Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.               понятие «перевод».doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
14.12.2019
Размер:
1.91 Mб
Скачать

6.Эллиптические конструкции

Поскольку эллиптические конструкции представляют собой проблему для перевода, то об этом явлении необходимо знать. Рассмотрим перевод следующего предложения: The students have very limited, if any, opportunity to speak Russian outside of school. Возможен такой перевод: «За пределами школы у студентов очень мало возможности говорить по-русски, если вообще такая воз­можность возникает когда-либо». Возникает вопрос: в чем со­стоит суть эллиптической конструкции?

Суть эллиптической конструкции состоит в том, чтобы передать тот намек, который в ней заключен. К числу наиболее часто встречающихся эллиптических конструкций относятся: if anything, if only, if at all, if any и пр. Чтобы определить намек в эллиптической конструкции, надо проанализировать смысл сообщения. Например, if at all если вообще то-то и то-то произойдет, свершится... Иногда эллиптические фразы в переводе относятся к концу: Some people speak languages that are rarely, if ever, taught. «Есть люди, которые могут говорить на языках, которым редко обучают, если вообще им обучают».

7. Вопросы для самоконтроля

 

  1. Какие слова называют ложными друзьями переводчика?

  2. Для каких языков они характерны?  

  3. Какие группы ложных друзей переводчика вы знаете?

  4. В чем сложность перевода паронимов с русского на английский язык?

  5. Почему глагол would c трудом поддается переводу?

  6. Что происходит если модальный оттенок передан неправильно?

  7. Каким образом для английского языка характерно выражение мыслей?

  8. Представляют ли  конструкции с предлогом with  какие-нибудь трудности для перевода? Если да, то какие?

  9. Есть ли различия в употреблении пассивного залога в английском и русском языках? Если да, то какие?

  10. Что такое эллиптические конструкции и для какого вида жанра они характерны?

 

 

ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»

Лекция 6

      1. УЧЕТ КУЛЬТУРНЫХ И ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

       1.1.   Способы перевода

      2. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

 

1.Учет культурных, региональных и языковых реалий при переводе

 Под региональными особенностями английского языка чаще всего имеются в виду британский и американский варианты английского языка. Различия британского и американского вариантов английского языка проявляются в произношении, правописании, грамматике, словарном запасе, в использовании фразеологических выражений и даже в пунктуации.

В грамматике:

1. Различие в употреблении грамматических времен

Британский английский

Американский английский

The Prime Minister has addressed the Parliament

The Prime Minister  addressed the Parliament

 2. Различие в употреблении глаголов

Британский английский

Американский английский

 Used he to travel a lot?

Did he use to travel a lot?

 3. Полное или сокращенное употребление грамматических конструкций

Британский английский

Американский английский

It is important that they should do it themselves   

It is important that they do it them-it themselves.

 4. Различие в употреблении артиклей

Британский английский

Американский английский

go to hospital

go to the hospital

5. Различие в употреблении предлогов

Британский английский

Американский английский

in the street

on the street

at weekends

on weekends

feel in a form

feel out a form

till

until

 6. Различие некоторых форм прошедшего причастия

Британский английский

Американский английский

 got

 gotten

 proved

 proven

 struck

 stricken

 learnt

 learned

smelt

smelled

 7. В правописании

Британский английский

Американский английский

 Aluminium

 aluminum

 catalogue

 catalog

 cheque

 check

 judgement

 judgment

 draught

 draft

licence (n) license (v)

 license (v) (n)

organisation

 organization

licence (n) license (v)

 organization