
- •Трансформації при перекладі. Генералізація (Generalización).
- •Трансформації при перекладі. Заміни (Sustitución).
- •Заміна частин мови:
- •Заміна слова на словосполучення:
- •Лексичні заміни:
- •Заміна синтаксичної структури речення:
- •Синоніми (Sinónimos)
- •Метонімія (Metonímia)
- •Антонімічний переклад.
- •Емфатичні конструкції.
- •1. Емфатичні конструкції типу
- •2. Емфатична конструкція типу
- •3. Емфатична конструкція типу
- •Пароніми (Parónimos)
- •Переклад власних назв.
- •Переклад фразеологічних одиниць (Traducción de las unidades fraseológicas)
- •Несправжні друзі перекладача. Los falsos amigos de los traductores.
- •Лексичні запозичення
Несправжні друзі перекладача. Los falsos amigos de los traductores.
Несправжні друзі перекладача – це пари слів різних мов, які мають подібне звучання, але є різними за значенням чи за окремими значеннями.
Наприклад, іспанському слову «concurrencia» відповідають слова «конкуренція» і «присутність». Para que la Asamblea Nacional del Poder Popular pueda celebrar sesión se requiere la concurrencia de más de la mitad del número total de los diputados que la integran. Для проведення засідання Національною Асамблеєю Народної Влади необхідна присутність більше половини від загальної кількості депутатів.
Інші приклади:
El bufete de este abogado lo componen sólo empresarios. Клієнтура цього адвоката - виключно підприємці.
Esto constituye un crimen contra la paz y la seguridad internacional. Це є злочином проти миру і міжнародної безпеки
Lo primero sería destruir al gobierno actual y el Parlamento. Перше означало б ліквідацію існуючого уряду і парламенту.
Tiene venas de actor. Він має акторські здібності.
Comió una pequeña tableta de chocolate negro. Він з’їв невеличку плитку чорного шоколаду.
En otra parte de su intervención el ministro habló de otros problemas importantes. У другій частині свого виступу міністр говорив про інші важливі проблеми.
El diario norirlandés afirma que la banda vasca se ha reunido en secreto con el IRA para comprar armamento de forma conjunta. У виданні Північної Ірландії стверджується, що баскське угрупування таємно об’єдналося з революційною армією Ірландії з метою спільного придбання озброєння.
Ha cumplido 10 abriles. Йому виповнилося 10 років.
Sirvió 20 años en la inteligencia. Він 20 років прослужив у розвідці.
propiedad social |
громадська власність |
|
derecho internacional |
міжнародне право |
|
actividad del gobierno |
діяльність уряду |
|
consolidación de la paz |
зміцнення миру |
|
minar la paz |
підривати мир |
|
valiosa contribución |
цінний внесок |
|
Лексичні запозичення
Запозичення полягає в засвоєнні слів однієї мови іншою. Ця лексика, не належачи національній мові, швидко стає зрозумілою широкому загалу та з часом не потребує жодних пояснень. В перекладацькій практиці прийнято залишати іншомовні включення без перекладу, на тій мові, на якій вони приведені в оригіналі. Однак, якщо слово мало відомо, рекомендується в дужках давати його переклад, а в деяких випадках замінювати тлумаченням чи терміном.
Найбільше іншомовних слів зустрічаємо в ЗМІ, оскільки саме через них нові знання, тенденції та, звичайно, актуальні іншомовні слова стають відомі широкому загалу. Якщо проаналізувати матеріал ЗМІ, то ми побачимо, що запозичених слів найменше в матеріалі, що висвітлює внутрішню загальнодержавну тематику. Тут ми зустрічаємо, в основному, класичні латинські слова чи звороти, які, як правило, зберігають вихідну форму: determinar un concreto modus operandi – «визначити конкретний спосіб дії», la guerra de dossiers – «війна досьє», el factorum aliancista – «головний діяч альянсу», discutir el asunto en petit comité – «обговорювати питання у вузькому колі», una comisión ad hoc – «спеціально створена комісія».
В статтях на економічні та науково-популярні теми основна частина запозиченої лексики взята, звичайно, англійської мови: management, ranking... Оскільки більшість з них є термінами, для більшої ясності вони супроводжуються тлумаченнями: La central española cifraba en 150 mln los billed business (negocios facturados) durante este mes.
Значна частина запозичень вже давно закріпилася в іспаномовному середовищі та пов’язана з історією, культурою, особливостями географії, рослинного та тваринного світу різних країн. Наприклад, деяка лексика, запозичена:
з італійської мови:
а) пов’язана з мафією: el padrino - хрещений батько, el capo - проводир
б) пов’язана з музикою та кіно: ralentizar, ralentización - уповільнювати, уповільнення; cantata - кантата
в) релігією: aggiornar, aggiornamiento - осучаснювати, осучаснення
г) кулінарією: la pizza - піца, la pasta, los espaguetis - макарони, спагеті, los ravioles - равіолі
з російської проникли такі історизми: la troika - тройка (суд часів сталінізму), los apparatchiks - апаратник, perestroika - перестройка.
з японської: kamikaze - камікадзе, sakura - сакура, kimono - кімоно.
Добре відоме іспанцям німецьке слово búnker в значенні «притулок» або «прихована опозиція», французькі los maquis «партизани», el super flic «суперсищик», іранське ayatollah «аятола, духовний лідер».
Найбільш насиченими запозиченнями розділи подій, спортивного, культурного та світського життя. Деякі з цих слів та виразів іноді повністю укорінюються в іспанській мові, зберігаючи свою оригінальну орфографічну форму, не пристосовуються до іспанської граматики, і навіть не завжди в пресі виділяються курсивом. Durante estos días la guerrilla ha bombardeado repetidas veces el búnker de la Autoridad Aliada. В ці дні партизане неодноразово піддавали бомбардуванню укриття, в якому знаходилося командування союзників.
Більшість запозичень виділяється курсивом, іменники використовуються з іспанським артиклем, утворюють форму множини. Hemos tenido que hacer algunas modificaciones del software de a bordo para mejorar el comportamiento de algunas unidades. Ми змушені були внести деякі зміни до програмного забезпечення на борту, щоб покращити роботу деяких модулів.
Деякі запозичення настільки проникають у розмовну мову, що починають змінюватися за правилами іспанської граматики та з часом можуть увійти до іспанського словника, як, наприклад, свого часу це трапилося зі словами esponsor, esponsorizar, espaguetis, pogromo...
Академічний словник остаточно закріплює їхній статус як слів іспанської мови, регулює їхнє використання. Так, наприклад, після тривалих дискусій з приводу того, до чоловічого чи жіночого роду належить слово Internet, було вирішено використовувати його без артикля і писати з великої літери.