сокращалось обучение на родном языке, выпуск литературы, кино на национальных языках и т. д. Демократический принцип свободы выбора языка обучения кое-где был истолкован как возможность вообще уйти от изучения родного языка. Под видом интернационализации русский язык становился постепенно единственным в делопроизводстве, во взаимоотношениях.
Эстония. Известия 21.1.89.
18 января в Таллинне состоялась X сессия Верховного Совета Эстонской ССР, рассмотревшая проект закона о языке. Предусматривается объявить конкурс на современный учебник эстонского языка, увеличь объем преподавания языка в учебных заведениях, создать новые языковые кафедры в некоторых вузах, обеспечить расширенный выпуск учебников, словарей, справочников. От имени групп депутатов в Таллинне, Кохла-Ярве, Силламяэ, Нарвы - городов с большинством русского населения обратился с заявлением к сессии рабочий завода «Пыхьялa» депутат В. Кровец. Постоянное голосование продемонстрировало опасную тенденцию принятия жизненно важных решений большинством, отражающим мнение в основном одноязыковой эстонской группы. Большинством голосов Закон о языке Эстонской ССР был принят.
Эстония. Известия 08.01.89.
Стоит с сожалением признать, что в недалеком прошлом на фоне парадных разговоров о дружбе и нерушимом единстве народов СССР стала заметно усиливается тенденция к суждению в республиках сферы применения национальных языков,. Постепенно сокращались обучение на родном языке, выпуск литературы, репертуар театров, кино на национальных языках и т.д. демократический принцип свободы выбора языка обучения был истолкован как возможность вообще уйти от изучения родного языка. Под видом интернационализации русский язык становится постепенно единственным в делопроизводстве, во взаимоотношениях органов предприятий и учреждений односторонние акценты на распространение русского языка становились, чуть ли не эквивалентом интернационализма, а пропаганда национальных языков - проявлением национализма. Тем самым нарушалось гармоничное развитие двуязычия как одного из важных принципов национально-языковой политики. Положение осложнялось, да и сейчас осложняется еще и тем, что в стране нет достаточно четкого законодательного определения статуса, функций и сфер применения, как национальных языков, так и русского языка как средства национального общения.
Ряд положений нового проекта закона о языке направлены на установление приоритета эстонского языка, что практически ограничивает права иноязычного населения, которое находится в противоречии, как с нашими общесоюзными законами, так и с международными пактами. В проекте прослеживается попытка законодательными путем установить неравенство иноязычного населения по отношению к коренному. Эстонская ССР обеспечивает на всей своей территории получение образования на эстонском языке. Для неэстонского же населения признается лишь равное право на получение государственного общего образования на родном языке.
Проект предусматривает, что использование в делопроизводстве русского языка на предприятиях, в учреждениях и организациях допускается только по их ходатайству на определенный срок после соответствующего согласования в порядке, установленном Президиумом Верховного совета Эстонской ССР. В местностях, где русский и другие языки применяются большинством населения, предусматривается только отсрочка в переходе на эстонский. Таким образом, предполагается практически обязательный и повсеместный перевод делопроизводства с русского (на территории, где большинство населения иноязычное) на эстонский язык. Не приведет ли это к принудительному вымыванию из государственного аппарата и производственной сферы кадров, по объективным причинам не успевших достаточно изучить эстонский язык? Эстония. 25.1.89. Закон о языке был принят Верховным советом Эстонии. Документ гласит: «Языком делопроизводства учреждений, государственной власти и государственного управления Эстонской ССР является эстонский язык. В Эстонской ССР каждому частному лицу, а также каждому учреждению, предприятию и организации обеспечивается право пользоваться эстонским языком, как в устной, так и в письменной форме... Статус эстонского языка как государственного не ущемляет гражданских прав тех лиц, родным языком которых является какой-либо другой язык. Частным лицам закон гарантирует возможность вести дела во всех учреждениях, предприятиях и организациях также и на русском языке. Владение эстонским и русским языком требуется от всех руководящих работников, работников государственной власти и управления, общественных организаций, правоохранительной системы. Что касается актов органов государственной властей, управления республики, то они принимаются и публикуются на эстонском языке и в переводе на русском язык. Языком внутреннего делопроизводства является эстонский язык, использование в делопроизводстве русского языка может продолжаться, пока не создадутся предпосылки для перехода на эстонский язык. Закон гарантирует получение образования на эстонском языке на всей территории республики. Получение общего образования на русском языке обеспечивается в соответствии с расселением русскоязычного населения. Выпускники школ Эстонской ССР с русским языком обучения могут продолжать образование в системе профессионально-технического, среднего специального и высшего образования в русскоязычных группах, училищах и вузах в зависимости от потребностей и возможности республики. Предполагается также углубленное обучение эстонскому на начальном этапе профессионального обучения там, где занятия проводятся на эстонском языке. Обучение русскому языку в эстонских школах не фиксируется в Законе, ибо оно давно регулируется соответствующими учебными программами и планами для эстонских школ, где уроки русского языка введены с начальных классов.
Эстония. Известия 21.01.89.
18 января в Таллине состоялась Х сессия Верховного Совета Эстонской ССР, рассмотревшая проект Закона о языке. Предусматривается объяснить конкурс на современный учебник эстонского языка, увеличить объем преподавания языка в учебных заведениях, создать новые языковые кафедры в некоторых вузах, обеспечить расширенный выпуск учебников, словарей, справочников и т. д. Большинством голосов Закон о языке Эстонской ССР был принят.
Эстония. “ЛГ” 25.01.89.
Документ гласит: “ Языком делопроизводства учреждений, государственной власти и государственного управления Эстонской ССР является эстонский язык. Статус эстонского языка как государственного не ущемляет гражданских прав тех лиц, родным языком которых является какой-либо другой язык. Частным лицам закон гарантирует возможность вести дела во всех учреждениях, предприятиях и организациях также и на русском языке.
Эстония. Известия
Выдвинута идея: добиваться для эстонского языка статуса государственного, Чтобы не снижалась сфера его применения. Острота ситуации связана с сегодняшним национальным составом населения. Двуязычие практически никто не пытался осуществить. Население разделилось по языковому принципу. У эстонцев свои детсады, школы, предприятия, регионы. У русских - свои. Об этом предпочитали не говорить. Обязательные фразы об интернационализме, дружбе народов скрывали неудовлетворенность эстонцев ситуацией. Отсюда и дружная поддержка идей эстонского гражданства и эстонского государственного языка. В противовес ему именно по этим проблемам, точнее, для защиты собственных интересов, русскоязычное население создало, пускай и немногочисленное, интернациональное движение. Его сторонники - за признание государственными языками эстонского и русского. Недавно появилась и третья организация - объединенный совет трудовых коллективов крупных предприятий. Позиция совета - или по-настоящему осуществляемое двуязычие или два государственных языка. Рабочая группа Президиума верховного Совета предложила внести в Конституцию статью, фиксирующую статус эстонского языка как государственного. Ее намечается дополнить специальным законом, гарантирующим ведение делопроизводства повсеместно на эстонском языке. Установление перечня профессий и должностей, на которых могут работать лишь люди, владеющие двумя языками. В предложениях группы даже не упоминается о языке межнационального общения. Но как вести делопроизводство на эстонском, если вся техническая документация, готовят ее порой в различных городах, порой и республиках, на русском? И вывод: мы правы, настаивая на двух государственных языках, - эстонском и русском.
Эстония. Известия 15.06.93.
Совещание непредставленных народов, которое проходило в городе-курорте Пярну, решительно осудило президентский проект Конституции России, а заодно - и все остальные. Организатором совещания был Тартуский координационный совет, взявший на себя миссию координатора непредставленных народов, проживающих на территории бывшего СССР. Объявлено, что в Пярну работали представители 14 народов. В основном это были гости из России - из Якутии, Поволжья, Алтая, Западной Сибири.
Украина. Известия 09.09.89.
Вынесен на широкое обсуждение проект Закона “О языках в Украинской ССР”. Государственным языком предлагается признать украинский, причем предусматривается, что Украинская ССР обеспечивает свободное пользование русским языком межнационального общения.
Украина. Выступление Юрия Мушкетика.
Мы с пониманием относимся к тревоге, с которой говорят русские писатели о потере честью народа исторической памяти, о растворении русского языка, захлестывании его жаргонизмом, иноязычными словами, и прочее. Так я о спирали... Отошедшие от родного языка украинцы, белорусы, башкиры, чуваши осваивают только самый поверхностный слой русского языка и русской культуры. Такое положение негативно отражается на всей языковой и культурной ситуации страны. Освобождение детей от изучения языка республики создает в школах, где один язык становится факультативным, необязательным, нездоровую обстановку. Ученик не может быть освобожден от изучения, скажем, математики или английского, но может быть очень просто освобожден от изучения национального языка республики, зачастую своего родного. В республике обязательно изучать два языка - национальный и русский. Импульс развития нашей многонациональной культуре дал февральский Пленум ЦК КПСС.
Крым. Известия 3.09.93.
В Крыму впервые за последние полвека открылась крымско-татарская школа. В севастопольских школах введено изучение украинского языка. Государственными языками здесь признаны русский, украинский, крымско-татарский.
Чувашия. Известия 26.02.93.
Президентом Чувашии может быть избран гражданин республики, владеющий двумя государственными языками - чувашским и русским.
Марий Эл. Известия 24.12.92.
Председатель правления организации “Марий ушем” главным пунктом программы считает возрождение культуры и языка марийского народа. С суверенитетом понятно. Что же касается культуры и языка, тут предстоит уйма хлопот. При формальном двуязычии марийского языка используется реже русского. Маловато печатается и книг на марийском. Москва взяла свое название от марийского слова маскава (медведица), а Волга - от слова волгыдо (светлый).
Азия. Известия 12.03.93.
Нет у русских здесь будущего, перспектив. Нет будущего у русскоязычных детей. Медленно, но верно высшее образование переходит на государственный язык. При поступлении в вуз отдается предпочтение местным. Разумеется, нет и не может быть никаких официальных распоряжений на сей счет. В Туркмении сокращается количество русскоязычных групп в институтах и техникумах. Государственный язык - его резкое введение в независимых государствах способно как метлой вымести русскоязычных. Они долго надеялись, что вторым русским языком будет признан русский. Но этого не будет. Признаны только киргизский, туркменский, узбекский (разумеется на территории только своих государств). Документы в учреждениях начинают циркулировать на государственном языке. В ташкентском метро объявления вдруг стали делать только на узбекском.
Кыргызстан. Известия 4.12.93.
Опасаясь повторения ошских событий, правительство пошло на некоторые уступки национал радикалам. Русский язык был лишен даже статуса языка межнационального общения. Двойное гражданство попало под запрет. И русские неожиданно для себя оказались в положении “нацменов”. На конференции “Кыргызстан - Россия: прошлое, настоящее, будущее” приняли резолюцию по “сдерживанию русской эмиграции”. Рекомендовано решить вопросы, связанные со статусом русского языка в республике, принятием закона о двойном гражданстве, пресечением бытового национализма.
Кыргызстан Известия 6.05.93.
Всем языкам, в том числе и русскому, гарантируется свободное развитие и применение. Не допускается дискриминация по признаку не владения государственным языком.
Казахстан. Известия 4.11.92.
На совещании рассматривался вопрос о создании “общего” языка ля тюркских государств. Однако стороны так и не пришли к общему мнению по этому вопросу. “Создание отдельного сообщества по этническому или языковому признаку не сближает, а лишь разъединяет народы”, - заявил президент Казахстана Нурсултан Назарбаев.
Башкортостан. Известия 25.11.93.
Выборы президента Башкирии сделаны именно под Рахимова. Обязательное знание башкирского языка кандидатом сразу же отсекло потенциальных русских претендентов.
Башкортостан. Известия 14.10.93.
“Башкиризация Башкирии”. Вводилось обязательное изучение башкирского языка и литературы с первого по девятый класс почти во всех типах школ за счет значительного сокращения числа уроков истории, русского языка и литературы, иностранных языков. Желающих активно изучать башкирский язык в ущерб базовому образованию нашлось очень мало. Эти планы лишают детей и их родителей добровольности в изучении башкирского языка. Было предложено разработать и обеспечить учебные заведения дополнительными вариантами учебных планов, обеспечивающими принцип добровольности. В частности увеличены часы на изучение русского языка.
Узбекистан. Известия 3.09.93.
Проект закона о переходе узбекской письменности на латинскую графику. Специалисты заключили, что нынешняя кириллица не может обеспечить узбекскому языку условия для дальнейшего развития. Переход на латиницу создаст широкие возможности для развития узбекского языка.
Татарстан. Известия 11.03.93.
Особый проект Конституции Татарстана: двойное гражданство жителей Татарстана и использование русского языка в качестве одного из государственных языков республики.
Белоруссия. Известия 26.05.89. Положение с родным языком в Белоруссии неблагополучное. Обретя государственность, республика активно, целенаправленно проводила в жизнь белоруссизацию, когда на основе равноправия с другими языками активно развивались белорусский язык, литература, наука, искусство. Но пришли кровавые метели, потом война. После войны был, как известно, выдвинут лозунг интенсивного “слияния языков и культур”. В послевоенные годы началась бурная индустриализация, народ пошел из села в город. А так язык русский. Люди стали стесняться говорить на родном языке. Стесняются и по сей день. Путь - развитие двуязычия, утверждение равноправия двух языков, с признанием белорусского языка языком государственным. В РСФСР и Белоруссии евреи были признаны национальным меньшинством, а в Белоруссии идиш наряду с русским, белорусским и польским языками был объявлен государственным.
Россия. Известия 7.11.90.
Будет ли продолжено обсуждение проекта Закона о свободном и равноправном развитии и функционировании языков? По-прежнему идут споры о преимуществе или ущербности двуязычия. Первая проблема - вопрос общегосударственного языка. Что касается механизма взаимоотношения языков, то он может опираться только на принцип качественного развития и национально-русского, русско-национального и других типов двуязычия и многоязычия. Вторая проблема - обучение языками. Третья проблема - сохранение исчезающих языков. Четвертая проблема - изучение языковой ситуации.
Положение Русского языка
…Выделение основных направлений было осуществлено по двум принципам: а) русский язык в его основных функциях (как язык русского народа, государственный язык Российской Федерации и язык межнационального общения, как язык мировой); б) русский язык в важнейших сферах жизни общества (средства массовой информации, наука, образование). Таким образом, члены Совета, а также ведущие специалисты в конкретных областях ведут свою работу в шести комиссиях Совета.
Правительство Российской Федерации поставило задачу перед Советом по русскому языку осуществлять «разработку предложений по поддержке русского языка как государственного языка Российской Федерации». Совет по русскому языку исходит из того, что вопрос о русском языке как государственном языке Российской Федерации является одним из ключевых в деятельности Совета, так как русский язык, являясь основой духовной и художественной культуры русского народа, формирует и объединяет нацию, связывая поколения, обеспечивает преемственность и постоянное обновление национальной культуры. Новым этапом в развитии российского законодательства в области языковой политики на рубеже XX-XXI веков, как уже говорилось, стала подготовка закона о русском языке. Проект этого закона разрабатывался на протяжении длительного времени.
В конце 1991 г. был принят первый в российском законодательстве Закон РСФСР «О языках народов РСФСР», который также впервые объявил русский язык государственным языком РСФСР. В статье 3, определяющей правовое положение языков, в части 2 сказано: «Русский язык, являющийся основным средством межнационального общения народов РСФСР в соответствии со сложившимися историко-культурными традициями, имеет статус государственного языка РСФСР на всей территории РСФСР». Там же, в статье 10, посвященной изучению и преподаванию языков народов РСФСР, в части 2 узаконено изучение русского языка как государственного языка РСФСР во всех средних, средних специальных и высших учебных заведениях. Принятый позже, в 1992 г., Закон РФ «Об образовании» (статья 6, пункт 5), а затем Федеральный закон «Об образовании» (с изменениями и дополнениями) 1996 г. это положение конкретизирует, указывая, что изучение русского языка как государственного языка Российской Федерации ведется во всех имеющих государственную аккредитацию образовательных учреждениях, кроме дошкольных. Изучение русского языка регламентируется государственными образовательными стандартами.
В 1998 г. в новой, дополненной и измененной редакции Федерального закона «О языках народов Российской Федерации» русский язык был объявлен «государственным языком Российской Федерации». К тому времени это положение уже было закреплено Конституцией Российской Федерации 1993 г., где в статье 68 (пункт 1) говорится: «Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык». Вслед за этими законодательными актами возникла необходимость создания отдельного закона, посвященного русскому языку и его функционированию как государственного языка в современном российском обществе.
Однако и здесь есть своя предыстория. Первоначально, еще в конце 80-х гг., предполагалось писать другой закон «О защите русского языка». Он был подготовлен и обсуждался в нескольких вариантах в Государственной Думе на больших Парламентских слушаниях в 1995 г. Тем не менее идея такого закона была отвергнута. Справедливо было отмечено, что не один русский язык требует защиты. В равной, а во многих случаях и в еще большей степени требуют защиты и другие многочисленные языки народов России. А их, по данным энциклопедии «Народы России», насчитывается около 150 (в том числе, приблизительно 80 литературных). Следовательно, потребуется в юридическом порядке принять отдельные законы по каждому языку народов России. Однако все вместе они защищены статьями Федерального закона «О языках народов Российской Федерации». Были предложения видоизменить название предполагаемого закона, назвать, например, «Об охране» или «О поддержке русского языка», предлагались и другие варианты.
В настоящее время Государственная Дума подготовила законопроект «О русском языке как государственном языке Российской Федерации», в разработке которого принимали участие специалисты разных ведомств, Российской академии наук, других академий, Министерства образования РФ, Министерства по делам федерации и национальностей РФ, Министерства культуры РФ и др. Сейчас законопроект находится на рассмотрении в Государственной Думе.
Данный законопроект закрепляет позиции русского языка в системе образования; согласно ему во всех общеобразовательных учреждениях России изучение государственного языка РФ является обязательным компонентом учебных программ. Ценным также является направленность проекта на сохранение единого общеобразовательного пространства в Российской Федерации.
В законопроекте подчеркивается идея о сохранении единого образовательного пространства в Российской Федерации и необходимости стандартизации учебного предмета по русскому языку как государственному языку РФ. Целый ряд положений законопроекта направлен на защиту русского языка в средствах массовой информации и средствах коммуникации, в рекламе, оформлении вывесок, в общественных местах от той разрушительной стихии, которая проявляется в неоправданном использовании иноязычных слов, терминов и выражений, засоряющих русскую речь, в употреблении вульгарных, бранных слов и выражений, унижающих человеческое достоинство, и в других отрицательных фактах.
Актуальными являются те статьи закона, в которых формулируются защитные меры против негативных процессов, ведущих к деформации русского языка, к вытеснению русского языка и замене его иностранными языками в тех сферах, где русский язык бесспорно должен иметь приоритет. Новыми по сравнению с Федеральным законом «О языках народов Российской Федерации» являются те статьи проекта, которые направлены на соблюдение единых норм русского языка, сохранение и поддержание языковой культуры на территории Российской Федерации, воспитание у граждан Российской Федерации уважения к русскому языку как государственному языку РФ и языку межнационального общения, русскому языку как национальному достоянию, к высоким образцам русской словесности. Например, в статье 20 (пункт 1) законопроекта записано положение: «В официальных сферах использования русского языка как государственного языка Российской Федерации соблюдение культуры речевого общения является обязательным».
В этой связи одной из важных задач законопроекта явилась разработка правового механизма защиты русского языка как государственного языка РФ от искажающих его стереотипов и штампов, снижающих речевую культуру в сферах общественной жизни, особенно в средствах массовой информации, неоправданного использования вульгарных и непристойных выражений, засорения нашей речи жаргонными словами и оборотами.
Современную языковую ситуацию характеризует интернационализация терминологии, связанная с научно-техническим прогрессом. За последнее время в русском языке появилось немало иностранных слов и терминов интернационального характера, которые его в известной мере обогатили. Вместе с тем наблюдается неоправданное заимствование иноязычных слов и терминов, засоряющих и обедняющих русскую речь, нецелесообразное использование иностранных слов в тех случаях, когда в русском языке имеются свои логические и смысловые эквиваленты. Поэтому законопроект содержит положение о защите русского языка от подобных явлений.
Современную языковую ситуацию характеризует интернационализация терминологии, связанная с научно-техническим прогрессом. За последнее время в русском языке появилось немало иностранных слов и терминов интернационального характера, которые его в известной мере обогатили. Вместе с тем наблюдается неоправданное заимствование иноязычных слов и терминов, засоряющих и обедняющих русскую речь, нецелесообразное использование иностранных слов в тех случаях, когда в русском языке имеются свои логические и смысловые эквиваленты. Поэтому законопроект содержит положение о защите русского языка от подобных явлений.
Законопроект предусматривает гражданскую, уголовную и административную ответственность за нарушение законодательства о русском языке как государственном языке Российской Федерации.
Хочется отметить, что при подготовке этого законопроекта была проведена большая аналитическая работа по обобщению опыта советского, российского и зарубежного законодательства, касающегося языков или языковой политики.
При написании законопроекта был учтен опыт, накопленный при создании Закона РСФСР «О языках народов РСФСР», принятого в 1991 г., Федерального закона «О внесении изменений и дополнений в закон РСФСР «О языках народов РСФСР»», принятого в 1998 г., о которых говорилось выше, а также Закона СССР «О языках народов СССР», принятого в 1990 г., согласно которому русский язык в тех исторических условиях наделялся статусом не государственного, а официального языка: «С учетом исторически сложившихся условий и в целях обеспечения общесоюзных задач русский язык признается на территории СССР официальным языком СССР и используется как средство межнационального общения» (статья 4, абзац 2).
Учитывались также все законодательные акты, связанные с языком и языковой политикой, которые действовали и действуют в российском законодательстве. Здесь следует назвать законы о выборах, о референдуме, о национально-культурной автономии, об основах правового статуса коренных малочисленных народов России, об образовании, о культуре, о средствах массовой информации, о рекламе, о товарных знаках, о наименованиях географических объектов, о судебной системе, о нотариате, о связи, о внутренних войсках, уголовный, гражданский кодексы и другие законодательные акты, в которых имеются положения, касающиеся использования русского языка на территории Российской Федерации. Приведем пример из «Регламента Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации», где в статье 57 говорится: «Работа в Совете Федерации ведется на русском языке. Член Совета Федерации, желающий выступить на ином языке народов Российской Федерации, не менее чем за сутки уведомляет об этом председательствующего. Такое выступление обеспечивается переводом на русский язык». А вот как в Федеральном законе «Об актах гражданского состояния» сказано о соотношении русского языка как государственного языка Российской Федерации и других государственных языков: «Делопроизводство в органах записи актов гражданского состояния ведется на государственном языке Российской Федерации - русском языке. В случае установления субъектом Российской Федерации (республикой) своего государственного языка, делопроизводство ведется на русском языке и государственном языке субъекта Российской Федерации (республики)» (статья 6, пункт 5).
Отдельно следует сказать о законах о языках, принятых в республиках и других субъектах Российской Федерации. Еще в составе СССР Чувашия, объявившая себя союзной республикой, приняла в октябре 1990 г. Закон «О языках в Чувашской ССР». К настоящему времени (до февраля 2001 г.) законы о языках были приняты в 15 республиках: в Чувашской республике «О языках в Чувашской ССР» (1990 г.), в Республике Тува «О языках в Тувинской АССР» (1990 г.), в Республике Калмыкия «О языках в Калмыцкой ССР - Хальмг Тангч» (1991 г.), в Республике Бурятия «О языках народов Республики Бурятия» (1992 г.), в Республике Коми «О государственных языках Республики Коми» (1992 г.), в Республике Татарстан «О языках народов Республики Татарстан» (1992 г.), в Республике Хакасия «О языках народов Республики Хакасия» (1992 г.), в Республике Саха (Якутия) «О языках в Республике Саха (Якутия)» (1992 г.), в Республике Алтай «О языках» (1993 г.), в Республике Адыгея «О языках народов Республики Адыгея» (1994 г.), в Кабардино-Балкарской Республике «О языках народов Кабардино-Балкарской Республики» (1995 г.), в Республике Марий Эл «О языках в Республике Марий Эл» (1995 г.), в Карачаево-Черкесской Республике «О языках народов Карачаево-Черкесской Республики» (1996 г.), в Республике Ингушетия «О государственных языках Республики Ингушетия» (1996 г.), в Республике Башкортостан «О языках народов Республики Башкортостан» (1999 г.).
Практически все республики объявили своим государственным языком русский язык и наряду с ним язык (или языки) своей титульной нации, что нашло отражение в перечисленных законах о языках, а также в большинстве случаев и в конституциях республик, в ряде же случаев только в конституциях. Так, например, в Конституции Республики Северная Осетия - Алания, принятой в 1994 г., в статье 15 (пункт 1) сказано: «Государственными языками Республики Северная Осетия - Алания являются осетинский и русский». Закон о языках в этой республике пока принят не был. В настоящее время подготовлен проект закона о языках, который находится в стадии рассмотрения. Также проходят апробацию проекты законов о языках в Удмуртской Республике и в Республике Карелия. В Республике Алтай русский язык был признан не только государственным языком, но и языком межнационального общения. В статье 4 Закона Республики Алтай «О языках» читаем: «Государственными языками Республики Алтай являются алтайский и русский язык. Русский язык также используется как основное средство межнационального общения». В Законе Республики Коми «О государственных языках Республики Коми» в статье 1 констатировано: «Государственными языками Республики Коми являются коми и русский языки», а в статье 2 сказано об их функционировании: «Государственные коми и русский языки функционируют на территории Республики Коми на равных условиях». Таким образом, во всех принятых законах, кроме тувинского, в качестве второго государственного языка провозглашен русский язык. В Законе «О языках в Тувинской АССР» (1990 г.) статья 1 гласит: «Государственным языком Тувинской АССР является тувинский язык». Статья 2 называет русский язык языком межнационального общения, который функционирует на территории Тувинской АССР как официальный язык СССР наравне с государственным тувинским языком во всех сферах жизни. Далее в статье 2 подчеркивается, что «знание русского языка представителями наций и народностей, проживающих в республике, отвечает их коренным интересам».
Примечательным является тот факт, что не только в республиках, но и в других субъектах Российской Федерации принимались или разрабатывались законы о языках. В частности, в декабре 1995 г. Калининградская областная Дума приняла закон Калининградской области «О защите русского языка на территории Калининградской области». В этом законе «под защитой русского языка понимается обеспечение его распространения, использования, сохранения и развития...» (статья 4). Закон о языке, принятый одним из субъектов Российской Федерации (но не республикой!), что само по себе явилось прецедентом в юридической практике, в то время собственно и инициировал разработку Федерального закона «О внесении изменений и дополнений в Закон РСФСР «О языках народов РСФСР», принятого позже в 1998 г. В Московской области также была предпринята попытка разработки закона Московской области «О государственной поддержке языковой культуры в Московской области», в котором многие статьи были посвящены функционированию, развитию и поддержке русского языка как государственного языка Российской Федерации. Однако этот правовой акт пока принят не был.
Рассмотрим имеющиеся в научной и справочной литературе определения термина “государственный язык”, для того чтобы проследить, какое содержание вкладывают разные авторы в это понятие.
Если обратиться к истории вопроса, то в советской справочной литературе мы встречаемся с классовым определением государственного языка. В Большой Советской Энциклопедии читаем: “Государственный язык - в буржуазных государствах язык, обязательный в данной стране для ведения делопроизводства в учреждениях, судопроизводства, преподавания в школах и др., независимо от национального состава населения. Правящий класс обычно вводит в качестве обязательного языка свой национальный язык, умаляя тем самым права национальных меньшинств... В многонациональных государствах государственный язык, как правило, оговаривается в конституции (например, в Индии, в Канаде, Швейцарии и др.). В развивающихся многонациональных государствах Африки в качестве государственного языка устанавливается обычно наиболее распространенный в данной стране национальный язык, однако на переходный период иногда сохраняется в качестве государственного языка язык той страны, колонией которой ранее было это государство (например, в Бурунди два государственных языка - кирунди и французский)”. Однако следует напомнить, что в этот же период (чуть позже, в 1978 году) в конституциях трех союзных республик Закавказья: Азербайджанской ССР, Армянской ССР, Грузинской ССР и в Абхазской АССР стал использоваться термин “государственный язык” для обозначения наиболее употребляемого языка, на котором говорит большинство населения данной республики, языка так называемой титульной нации, давшей название государственному образованию.
В работе юриста Н. В. Шелютто так раскрывается понятие государственного языка: “Государственный язык устанавливается законом, берется государством под защиту и применяется в качестве официального языка, т.е. употребляется в законодательстве, делопроизводстве госаппарата, судопроизводстве. Это и язык обучения в учебных заведениях, язык, который преимущественно используется на телевидении и радио, в издании газет и журналов”. “Этнологический словарь. Вып. I” дает следующее определение: “Язык государственный - язык, которому в том или ином государстве законодательно придан статус обязательного для употребления, а потому пользующийся специальной поддержкой и заботой государства в целях его распространения и развития; на языке государственном исключительно функционируют государственные и общественные органы и организации, учреждения культуры и просвещения, ведется делопроизводство, официальная переписка и т.д. Статус языка государственного обычно придается языку “титульной” нации, которая таким путем старается укрепить свою языковую базу”. В “Кратком этнологическом словаре” определение лаконично: “Язык государственный — язык, использование которого законодательно предписано в официальных сферах общения”. Официальный же язык рассматривается в этом словаре как “политико-юридический синоним языка государственного”. Известный юрист А.С. Пиголкин, много внимания в своих работах уделяющий проблеме языкового законодательства, участвовавший в написании “Комментария к Закону о языках народов Российской Федерации”, дает пространное определение государственного языка: “Это язык, на котором государственная власть общается с населением, разговаривает с гражданином. На нем публикуются законы и другие правовые акты, пишутся официальные документы, протоколы и стенограммы заседаний, осуществляется работа органов власти, управления и суда, делопроизводство и официальная переписка. Это язык официальных вывесок и объявлений, печатей и штампов, маркировки отечественных товаров, дорожных знаков и наименований улиц и площадей. Это язык, на котором осуществляется обучение в школах и других учебных заведениях, который должны изучать и активно использовать граждане соответствующего государства. Преимущественное использование на телевидении и радио, при издании газет и журналов — также одна из функций государственного языка”. Это наиболее подробное из имеющихся определений государственного языка, указывающее его социальные функции и сферы его применения. Обзор некоторых попыток в этой области в отечественной социолингвистике дает Ю. В. Трушкова в своей кандидатской диссертации и в обобщающих статьях, посвященных этому вопросу. Вызывает удивление, что ни в одном законодательном документе, содержащем нормы о применении русского языка как государственного языка Российской Федерации, не толкуется само понятие “государственный язык Российской Федерации”.
В международных правовых документах ЮНЕСКО еще в 1953 г. предлагалось разграничить понятия “государственный язык” (national language) и “официальный язык” (official language). Выработанные экспертами ЮНЕСКО определения, на наш взгляд, вполне адекватны и достаточно емки: “Государственный язык — язык, выполняющий интеграционную функцию в рамках данного государства в политической, социальной и культурной сферах, выступающий в качестве символа данного государства”;
“Официальный язык — язык государственного управления, законодательства, судопроизводства”. Об этом подробнее написано в монографии М. В. Дьячкова, который, наоборот, считает, что ввиду расплывчатости, неконкретности и взаимопересекаемости этих определений, “они так и остались рекомендательными, разъяснительными и носящими необязательный характер”. Вышеупомянутые определения свидетельствуют о том, что понятие “государственный язык” является более широким по сравнению с понятием “официальный язык”, так как государственный язык включает не только официальные, политические, но и социальные, культурные сферы общения. Вместе с тем стоит отметить, что в процессе реализации конкретных законов о языках в той или иной стране государственный язык может выполнять как минимум функции (например, быть лишь символом государства, в случае если этот язык является бесписьменным), так и максимум социальных функций (использоваться во всех сферах политической, социальной и культурной жизни, в случае если этот язык является развитым, литературным). В отечественной социолингвистике “содержание терминов “официальный” и “государственный язык” в последнее время унифицируется, приближаясь к международной терминологии языкового законодательства”, - считает Ю. В. Трушкова.
В нынешней языковой ситуации в прессе, в научной литературе законодателям предлагаются для русского языка различные новые названия и новый статус языка - “общегосударственный язык”, “общефедеральный язык” и др. Эти термины пока можно обсуждать лишь в научном плане, они не имеют юридического закрепления. В принципе же изменение статуса государственного языка возможно только путем внесения изменения в Конституцию страны.
Одним из самых сложных аспектов существования государственных языков республик (а там, где еще не приняты законы о языках, титульных языков республик), качества их функционирования в различных сферах общества представляется несоответствие у большинства из них статуса языка корпусу или реальному состоянию языка. Под корпусом языка понимается степень кодифицированности, наличие или отсутствие письменности и литературной нормы, включая нормы устной и письменной речи - орфоэпические, орфографические, грамматические, уровень междиалектной консолидированности, фактор литературной, фольклорной и лингвокультурной традиции.
Состояние многих языков России в настоящее время не позволяет им полноценно выполнять функции государственных языков, статус которых они получили в своих республиканских законодательствах, так как у многих из них отсутствуют письменная традиция и устоявшиеся литературные нормы, функциональные стили, применяемые в разных сферах общения (научный, официально-деловой, публицистический стиль и др.), нет разработанных терминологий соответствующих отраслей знаний и т.д. При этом, безусловно, свершившееся юридическое закрепление за языками титульных наций статуса государственных языков призвано повысить их социальную роль, закрепить или создать условия для их всестороннего развития и совершенствования.
Русский язык в Российской Федерации выполняет несколько социальных функций: он является национальным языком русского народа, составляющего около 84% жителей России, средством межнационального общения народов России, государственным языком Российской Федерации, употребляемым в разных сферах общения — сфере образования, сфере массовой коммуникации, деловой сфере, сфере науки и др. И можно высказать опасение, что обозначение одинаковым термином разных, как уже говорилось выше, по существу понятий может привести в дальнейшем в языковой политике к возникновению конфликтной ситуации. Конечно, русский язык должен развиваться и функционировать наряду и в тесном взаимодействии с другими бытующими в России языками. Он никоим образом не должен ущемлять права народов Российской Федерации на использование и развитие своих языков и национальных культур, но его статус как общегосударственного языка всей страны должен быть обозначен более определенно в рамках российского законодательства.
Впервые социально-правовой статус государственного языка России был определен, как уже говорилось выше, в Законе РСФСР “О языках народов РСФСР” в 1991 году. В этом же законе за русским языком были закреплены все необходимые для государственного языка социальные функции — деловое общение, образование, наука, средства массовой коммуникации, судопроизводство и другие, однако не было раскрыто их содержание, не были установлены конкретные правила использования русского языка в разных сферах общения в соответствии с языковой ситуацией и принципами государственной языковой политики. Поэтому и возникла необходимость в разработке закона о русском языке как государственном языке Российской Федерации.
При работе над законом о русском языке как государственном языке Российской Федерации нам представляется чрезвычайно полезным обратиться к анализу зарубежного законодательства, творчески использовать опыт зарубежных стран в решении национально-языковых проблем. Прежде всего нас интересует решение языковых проблем в многоязычных странах и сообществах различных стран, в таких, как Индия, США, Канада, Швейцария, Китай, Финляндия и других.
Интересен также опыт и моноязычных стран, правительства которых заинтересованы в укреплении своих государственных языков, например Франции. Языковое законодательство Франции является одним из самых продуманных и хорошо разработанных в мировой практике. Там был принят “Закон об употреблении французского языка” в 1975 году, а затем в 1994 году “Новый закон об употреблении французского языка”, известный под названием “Закон Тубона” по имени его автора, который провозглашает обязательность употребления французского языка во многих сферах жизни, особенно в тех сферах (средства массовой информации, документация), где он может испытывать конкуренцию с другими языками. Речь идет, прежде всего, об английском языке. “Закон Тубона” предусматривает жесткие санкции в случае его нарушения. При Правительстве Франции существует “Высший совет по французскому языку”, который занят укреплением позиций французского языка на государственном уровне.
Особый интерес представляет опыт многонациональной Индии, где по Конституции страны установлены два государственных языка - хинди и английский язык, который в период колониальной зависимости обладал всеми функциями единственного государственного языка страны. Все остальные языки страны имеют статус языков штатов, что и закреплено в Конституции Республики Индия, принятой в 1950 г. И хотя в Индии языковые проблемы достаточно остры, они там находят приемлемые для большинства решения.
По Конституции страны в многоязычной Южно-Африканской Республике объявлено одиннадцать языков: два традиционных государственных языка - английский и африкаанс и еще девять местных африканских языков.
Чрезвычайно важным нам представляется опыт Португалии, где существует Содружество Стран Португальского Языка (ССПЯ), созданное в Лиссабоне в 1996 году, и куда входит семь португалоязычных стран.
Следует отметить, что в разных странах складывается разная языковая ситуация в соответствии с той языковой политикой, которую проводит данное государство. Некоторые страны, например США, за исключением законодательства некоторых штатов, предпочитают не определять в Конституции или отдельным законодательным актом официальный, государственный язык страны. Другие страны, например Канада, Бельгия, Испания, Франция, предпочитают законодательно закреплять правила речевого поведения в сферах организованного общения, причем действие этих актов не распространяется на сферу межличностных отношений граждан, которая не подлежит правовому регулированию. Однако, как свидетельствуют многие исследования, большинство стран мира все же предпочитают решать языковые проблемы законодательным путем, а в конституциях многих из них содержатся статьи, касающиеся статуса и использования языка.
Известны страны с одним государственным языком (например Франция), с двумя (например, Канада, Израиль), с тремя и более (например, Швейцария, Сингапур, ЮАР). Каждая страна, предпочитающая законодательно определять закономерности языковой жизни в сферах организованного общения, в законодательной практике обычно учитывает, во-первых, языковую ситуацию в стране, во-вторых, основные принципы национальной политики, в значительной мере определяющие языковую политику страны.
Аналитические материалы, обобщающие опыт зарубежного законодательства в области языков, войдут в коллективный труд, который готовится в Отделении литературы и языка Российской академии наук и который также поможет в совершенствовании действующего в Российской Федерации законодательства в языковой сфере.
Возвращаясь вновь к вопросу, поставленному Советом по русскому языку при Правительстве РФ о возможности принятия федерального закона о русском языке как государственном языке Российской Федерации, следует подумать об изменении или повышении статуса русского языка в российском законодательстве о языках, что вполне соответствовало бы проводимой сейчас политике укрепления российской государственности и вертикали власти. Можно сослаться на мнение академика РАН Е. П. Челышева, который в своих выступлениях в печати по проблемам языковой политики и русского языка предлагает рассмотреть вопрос о возможности внесения изменения в статью 68 Конституции Российской Федерации о русском языке как государственном языке Российской Федерации, предусмотрев придание русскому языку официального статуса “общегосударственного языка Российской Федерации”. Национальный координатор России по лингвистическим проектам в Совете Европы, ректор МГЛУ, академик РАО И. И. Халеева, которая является одним из членов Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации, в своей беседе с корреспондентом газеты “Труд” также высказала мысль об “общегосударственном русском языке”. Она сказала: “Надо всячески способствовать сохранению многоязычия России - это святое дело, уникальное богатство. Вместе с тем срочно нужен закон об общегосударственном русском языке, который учитывает реальное существование национальных государственных языков. Билингвальной Россия была испокон веков в ряде регионов. Бурят знает свой язык, но как россиянин он владеет еще и русским”.
Закон о русском языке как государственном языке Российской Федерации предполагает укрепить правовую основу использования русского языка как государственного языка Российской Федерации. Он имеет целью определить обязанности органов государственной власти по отношению к государственному языку Российской Федерации, а также соответствующие права граждан в области использования государственного языка Российской Федерации. Закон устанавливает государственные гарантии поддержки и защиты государственного языка в сферах жизни общества — в сфере образования, культуры, средств массовой информации и др. Закон призывает содействовать сохранению самобытности, богатства и чистоты русского языка как общего культурного достояния народов России, а также способствовать распространению русского языка как одного из ведущих языков мира, как языка международного и межнационального общения.
Принятие Закона о русском языке как государственном языке Российской Федерации будет способствовать консолидации российского общества, обеспечит необходимые условия для функционирования русского языка в различных сферах жизни общества, создаст условия для более четкого и организованного проведения языковой политики в Российской Федерации, поможет избежать различного рода недоразумений и конфликтов на языковой и национальной почве.
ТЕСТЫ
1. Существует 2 критерия для классификации языковых ситуаций. Прежде всего они распадаются на 2 группы: экзоглоссные и эндоглоссные, которые могут быть сбалансированными и несбалансированными. Определите тип ситуации в Швейцарии, выбрав правильный ответ под буквами А, Б, В, Г, обведя нужную букву кружочком
А эндоглоссная сбалансированная Б экзоглоссая несбалансированная
В экзоглоссная сбалансированная Г эндоглоссная несбалансированная
2. В системе фонемы находятся в отношении оппозиции. Определите вид оппозиции в системе фонем русского языка в следующих парах и тройках: /b/:/b’/, /p/:/p'/, /v/:/v'/, /f/:/f'/, /d/:/d'/ и т.д., /b/:/p/, /v/:/f/, /d/:/t/, /b’/:/p’/ и т.д., /b/:/d/:/g/, /p/:/t/:/k/, /b’/:/d’/:/g'/ и т.д., выбрав правильный ответ под буквами А, Б, В, Г. Обведите нужную букву кружочком.
А изолированные Б многомерные В пропорциональные Г смешанные
3. Существует много различных критериев определения границ слова. Какой из критериев, указанных под буквами А, Б, В, Г, применим для признания такого русского слова, как иван-чай сложным словом? Обведите нужную букву кружочком.
А возможность вставки Б графический критерий Г цельнооформленность Д возможность самостоятельных синтаксических связей
4. Исходя из какого критерия английское сочетание (a) stone wall не признается сложным словом в отличие, например, от русского мать-и-мачеха? Выберите правильный ответ бод буквами А, Б, В, Г, обведя нужную букву кружочком.
А графический (написание через дефис) Б возможность вставки
В возможность фигурировать как высказывание Г идиоматичность
5. Методика компонентного анализа предполагает выявление в значениях слов сем, из которых складывается их содержание, т.е. значение слова может быть представлено в виде набора сем. Определите, какой является сема «приятность» среди других сем, обозначенных буквами А, Б, В, Г в содержании основного значения слова мед. Обведите нужную букву кружочком.
А категориальная Б потенциальная В дифференциальная
Г грамматическая
6. План содержания частной грамматической категории определяют как граммему. Сколько граммем включает план содержания окончания в глаголе носит? Обведите кружочком букву с необходимым количеством граммем.
А одна Б две В три Г четыре
7. В грамматике Теньера вершиной предложения выступает глагол-сказуемое, а все остальные синтаксические единицы (актанты и сирконстанты) подчиняются ему. Определите, какая группа слов, взятых из предложения Вчера он дал нам денег, находящихся под буквами А, Б, В, Г, является актантами. Обведите кружочком нужную букву.
А вчера, он, нам Б он, нам, дал В дал, нам, денег Г он, нам, денег
8. В языке лингала (Конго), относящемуся к языкам банту, все существительные делятся на классы. Каждый класс характеризуется одним префиксом. Например, 1/2 классы, имеющие префиксы mo-/ba-, - это классы людей. Обведите кружочком букву, после которой следуют слова только этих классов.
А mopaya гость, mopa дар Б banki банк, moto человек
В moteyi учитель, bazoba глупцы Г moyibi вор, motuka автомобиль
9. В простом предложении синтагмы являются строительным материалом. Определите, сколько синтагм представлено в следующем предложении: Домостроительный комбинат хорошо строит кирпичные дома. Обведите кружочком необходимую букву.
А три Б четыре В пять Г шесть
10. Определите тип языка, обведя кружочком букву с названием типа языка, исходя из перечисленных ниже свойств, по которым этот тип можно определить: 1) отсутствие у знаменательного слова синтаксической связи с другими словами; 2) невозможность индуцирования одной формы слова другой; 3) разные формы одного слова в синтаксическом отношении являются равноценными.
А агглютинативный Б флективный
В изолирующий Г инкорпорирующий