- •Трансформації при перекладі. Генералізація (Generalización).
- •Трансформації при перекладі. Заміни (Sustitución).
- •Заміна частин мови:
- •Заміна слова на словосполучення:
- •Лексичні заміни:
- •Заміна синтаксичної структури речення:
- •Синоніми (Sinónimos)
- •Метонімія (Metonímia)
- •Антонімічний переклад.
- •Емфатичні конструкції.
- •1. Емфатичні конструкції типу
- •2. Емфатична конструкція типу
- •3. Емфатична конструкція типу
- •Пароніми (Parónimos)
- •Переклад власних назв.
- •Переклад фразеологічних одиниць (Traducción de las unidades fraseológicas)
- •Несправжні друзі перекладача. Los falsos amigos de los traductores.
- •Лексичні запозичення
Переклад фразеологічних одиниць (Traducción de las unidades fraseológicas)
Фразеологізм — семантично (за смислом) пов’язане сполучення слів, яке не виникає в процесі мовлення відповідно до загальних граматичних і значеннєвих закономірностей поєднання слів (як в звичайному реченні), а відтворюється у вигляді усталеної, неподільної, цілісної конструкції.
До фразеологізмів відносять ідіоми (стійкий неподільний зворот мови, що передає єдине поняття, зміст якого не визначається змістом його складових елементів, наприклад: байдики бити- quedarse con las manos cruzadas), прислів'я і приказки (los dichosos no cuentan las horas — щасливі на час не зважають/ счастливые часов не наблюдают; a caballo regalado no hay que mirarle el diente — дарованому коню в зуби не заглядають/дареному коню в зубы не смотрят), крилаті вирази (talón de Aquiles – Ахілесова п’ята).
Більшість фразеологізмів з'явилося в процесі спостереження за навколишньою дійсністю — історичною, суспільними процесами, виробничою діяльністю й побутом, морально-етичними нормами і родинними стосунками, природним середовищем, тваринним та рослинним світом.
ісп. |
рос. |
укр. |
aburrirse como una ostra |
смертельно скучать; умирать со скуки |
смертельно нудьгувати, умирати від нудьги, помирати від нудьги |
ser alguien la media naranja de otro |
(дражайшая) половина (о жене); "второе я" (о жене, муже или близком человеке); (о муже) благоверный |
найдорожча половина, «друге я», благовірний (про чоловіка) |
ponerse (colorado/a, rojo/a) como un tomate |
покраснеть, стать красным как рак |
стати червоним як рак, почервоніти (від сорому), зашарітися (від сорому) |
quedarse de piedra |
остолбенеть, окаменеть (от изумления); застыть как громом поражённый |
остовпіти, стовпом стати скам'яніти, окам'яніти |
estar colado por alguien |
влюблённый по уши |
закоханий по вуха |
dar calabazas a alguien |
1) отказать (ухажёру); дать от ворот поворот кому 2) провалить, срезать, засыпать (на экзамене) |
1) відмовити, давати, дати (підносити, піднести) гарбуза 2) завалити на іспиті |
estar hasta las narices |
потерять терпение, быть по горло сытым |
втрачати терпіння, виходити з терпіння |
echar de menos |
1) тосковать, скучать (о ком-либо) 2) ощущать недостаток (чего-либо) |
нудьгувати, нудитися; відчувати, що чогось бракує
|
arrimar el hombro |
подставить плечо |
підставити плече |
echar una mano |
протянуть руку помощи |
стати у допомозі, стати у (до) помочі, стати у поміч, стати на допомогу, стати у пригоді |
estar mano sobre mano |
бить баклуши, пальцем о палец не ударить, сидеть сложа руки |
бити байдики, сидіти склавши руки, сидіти згорнувши руки; пальцем не кивнути; і за холодну воду не взятися, байдикувати |
ahogarse en un vaso de agua |
расстраиваться из-за пустяков; распускать слюни; падать духом, теряться, впадать в отчаяние |
занепадати духом, хнюпитися
|
Фразеологічні одиниці іспанської мови перекладаються:
відповідним фразеологізмом української/російської мови з тим самим чи подібним значенням та стилістичним відтінком: estar mano sobre mano - бити байдики, сидіти склавши руки, сидіти згорнувши руки; пальцем не кивнути; і за холодну воду не взятися/ бить баклуши, пальцем о палец не ударить, сидеть сложа руки
словосполученням: estar hasta las narices - втрачати терпіння/ потерять терпение
окремим словом: ahogarse en un vaso de agua - хнюпитися/теряться; echar de menos – нудьгувати/ скучать
