Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!!!!!!!!!!!!!Teoria examen 2010.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
293.89 Кб
Скачать

Переклад фразеологічних одиниць (Traducción de las unidades fraseológicas)

Фразеологізм — семантично (за смислом) пов’язане сполучення слів, яке не виникає в процесі мовлення відповідно до загальних граматичних і значеннєвих закономірностей поєднання слів (як в звичайному реченні), а відтворюється у вигляді усталеної, неподільної, цілісної конструкції.

До фразеологізмів відносять ідіоми (стійкий неподільний зворот мови, що передає єдине поняття, зміст якого не визначається змістом його складових елементів, наприклад: байдики бити- quedarse con las manos cruzadas), прислів'я і приказки (los dichosos no cuentan las horas — щасливі на час не зважають/ счаст­ливые часов не наблюдают; a caballo regalado no hay que mirarle el diente — даровано­му коню в зуби не заглядають/дареному коню в зубы не смотрят), крилаті вирази (talón de Aquiles – Ахілесова п’ята).

Більшість фразеологізмів з'явилося в процесі спостереження за навколишньою дійсністю — історичною, суспільними процесами, виробничою діяльністю й побутом, морально-етичними нормами і родинними стосунками, природним середовищем, тваринним та рослинним світом.

ісп.

рос.

укр.

aburrirse como una ostra

смертельно скучать; умирать со скуки

смертельно нудьгувати, умирати від нудьги, помирати від нудьги

ser alguien la media naranja de otro

(дражайшая) половина (о жене); "второе я" (о жене, муже или близком человеке); (о муже) благоверный

найдорожча половина, «друге я», благовірний (про чоловіка)

ponerse (colorado/a, rojo/a) como un tomate

покраснеть, стать красным как рак

стати червоним як рак, почервоніти (від сорому), зашарітися (від сорому)

quedarse de piedra

остолбенеть, окаменеть (от изумления); застыть как громом поражённый

остовпіти, стовпом стати скам'яніти, окам'яніти

estar colado por alguien

влюблённый по уши

закоханий по вуха

dar calabazas a alguien

1) отказать (ухажёру); дать от ворот поворот кому

2) провалить, срезать, засыпать (на экзамене)

1) відмовити, давати, дати (підносити, піднести) гарбуза

2) завалити на іспиті

estar hasta las narices

потерять терпение, быть по горло сытым

втрачати терпіння, виходити з терпіння

echar de menos

1) тосковать, скучать (о ком-либо)

2) ощущать недостаток (чего-либо)

нудьгувати, нудитися; відчувати, що чогось бракує

arrimar el hombro

подставить плечо

підставити плече

echar una mano

протянуть руку помощи

стати у допомозі, стати у (до) помочі, стати у поміч, стати на допомогу, стати у пригоді

estar mano sobre mano

бить баклуши, пальцем о палец не ударить, сидеть сложа руки

бити байдики, сидіти склавши руки, сидіти згорнувши руки; пальцем не кивнути; і за холодну воду не взятися, байдикувати

ahogarse en un vaso de agua

расстраиваться из-за пустяков; распускать слюни; падать духом, теряться, впадать в отчаяние

занепадати духом, хнюпитися

Фразеологічні одиниці іспанської мови перекладаються:

  1. відповідним фразеологізмом української/російської мови з тим самим чи подібним значенням та стилістичним відтінком: estar mano sobre mano - бити байдики, сидіти склавши руки, сидіти згорнувши руки; пальцем не кивнути; і за холодну воду не взятися/ бить баклуши, пальцем о палец не ударить, сидеть сложа руки

  2. словосполученням: estar hasta las narices - втрачати терпіння/ потерять терпение

  3. окремим словом: ahogarse en un vaso de agua - хнюпитися/теряться; echar de menos – нудьгувати/ скучать