
- •Введение I
- •1. Понятие «перевод»
- •2. Перевод как текст
- •4. Методы исследования в переводоведении
- •5. Структура переводоведения
- •Введение II семантические проблемы перевода
- •1. Проблема пере/не/всепереводимости
- •2. Единица перевода
- •3. Лингвистическая обработка транслатем
- •Введение III репрезентативность перевода на микроуровне
- •1. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
- •2. Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей
- •2. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне
- •3. Репрезентативность перевода на лексическом уровне
- •4. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне
- •Введение IV
- •1. Теория закономерных соответствий
- •2. Ситуативная теория перевода
- •3. Трансформационная теория перевода
- •4.Семантическая теория перевода
- •5. Теория уровней эквивалентности
- •Перевод и культурный контекст
- •1. Прагматика перевода
- •2.Культурно обусловленные трудности перевода
- •4. Вопросы для самоконтроля
- •Введение VI структурнотипологические особенности перевода текста
- •1. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •1.1. Академические научные и технические тексты.
- •1.2. Научно-популярные тексты
- •1.3. Искусствоведческие тексты
- •2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю
- •3.Особенности перевода публицистических текстов
- •4.Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю
- •5.Особенности перевода художественных текстов
- •6. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 1
- •1. Эвфемизмы
- •2. Клише
- •3. Популярная лексика
- •4. Атрибутивные сочетания и их перевод
- •Лекция 2
- •1. Сленг
- •Лекция 3
- •1. Крылатые слова
- •2.Фразеологизмы
- •Лекция 4
- •1. Неологизмы
- •1.1. Способы образования и перевод
- •1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения)
- •2. Переосмысление существующих в языке слов
- •3. Заимствования из других языков
- •4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
- •5. Конверсия
- •6. Звуковое подобие
- •7. Смешанный способ образования неологизмов
- •8. Авторские неологизмы
- •2. Безэквивалентная лексика
- •3. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 5
- •1. Ложные друзья переводчика
- •2. Глагол would
- •3. Обстоятельства в роли агента действия
- •4. Конструкция с предлогом with
- •5. Пассивные конструкции
- •6.Эллиптические конструкции
- •7. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 6
- •1.Учет культурных, региональных и языковых реалий при переводе
- •8. В словарном составе
- •1.1. Способы перевода
- •4) Инверсия:
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 7
- •1. Имена собственные в составе фразеологических единиц
- •2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
- •3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
- •1) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 8
- •1. Товарные знаки
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 9
- •1.Передача русских имен собственных на английском языке
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 10
- •1. Калькирование
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 11
- •1. Перевод текстов договоров с русского на английский и с английского на русский язык
- •2. Вопросы для самоконтроля
6.Эллиптические конструкции
Поскольку эллиптические конструкции представляют собой проблему для перевода, то об этом явлении необходимо знать. Рассмотрим перевод следующего предложения: The students have very limited, if any, opportunity to speak Russian outside of school. Возможен такой перевод: «За пределами школы у студентов очень мало возможности говорить по-русски, если вообще такая возможность возникает когда-либо». Возникает вопрос: в чем состоит суть эллиптической конструкции?
Суть эллиптической конструкции состоит в том, чтобы передать тот намек, который в ней заключен. К числу наиболее часто встречающихся эллиптических конструкций относятся: if anything, if only, if at all, if any и пр. Чтобы определить намек в эллиптической конструкции, надо проанализировать смысл сообщения. Например, if at all если вообще то-то и то-то произойдет, свершится... Иногда эллиптические фразы в переводе относятся к концу: Some people speak languages that are rarely, if ever, taught. «Есть люди, которые могут говорить на языках, которым редко обучают, если вообще им обучают».
7. Вопросы для самоконтроля
Какие слова называют ложными друзьями переводчика?
Для каких языков они характерны?
Какие группы ложных друзей переводчика вы знаете?
В чем сложность перевода паронимов с русского на английский язык?
Почему глагол would c трудом поддается переводу?
Что происходит если модальный оттенок передан неправильно?
Каким образом для английского языка характерно выражение мыслей?
Представляют ли конструкции с предлогом with какие-нибудь трудности для перевода? Если да, то какие?
Есть ли различия в употреблении пассивного залога в английском и русском языках? Если да, то какие?
Что такое эллиптические конструкции и для какого вида жанра они характерны?
ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»
Лекция 6
1. УЧЕТ КУЛЬТУРНЫХ И ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1.1. Способы перевода
2. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ
1.Учет культурных, региональных и языковых реалий при переводе
Под региональными особенностями английского языка чаще всего имеются в виду британский и американский варианты английского языка. Различия британского и американского вариантов английского языка проявляются в произношении, правописании, грамматике, словарном запасе, в использовании фразеологических выражений и даже в пунктуации.
В грамматике:
1. Различие в употреблении грамматических времен
Британский английский |
Американский английский |
The Prime Minister has addressed the Parliament |
The Prime Minister addressed the Parliament |
2. Различие в употреблении глаголов
Британский английский |
Американский английский |
Used he to travel a lot? |
Did he use to travel a lot? |
3. Полное или сокращенное употребление грамматических конструкций
Британский английский |
Американский английский |
It is important that they should do it themselves |
It is important that they do it them-it themselves. |
4. Различие в употреблении артиклей
Британский английский |
Американский английский |
go to hospital |
go to the hospital |
5. Различие в употреблении предлогов
Британский английский |
Американский английский |
in the street |
on the street |
at weekends |
on weekends |
feel in a form |
feel out a form |
till |
until |
6. Различие некоторых форм прошедшего причастия
Британский английский |
Американский английский |
got |
gotten |
proved |
proven |
struck |
stricken |
learnt |
learned |
smelt |
smelled |
7. В правописании
Британский английский |
Американский английский |
Aluminium |
aluminum |
catalogue |
catalog |
cheque |
check |
judgement |
judgment |
draught |
draft |
licence (n) license (v) |
license (v) (n) |
organisation |
organization |
licence (n) license (v) |
organization |