
- •Трансформації при перекладі. Генералізація (Generalización).
- •Трансформації при перекладі. Заміни (Sustitución).
- •Заміна частин мови:
- •Заміна слова на словосполучення:
- •Лексичні заміни:
- •Заміна синтаксичної структури речення:
- •Синоніми (Sinónimos)
- •Метонімія (Metonímia)
- •Антонімічний переклад.
- •Емфатичні конструкції.
- •1. Емфатичні конструкції типу
- •2. Емфатична конструкція типу
- •3. Емфатична конструкція типу
- •Пароніми (Parónimos)
- •Переклад власних назв.
- •Переклад фразеологічних одиниць (Traducción de las unidades fraseológicas)
- •Несправжні друзі перекладача. Los falsos amigos de los traductores.
- •Лексичні запозичення
Пароніми (Parónimos)
Пароніми — слова, досить близькі за звуковим складом і звучанням, але різні за значенням. Наприклад, еnfrentar (протистояти ворогу) – afrontar (протистояти, кинути виклик); proveer (suministrar) – prever (pronosticar), prescribir - proscribir (забороняти). Незначна відмінність у вимові призводить до помилок, тому варто приділяти увагу вживанню малознайомих слів, додатково перевіряючи їхнє тлумачення.
La fundación enfrenta (замість afronta) imponentes dificultades dinerarias.
El gobierno que enfrenta (правильно: afronta) una serie de complicados problemas económicos debe actuar más decisivamente para evitar un colapso financiero.
За звуковим складом пароніми бувають:
однокореневі — відрізняються лише суфіксами або префіксами: retener – detener
різнокореневі — відрізняються одним-двома звуками: absorción (de absorber – поглинати, абсорбувати) - adsorción (de adsorber – адсорбувати - суто фізичний, хімічний термін), adaptar (ajustar – адаптувати, пристосовувати, приладжувати) - adoptar (приймати, схвалювати, всиновлювати), prever (pronosticar - передбачати) - proveer (suministrar - постачати), actitud (comportamiento – ставлення, позиція) - aptitud (conocimiento – здібності, хист).
За лексичним значенням пароніми бувають:
синонімічні: inferir – infligir (зашкодити)
антонімічні: legal - ilegal, emigración - imigración
семантично близькі: mortalidad (el número proporcional de defunciones en población o tiempo determinado - смертність) – mortandad (la multitud de muertes causadas por epidemias, cataclismos, guerras – масова загибель, висока смертність в результаті епідемії, війни тощо).
семантично різні: callado (participio del verbo callar - мовчазний) - cayado (bastón - посох); losa (piedra aplanada – кам’яна плита) y loza (barro cocido - кераміка); maya (cultura/pueblo Maya) y malla (red - сітка)
Використання паронімів як художніх та стилістичних засобів називається парономазією.
Переклад власних назв.
Власні назви - індивідуальні найменування окремих одиничних об'єктів: особові імена людей (антропоніми), назви географічних об'єктів (топоніми), назви космічних об'єктів, клички тварин, назви організацій, виробничих і громадських об'єднань тощо
При передачі на іспанську мову іноземних власних назв: імен, прізвищ, назв міст, країн, інших географічних найменувань слід додержуватися наступних правил:
Імена та прізвища, що мають в оригіналі латинську графіку (угорські, польські, шведські, турецькі, французькі тощо), зберігають цю графіку (за винятком особливих надрядкових чи інших знаків, відсутніх в іспанській клавіатурі) та вимовляються, по мірі можливості, згідно з орфоепічними нормами відповідної мови (проте для кращого розуміння можлива також їхня адаптація до фонетики іспанської мови): Jacques Chirac, Kemal Ataturk, Durao Borroso.
Якщо графіка інша – арабська, китайська, індійська тощо – слід виходити з того, що більшість імен, прізвищ та назв організацій мають іспанську, англійську чи французьку транскрипцію, і в цьому випадку слід орієнтуватися на неї: Ayad Alauí, Al Qaeda, Al Yazira, Anish Kapoor.
При наявності традиційної іспанської назви іноземної власної назви, необхідно зберігати її у всіх випадках, включаючи європейські топоніми: La Haya, Amberes, La Meca, Camboya (а не Campuchea), Argel (в жодному випадку не Djazair). Інакше б називали не Alemania, а Deutchland.
При наявності англо- чи франкомовної транскрипції слід вносити корективи, наближаючи до іспанської графіки: Jomeiní (а не Khomeini), Hasán (а не Hassan), Abu Dabi (а не Abu Dhabi), Melina Mercuri (а не Mercouri), jemeres (а не khmers), Magreb (а не Maghreb).
КНР, щоб уникнути розбіжностей, створила систему PINYIN, для транскрипції китайських власних назв на романські мови:
а) антропоніми: перше слово – прізвище, друге – ім’я: Mao Tsetung, Fang Lizhi.
б) топоніми: назви великих міст можуть передаватися згідно з системою PINYIN, чи традиційно, перевага надається старому найменуванню: Cantón – Guanzhou, Nanking – Nanjing. Виключення становить назва столиці Китаю, яку рекомендується називати традиційно Pekin, а не Beijing як в системі PINYIN.
У випадку перейменування топонімів, як правило, зазначається їхня попередня назва, якщо вона існувала в іспанській мові: Dajla (Villa Cisneros), Taiwán (Formosa), Myanmar (Birmania), Sri Lanca (Ceilán), Burkina Faso (Alto Volta).
Імена та прізвища сучасників передаються в їхній оригінальній транскрипції: Mijail Gorbachov, Pavel Popovich, Yuri Gagarin.
Якщо згадується історичний персонаж, ім’я якого закріпилося в іспанській мові, то використовується традиційний, історичний варіант його імені: Ana Bolena, Pedro el Grande, Jorge Washington, Ricardo Wagner, Martín Lutero, Carlos Marx y Federico Engels.
У португальській мові, на відміну від іспанської, порядок слідування прізвищ наступний: спочатку дівоче прізвище матері, а потім батька: Carlos Fereira Costa. Тому не можна обмежуватися написанням лише першого прізвища, слід зазначати обидва або тільки друге.
Абу-Дабі – столиця Об’єднаних Арабських Еміратів
Айад Алауї – колишній прем’єр-міністр Іраку
Аль-Джазіра – арабська телевізійна мережа
Аль-Каїда – міжнародна збройна сунітська організація
Аніш Капур – британський скульптор індійського походження
Анна Болейн – королева Англії, друга дружина Генріха VIII, була звинувачена у зраді і страчена
Антверпен (Amberes) – порт в Бельгії (один з найбільших портів у світі)
Буркіна Фасо – Верхня Вольта до 1984 року – держава на заході Африки
Дахла – місто, розташоване на території Західної Сахари, що управляється Марокко
Камбоджа (колишня Народна Республіка Кампучія) – держава південно-східної Азії, що межує з Таїландом, Лаосом, В’єтнамом.
Кантон (Гуанчжоу) – одне з найбільших міст в світі, місто на заході Китаю
Кхмери («червоні кхмери») – неофіційна назва екстремістської течії комуністичного руху аграрного напряму в Камбоджі
Магриб - назва, яку дали середньовічні арабські географи та історики країнам, розташованим на захід від Єгипту та Аравійського півострова; збереглася в арабській мові і донині, а завдяки французькій увійшла і в європейські мови. До складу Магрибу входять: Мавританія, Західна Сахара, Марокко, Алжир, Туніс, Лівія
Меджліс – власне найменування парламентів деяких країн (Іран, Азербайджан), так само як й народного зібрання в арабських країнах
Мекка – місто Саудівської Аравії, святиня для мусульман, оскільки в ньому народився пророк Магомет.
Меліна Меркурі – грецька актриса, співачка та політичний діяч
Мустафа Кемаль Ататюрк – перший президент Туреччини
Нанкін (Нанцзінь) – місто на сході Китаю
Фанг Ліжі – астрофізик і дисидент
Хомейні – аятола, лідер ісламської революції 1979 року. Вищий керівник Ірану
Терміни.
Те́рмін — слово або словосполучення, яке точно і однозначно визначає чітко окреслене спеціальне поняття якої-небудь галузі науки, техніки, мистецтва, суспільного життя тощо.
На відміну від слів загальної лексики, які часто є багатозначними та мають емоційний відтінок, терміни в межах сфери застосування є однозначними і позбавлені експресії.
Чітка дефініція (визначення) не змінюється під впливом контексту. Термін вимагає однозначного перекладу.
В іспанській мові часто термін представлений не одним, а двома (іноді трьома і більше) словами, одне з яких - запозичене з інших мов (як правило, з англійської), інше – його іспанський еквівалент, прийнятий фахівцями і зрозумілий носіям іспанської мови.
в економіці:
crédito stand by |
crédito de reserva y apoyo |
резервний кредит |
marqueting |
mercadotecnía |
маркетинг |
consulting |
empresa consultora |
консалтингова фірма |
holding |
grupo financiero o industrial |
холдинг |
sponsor |
patrocinador |
спонсор |
staff |
personal, equipo, plantilla |
штат співробітників |
cash-flow |
flujo de caja |
грошові потоки |
contrato de franchising |
contrato de franquicia |
договір концесії |
crédito back to back |
crédito de cobertura crédito de mutuo respaldo |
компенсаційний акредитив |
leasing |
alquiler-compra |
лізинг |
TD time deposit |
depósito a plazo |
терміновий депозит |
pay-out |
dividendos |
дивіденди |
в рекламі:
spot |
anuncio, espacio publicitario |
рекламний ролик |
|
target |
público objetivo |
цільова аудиторія |
|
casting |
proceso de selección |
кастинг |
|
briefing |
reunión informativa |
брифінг, інформаційна бесіда для журналістів |
|
|
|
|
|
|
|
|
в інформатиці:
hardware |
soporte físico |
комп’ютерне устаткування |
software |
soporte informático, soporte lógico |
програмне забезпечення |
input |
entrada |
вхід |
output |
salida o potencial de salida |
виведення інформації |
browser |
navegador |
браузер, навігатор |
download |
descarga |
загрузка, скачування |
laptop |
computadora portátil |
портативний комп’ютер |
e-book |
libro electrónico
|
електронна книга, книга в електронному форматі |
link |
vínculo |
зв'язок, з’єднання |
в техніці:
jet |
avión de reacción, reactor |
реактивний літак |
play-back |
sonido pregrabado |
програвання (заздалегідь записаного) |
spray |
aerosol, vaporizador |
спрей, аерозоль |
в політиці:
lobby |
grupo de tensión |
лобі |
grassroots |
amplias masas, partidarios ordinarios |
широкі верстви, рядові прихильники (політичної партії) |
Свої особливості має використання термінів в мові преси, в якій термін, як правило, безпосередньо залежить від контексту. Його значення розмивається, переосмислюється, термін перетворюється на метафору.
Estos esfuerzos podrían tener un efecto amortiguador si de lo que se trata es de facilitar a la atormentada y empobrecida Cuba un aterrizaje suave en el mundo civilizado. Ці зусилля могли б стати амортизатором, якщо йдеться про те, щоб полегшити Кубі, збіднілій та змученій, м’яку посадку в цивілізований світ.
В цьому контексті переосмислені технічні терміни.
При перекладі подібних термінів можливо використовувати прийом «зняття метафори», безпосередньо розкриваючи їхнє значення в даному контексті:
El artículo 233 regula detalladamente la sucesión en caso de acefalía del Estado. В статті 233 докладно прописано порядок передачі державної влади у випадку настання безвладдя в країні.
В даному випадку біолого-анатомічний термін «ацефалія» (вроджена відсутність головного мозку, склепіння черепа і лицьового скелета) маловідомий широкому загалу, тому не слід використовувати його при перекладі.