
- •Трансформації при перекладі. Генералізація (Generalización).
- •Трансформації при перекладі. Заміни (Sustitución).
- •Заміна частин мови:
- •Заміна слова на словосполучення:
- •Лексичні заміни:
- •Заміна синтаксичної структури речення:
- •Синоніми (Sinónimos)
- •Метонімія (Metonímia)
- •Антонімічний переклад.
- •Емфатичні конструкції.
- •1. Емфатичні конструкції типу
- •2. Емфатична конструкція типу
- •3. Емфатична конструкція типу
- •Пароніми (Parónimos)
- •Переклад власних назв.
- •Переклад фразеологічних одиниць (Traducción de las unidades fraseológicas)
- •Несправжні друзі перекладача. Los falsos amigos de los traductores.
- •Лексичні запозичення
Метонімія (Metonímia)
Метонімія – механізм мовлення, який полягає в перенесенні назви з одного об’єкта (чи класу об’єктів) на інший об’єкт (чи клас об’єктів), який асоціюється з ним за суміжністю, функціями тощо. Наприклад, такий вислів, як «весь театр аплодував», містить у собі метонімію, виражену словом «театр». Це слово вжите тут не у прямому, а в переносному значенні, оскільки ми маємо на увазі те, що аплодував не театр, а глядачі, які в ньому знаходилися. В основі метонімії - різного роду відносини (логічні, просторові, пов’язані з подіями тощо) між категоріями дійсності та її відображенням у свідомості людини, яке закріплене в значенні слова.
Найбільш типові види метонімічних перенесень типових для іспанських ЗМІ:
Установа замість посадових осіб, яку вони очолюють чи в якій працюють. Наприклад: La opinión de Banco Nacional es relevante. (el Banco Nacional – los directivos del Banco Nacional - про керівництво Національного банку)
Місце замість назви установи чи організації:
Moscú no quiso dar comentarios a propósito.
Paris considera siempre que Londres es el caballo de Troya de EE.UU dentro de la UE
Місце замість події:
Beslán cambió nuestra realidad que nunca más va a ser como antes (про захват заручників в школі Беслана терористами)
El gobierno no quiere otra repetición de Afganistán (про війну в Афганістані)
Дата замість події, в яких цифра відповідає дню, а велика літера – першій літері місяця:
He vuelto a visitar la ciudad de Nueva York después del 11-S (про теракти в Нью-Йорку 11 вересня 2002 р.)
El 14-M cambiaron el mapa político del país (про загальні вибори в Іспанії 14 березня 2004 р., на яких перемогла соціалістична партія)
Виробник (назва марки, торговий бренд) замість продукції:
El sirvió Chivas en copa con mucho hielo (про сорт віскі)
Tomó el Ronson de plata que descansaba en su mesa (про запальничку)
El Dior de bosdas era excepcional (про весільну колекцію будинку моди Діор)
Особливий випадок метонімії – синекдоха, тобто коли частина заміняє ціле. ЇЇ функція – ідентифікація об’єкта через характерну деталь, ознаку:
En el puerto de Barcelona estaba anclado el docemetros (про дванадцятиметрову яхту)
El reactor inició su aproximación al aeropuerto (про реактивний літак)
Так за особливостями частин тіла, одягу, зовнішнього вигляду, роду занять чи будь-якою іншою характерною ознакою формуються метонімічні назви предмету, особи чи групи осіб, дається прізвисько чи характеристика об’єкта.
Метонімія виконує ряд важливих функцій. З одного боку, метонімія виступає як засіб мовленнєвої виразності, необхідної для передачі авторської оцінки та емоційно-експресивного впливу на читача. З іншого боку, метонімічні концепти є невід’ємною складовою частиною мислення, мовлення та поведінки, відображаючи національно-культурну специфіку того чи іншого мовного колективу.
Антонімічний переклад.
Розповсюджений в перекладацькій практиці вид заміни, антонімічний переклад, полягає насамперед в заміні стверджувальної конструкції на заперечну чи навпаки. При цьому одно зі слів тексту оригіналу замінюється його антонімом в тексті перекладу, наприклад. Антонімічний переклад нерідко буває якщо не єдиним, то найбільш зручним прийомом передачі смислового та стилістичного значення багатьох виразів. Антонімічний переклад може бути зумовлений системними розходженнями між мовою оригіналу та перекладом, стилістичними факторами, суб’єктивним вибором перекладача.
Наприклад: La situación no ha cambiado mucho desde aquel entonces.
Ситуація мало змінилася з тих часів. (no ha cambiado mucho = ha cambiado poco)
Los intentos de especular con el llamado “problema territorial” van en detrimento de las relaciones.
Спроби експлуатувати так зване «територіальне питання» не йдуть на користь відносинам.
При виборі антонімів важливо пам’ятати, що значення антонімів мають бути протилежними, а не суперечливими. Іноді в оману вводить заперечний префікс, який здатен змінити значення слова. Наприклад, дієслово utilizar (використовувати) має наступні синоніми: aprovechar, usar, emplear; та наступні антоніми desaprovechar, abandonar. Дієслово inutilizar (виводити з ладу, руйнувати) має наступні синоніми destruir, deshacer, та антоніми hacer, crear. Таким чином, дієслова utilizar та inutilizar не є антонімами, про що свідчать наступні приклади:
Nuestras tropas utilizaron tanques. Наші війська використовували танки.
Nuestras tropas inutilizaron tanques enemigos. Наші війська вивели з ладу танки противника.
Особливу увагу слід приділяти сполучуваності антонімів, тобто з яким словами вони використовуються, а з якими - ні. Так, іспанською можна сказати: Es un hombre inofensivo (= nunca hace daño a nadie). Він не здатен образити. Проте не можна сказати: Es un hombre ofensivo. В цьому випадку слід говорити: Es un hombre agresivo. Іспанський прикметник ofensivo не сполучується з іменниками на позначення особи. Проте сполучується з такими словами як palabras, acciones тощо.
palabras inofensivas - palabras ofensivas
acciones inofensivas – acciones ofensivas
hombre inofensivo – hombre agresivo
Існують певні різновиди антонімічних замін, коли не змінюється стверджувальна конструкція на заперечну чи навпаки. Це, так званий, «псевдоантонімічний переклад», оскільки пари слів тексту перекладу і оригіналу в дійсності є синонімами. Наприклад, небезуспішний = успішний, небезінтересний = інтересний.
Він багато і небезуспішно працював. Trabajaba mucho y con éxito.
Особливо часто антонімічний переклад застосовується при перекладі фразеологічних одиниць. Значення таких фразеологічних одиниць може бути передано (без втрати ідіоматичності) лише протилежним поняттям із запереченням. Наприклад:
El diablo que lo entienda. Сам чорт не розбере.
Pasar la noche en blanco, pasar la noche en claro, pasar la noche de claro en claro – (не спати всю ніч) не спать всю ночь, не сомкнуть глаз
Цікавим з точки зору перекладу є наступне речення:
La subida de los precios no siguió el mismo ritmo de la subida de los salarios. Зростання цін випереджало підвищення заробітної плати.
Якщо поміняти місцями слова “precios” та “salarios”: La subida de los salarios no siguió el mismo ritmo de la subida de los precios. Зростання заробітної плати відставало від підвищення цін.
У даному випадку вибір присудка підказується ситуативно-контекстуальним аналізом, оскільки no seguir el mismo rumbo може означати рівною мірою як «відставати», так і «випереджати».