Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!!!!!!!!!!!!!Teoria examen 2010.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
293.89 Кб
Скачать
  1. Трансформації при перекладі. Конкретизація.

  2. Трансформації при перекладі. Генералізація.

  3. Трансформації при перекладі. Додавання.

  4. Трансформації при перекладі. Заміни.

  5. Трансформації при перекладі. Перестановка.

  6. Емфатичні конструкції.

  7. Антонімічний переклад.

  8. Синоніми.

  9. Пароніми.

  10. Метонімія.

  11. Запозичення.

  12. Реалії та способи перекладу.

  13. Переклад власних назв.

  14. Фразеологічні одиниці.

  15. Проблема «несправжніх друзів» перекладача.

  16. Терміни.

Трансформації при перекладі. Конкретизація (Concretización).

Конкретизація – перекладацький прийом, який полягає в заміні тієї чи іншої одиниці тексту мови оригіналу на одиницю тексту мови перекладу з більш вузьким значенням. Прийом конкретизації використовують тоді, коли в мові перекладу ті чи інші значення є більш диференційованими, а розбіжність в обсязі є релевантною.

Наприклад:

  1. Дивись, хто йде. ¡Mira quien viene!

Вона йде додому. Va a casa.

  1. La noche dura 8 horas.- Ніч триває 8 годин.

Esta noche se da un concierto. – Сьогодні ввечері даватимуть концерт.

Особливу групу становлять деякі іспанські дієслова, які описують недиференційовано «різноспрямовані дії», наприклад:

correr las cortinas – розсувати / запинати штори

correr el cristal – опустити/ підняти скло в машині

alquilar – здавати в оренду/ орендувати

При перекладі таких дієслів використовується прийом конкретизації з урахуванням смислу тексту.

Конкретизація може бути обумовлена внутрішньотекстовими зв’язками. В наступному прикладі конкретизація використовується для уникнення повторів у тексті перекладу.

Este país, uno de las primeras víctimas de la rapacidad norteamericana, ha permanecido bajo el dominio político, económico y militar de los Estados Unidos durante los últimos 20 años.

Ця країна, одна х перших жертв нищівної політики США, ось вже 20 років перебуває в політичній, економічній та воєнній залежності від Вашингтону.

Конкретизація як і будь-який інший перекладацький прийом має бути мотивованою, а не наслідком перекладацького свавілля. В наступному прикладі конкретизація (pérdida de una fortuna - пограбування; gaje de oficio - виробничі витрати) могла би бути розцінена як перекладацьке свавілля проте вона є виправданою, якщо враховувати, що йдеться про часті випадки пограбування іспанських ювелірів.

Y es que entre joyeros las cosas son distintas que entre el resto de los mortales; parece como si tuvieran una filosofía particular sobre las vanidades de las riquezas materiales..., poseen una especie de fatalismo que les hace ver la posible pérdida de una fortuna como un gaje de oficio...

Справа в тому, що ювеліри відрізняються від інших смертних. Складається враження, що в них існує своя власна філософія з приводу марності матеріального благополуччя … деякий фаталізм, що дозволяє їм ставитися до можливого пограбування як до свого роду виробничих витрат.

Трансформації при перекладі. Генералізація (Generalización).

Генералізація – перекладацький прийом, зворотний конкретизації, який полягає в заміні тієї чи іншої одиниці тексту мови оригіналу з більш вузьким значенням на одиницю тексту мови перекладу з більш широким значенням. Причини, що обумовлюють застосування цього прийому, співпадають з причинам застосування конкретизації, проте розглядаються в зворотному напрямку.

Наприклад:

  1. Pepe Rey se sintió llevado de la mano.

Пепе Рей відчув, що хтось веде його за руку.

La tomó de brazo. Він взяв її під руку.

Для слів “mano” і “brazo” в українській мові слово “рука” має більш широке значення.

  1. Los que el año pasado asistieron al curso, pueden continuar estudiándolo este año. – Ті, хто в минулому році відвідували курс, можуть продовжувати заняття в цьому році. (між діями є перерва, пройшов певний період)

Sigo estudiando el español sin cesar. – Я безперервно продовжую вивчати іспанську мову. (дії не розірвані у часі)

Див. приклади теми «Конкретизація»

Трансформації при перекладі. Додавання (Adición)

Одним з видів перекладацької трансформації є додавання, яке може бути зумовлене різними чинниками як екстралінгвістичного, так і лінгвістичного характеру. Як правило, у більшості випадків має місце розбіжність на рівні мовних систем.

Порівняйте:

Estas organizaciones aumentaron mucho sus afiliados.

Ці організації значно збільшили кількість своїх членів.

Двом можливим в іспанській мові варіантам “aumentar sus afiliados/ aumentar el número de sus afiliados” в українській мові відповідає лише „збільшити кількість своїх членів”.

Los internautas están despedigados por el mundo. Користувачі Інтернету розкидані по всьому світу.

  • Іноді значення, що передаються в іспанській мові граматично (словоформою), при перекладі передаються лексично, що вимагає введення в текст додаткових слів. Наприклад. Ud. recordará a este joven. Ви, мабуть, пам’ятаєте цього юнака. (Ви маєте пам’ятати цього юнака).

  • Іноді розбіжності полягають в тому, що слову мови оригіналу відповідає словосполучення мови перекладу.

Наприклад: Se limpió la garganta y empezó a hablar. Він відкашлявся та заговорив.

Якщо розширення відкашлявся se limpió la garganta викликано розбіжностями в лексичній системі двох мов, заговорив empezó a hablar пов’язано з граматичними розбіжностями.

Наприклад. Le responsabilizaron por lo que había ocurrido. На нього поклали відповідальність за те, що сталося.

  • Значення деяких дієслів передається в іспанській мові перифрастичними конструкціями:

Приклад 1. Вона мене розсмішила. Me hizo reír.

Приклад 3. Вони пропустили його вперед. Le dejaron pasar adelante.

  • Розбіжності часто виникають в стилістично маркованих висловлюваннях, при наявності різних конотацій:

Приклад 1. Los padres de López habían sido más pobres que las ratas y además tuvieron mala suerte, muy mala suerte. Ро­дители Лопеса были бедны как церковные мыши и, кроме того, им не везло, чертовски не везло.

  • Особливий інтерес викликають розширення, зумовлені екстралінгвістичними факторами, наприклад диференціалом в знаннях автора висловлювання та адресата перекладу.

Приклад 1. Baedecker debe estar equivocado. Бедекер в своем справочнике наверняка ошибается.

Немецкий писатель Карл Бедекер, живший в XIX веке, был автором путеводителей по многим странам мира. Есте­ственно предположить, что его имя не известно широкому кругу читателей.

Приклад 2. Juvenal se quejaba ya de las costumbres vestimentarias, perfumes, cultos, supersticiones, de una sociedad roma­na, fascinada por cuanto le viniera de fuera. Еще древнеримский сатирик Ювенал высмеивал причудливые одеяния, странные благовония, культы и суеверия, рас­пространенные в римском обществе, которое преклонялось перед заморскими новинками

Трансформації при перекладі. Перестановка. (Transposiciones)

Перестановказміна порядку елементів висловлювання мови перекладу в порівнянні з висловлюванням мови оригіналу.

Для іспанської мови типовим є лінійний порядок слів, в українській мові порядок слів є більш вільним.

  1. Іспанський прикметник з нульовою конотацією (тобто не є епітетом) зазвичай знаходиться в постпозиції відносно іменника (іменник + прикметник), а в українській чи російській мовах в препозиції (прикметник + іменник).

Наприклад:

  1. Esto sirve de ejemplo convincente de la coexistencia pacífica de los estados de diferentes regímenes políticos. Це служить переконливим прикладом мирного співіснування країн з різним політичним режимом.

  2. Es un modelo de ayuda desinteresada. Це приклад безкорисливої допомоги.

Препозиція іспанських прикметників часто пов’язана з тим, що вони використовуються як епітети.

Наприклад:

Es un ardiente luchador por la paz. Він палкий борець за мир.

  1. Лінійний порядок слів в іспанській мові визначає місце прислівника, зокрема в ролі обставини способу дії після дієслова.

Наприклад: Він швидко пішов. Se retiró con mucha prisa.

  1. В українській мові слова автора, що вводять пряму чи непряму мову, найчастіше знаходяться на початку речення, іноді в середині чи в кінці. Тенденція іспанської мови – інтерпозиція (в середині) чи постпозиція (в кінці) слів автора.

Наприклад: Президент сказав, що Франція прагне співробітництва з нашою країною. Francia aspira a cooperar con nuestro país, dijo el Presidente.

  1. Порядок слів частіше за все змінюється при перекладі, якщо вказані титул чи посада, які в українській мові стоять перед прізвищем, а в іспанській – після (за виключенням військових звань).

Наприклад:

Сьогодні з триденним офіційним візитом прибув Президент Франції Ніколя Саркозі. Nicolas Sarkozy, Presidente galo, ha arribado hoy en visita oficial de tres días.

В українській мові значну ролі відіграє фразовий (тоновий) наголос. При перекладі відбуваються обов’язкові зміни порядку слів чи синтаксичної структури. Це стосується усного перекладу, оскільки тоновий наголос є характеристикою усного мовлення.

Наприклад:

Це моя книга. Es mi libro.

Це моя книга. Este libro es mío.

Це – моя книга. Este es mi libro.

Представник Нікарагуа вніс цю поправку.

La enmieda la propuso el representante de Nicaragua.

La enmienda fue propuesta por el representante de Nicaragua.

Fue el representante de Nicaragua quien sugerió la enmienda.