- •Информационные системывзаимодействиявидовтранспорта
- •Оглавление
- •Глава1.ТранспортныйкомплексРоссии.............................................7
- •Глава2.Технологиивзаимодействиявидовтранспорта...................37
- •Глава3.0сновытранспортнойлогистики..........................................73
- •Глава4.Траиспортныеинформационныетехнолоrии11системы...101
- •Глава5.Информационныеснетемывзаимодействttявидов
- •Глава6.Моделировашtеиоппщизациявзаимодействиявидов
- •Введение
- •1.1.Мироваятранспортнаясистема
- •1.2.Транспортныйкомплексроссии
- •Глава 2
- •2.3.Автомобильныйтранспорт
- •4Е.Ульяницкий49
- •2.7.Мультимодальнъiеиинтермодальныеперевозки
- •Паромныетранспортно-технологическиесистемы
- •Перевозкивсообщении«река-море»
- •3.1.Основныепонятиялогистики
- •Перв•о•••(ll)
- •Перевозчики
- •Управление
- •7Е.Уjiьиницкий97
- •4.1.Транспортньiйдокументооборот
- •ИвЦжелезнойдороги
- •1 1 Массивыnамяти1
- •Расформирование l Ожиданиеnодачи Подача Ожиданиевыгрузки
- •8Е.Уiiьмницкай113
- •Вание скихпере- возок
- •Основноеназначениесистемы
- •Целисозданиясистемы
- •10Е.У;lьянщкиit 145
- •4.6.Информационнаясистемауправлениядвижениемсудов
- •11Е..У11ьяницкий
- •5.2.Управлениесмешаннымиперевозками
- •12Е.Ульяницкий
- •Особенностиработыприпортовыхстанций
- •QРункциипланирования
- •Функции,обеспечивающиеинформационноеитехнологическоевзаимодействиемеждуучастниками автоматизированнойсистемы
- •Развитиезадачанализа,оперативно-технологическогоучетаиотчетности
- •Функциирозыска
- •410Сдоnолнительнымисведениямидляразметки
- •6.1.Имитационноемоделированиетранспортныхпроцессов
- •Типыимитационныхмоделей
- •15Е.Ульянщкий
- •6.4. Совершенствованиеоперативногоподводагрузакприпортовойстанцииметодами мультиагентной оптимизации
- •16Е.УIiьяницкий
- •ЕвгенийМефодьевичУльяницкийАлександрИвановичФилопенковДмитрийАлексеевичЛомаш информационныесистемывзаимодействиявидовтранспорта
- •105094Г.Москва,ул.Золотаяд.11стр.1
16Е.УIiьяницкий
233
15-20 16-00 1 2 17-00 3 4 18-00
Рис.6.7.Назначенияприприоритете2-roсостава
15-20 16-00 2 17-00 3 4 18-00
Рис.6.8.Назначенияприприоритете3-roсостава
Постановказадачи.Пустьn-количествосоставов,находящихсянаподходекприпортовойстанции,иподходкоторыхпланируетсянатекущиесутки.ОпределимвекторS=(sps2,•••,s"),указывающий
моментывремени,когдагрузнеобходимодоставитьнаприпорто
2
вуюстанцию.ТогдавекторТ=(tl't,...,t.,)представляетмоменты
времениприбытияпоездовнаприпортовуюстанциювсоответствиисграфикомдвиженияпоездов,гдет-количествомоментоввремени,вкоторыеможетприбытьпоезд.
"и
Введемпонятиевеличинынесогласованностид=..,какразницымоментоввременимеждуниткойпоездаиегонеобходимымвреме-немприбытияприназначенииi-йниткиграфикаj-мусоставу
дJ":.щ..=t1·-sJ·. (6.7)Необходимоназначитькаждойниткеграфикасоответствующийсоставтакимобразом,чтобысуммавеличиннесогласованности
быламинимальной.
Решениезадачи.Рассмотримнаиболееобщийслучай,прикото
ромт=n.
ДлякаждойизNстанций,которыепроходитсоставсгрузом,необходиморекурсивновыполнятьследующуюпроцедуру.
Определим
х-·={1,еслиниткаiназначенасоставуj,
IJ О,впротивномслучае. (6.8)
Врезультатеимеемследующуюзадачу:
n n
z=LLдijxijmin
i=l j=l
привыполненииусловий
n
(6.9)
"'х·l)·=1'
j=l
i=1,2,...,n, (6.10)
n"t_х,j=l
·IJ·=1'
j=1,2,...,n. (6.11)
Существуютразличныеметодырешенияподобныхзадач.Сре
динихнаиболееизвестнымиявляются:
-методветвейиграниц;
-методсекущихплоскостей.
Этиметодыдаютточноерешение.Однакоприбольшойразмерностивходныхматрицрезковозрастаетколичествовозможныхвариантоврешения.Следствиемэтогоявляетсяневозможностьполученияоптимумазаприемлемоевремя.
Например,длястанцииНовороссийскграфикомдвиженияпоездовопределено17моментовприбытияпоездов,такимобразом,количествовариантовбудет17!=355687428096000.
Впоследниегодыбылпредложенрядэвристическихметодовре
шениясложныхкомбинаторныхзадач,которые,необеспечиваянаи
лучшегорешения,даютхорошиерезультатызаприемлемоевремя.
Длярешенияпоставленнойзадачипредлагаетсяиспользовать
эвристическийметодAntColonySystem.
ВосновеметодаAntColonySystemиспользованынекоторыеособенностиповедения,проявляющиесявнастоящихмуравьиныхсообществах.Этисвойстваопределяюталгоритмпоискарешенияискусственнымиагентами.
Каждыйискусственныйагентвыполняетследующиедействия.
1.Назначаянитьjпоездуi,оноставляетвещество,называемое
«следомферомона»tuнапаре(i,j).
2.Выборнитиграфика,которомуназначаетсясостав,осуществляетсясвероятностью,котораязависитот«nотенциалыюйпригодности»ТJ!iпары(i,j)иколичестваследа,присутствующегона
самойпаре.«Потенциальнаяпригодность»илижелательность
этовеличинаобратнопропорциональнаявеличиненесогласован
ности,т.е.
(6.12)
3.Дляполученияполнойперестановкинитиграфикаисоставы,которыеужепопарнораспределены,исключаютсяизвозможныхвариантовназначениядотехпор,покавсенитиисоставынебудутраспределены.
Этотэвристическийметодиспользуетпопуляциютагентов,которыепошагововырабатываютрешение,назначаякакую-либонитьграфикакаждомусоставу.Когдавсеагентыопределятсвоирешения,наилучшиеназначениявознаграждаются,обеспечиваяприоритетностьнаилучшихрешенийвбудущем.
Чтобыисключитьиспользованиедвумяиболеесоставамиоднойнитиграфика,поставимвсоответствиекаждомуагентунекуюструктуруданных,называемуюtаЬиlist.Внембудемхранитьужераспределенныенити,чтопредотвратитповторноеназначениеимновогосостава.ПослеполучениякаждымагентомтекущегорешенияtаЬиlistочищается.Определимtabиkкаквектор,содержащийtаЬиlistk-гоагента,иtabиk(s)какs-йэлементtаЬиlist'ak-гоагента(нитьграфика,занятаяs-мсоставомнаосноверешения,принятогоk-магентом).
РешениестроитсянавероятностнойосновесисnользованиемметодаМонте-Карло,наосновезначенийкакпеременнойlluтакиtu•котораяпредставляетуровеньследа.Фактическимыопределяемtq(t+l)какинтенсивностьследа(феромонавслучаереальныхмуравьев),связанногоспарой(i,j).
Впопуляциитагентов.Обозначимчерезk(k=1,...,т)индекскаждогоотдельногоагента.Вероятностьтого,чтоk-йагентназначитниткуjсоставуi,заданаформулой
236
a't;j(t)+(1-a)'ll;j .
,еслиJеtаЬщ,
k l,<at;,(t)+(1-a)1l;,)
Р;;=
' rEtabщ (6.13)
О,впротивномслучае
приО<а<1.
Припостроенииперестановакмыначинаемснити1иназначаемейсостав,выбираяслучайнымобразомизвсехдоступныхсоставов;наследующемшагемыназначаемвторойнити,выбираяслучайнымобразомсоставсредитех,которыеещененазначены,ит.д.Процедураповторяетсядлявсехnнитей.Процесспостроениярешенияповторяетсятраз,столькораз,сколькоагентоввпопуляции.
Параметрапозволяетопределитьотносительнуюважностьследа
-r;-(t)поотношениюкпригодностиТ/у·Следовательно,вероятностьzJy(t)являетсякомпромиссоммеждупригодностыопарыиинтенсивностьюследа(еслибольшоеколичествоагентовпрошлопопаре
(iJ)тогдаэтапарастановится,вероятно,самой:желательной).
Уровеньферомонанадугеизменяетсяпослетого,каквсеагентыпостроилисвоирешения.Изменениеферомонапроисходитпосле
дующейформуле
'tI.J.(t+1)=p'tIJ"(t)+L'i'tI"J' (6.14)
гдер-коэффициентстойlшстиследаферомона(тогда(1-р)
коэффициентвыветривания)и
111
L'i'tIJ"=""'д'tkI·J'
k=I
(6.15)
1'11:
0
-этоколичествоследа,оставленногонапаре(i,J)k-магентомв
концепостроениярешения.Начальнойинтенсивностиследату(О)
у
можетбытьприсвоенонебольшоепроизвольновыбранноеположительноезначение.Коэффициентрдолженбытьконстантой(p<l)дляизбежаниянеограниченногонакопленияследа.lli'.задаетсяотношениемQ/Lk,еслиk-йагентвыбиралпару(i,J)иОвпротивномслучае.ЗдесьQ-количествоферомона,котороеможетоставитьагентзаодинпроход,Lk-значениецелевойфункции,полученнойk-магентом.Такимобразом,наилучшеерешение(ссоответствующимнижнимзначениемLk)должнохарактеризоватьсябольшимследомнапарах,которыеопределяютнижниезначенияцелевойфункции(тоестьпары,которыевходятвцелевуюфункцию).
Эффективностьалгоритмазависитотвыборазначенийпараметровр(коэффициентстабильностиследа),а(коэффициентзначимостиследа)ит(количествопопуляцииагентов).
Оптимизациялогистическихпроцессовинтермодальныхпере
возокдовольночастосвязанасрешениемпереборных(Iшмбинаторных)задачбольшойразмерности.Нахождениеоптимальныхрежимовработыточнымиметодамисвязаносбольшойвычислительнойсложностью.Поэтомудлярешениязадачионазначениях
нитямграфикасоставовдляподводанаприпортовуюстанциюмо
жетиспользоватьсяэвристическийалгоритмоптимизацииAnt
ColonySystem.
ПРИЛОЖЕНИЕА
ТЕРМИНЫИНКОТЕРМС
«Грузоотправитель>>
Внекоторыхслучаяходинитотжетерминдляпередачидвухразличныхзначенийиспользовалсяпростопотому,чтонебылоподходящейальтернативы.Работникиторговлизнакомысэтойтрудностьюкакприменительнокдоговорамкупли-продажи,такикдоговорамперевозки.Так,например,термин«грузоотправитель»(shipper)означаеткакчеловека,передающеготовардляперевозки,такичеловека,которыйзаключаетдоговорсперевозчиком:однакоэтидва«грузоотправителя»могутбытьразличнымилюдьми-например,подоговорувсоответствиистерминомFOB,гдепродавецпередаеттовардляперевозки,апокупательзаключаетконтрактсперевозчиком.
«Поставка»
Особенноважноотметить,чтотермин«поставка»встречаетсявИнкотермевдвухразличныхзначениях.Во-первых,ониспользуетсядляопределениямомента,когдапродавецвыполнилсвоиобязательствапопоставке.Во-вторых,термин«поставка»такжеиспользуетсяприменительнокобязанностипокупателяполучитьилипринятьпоставкутовара-обязанность.Вовторомслучаеслово«поставка»означает,во-первых,чтопокупатель«понимает»самуприродутерминовгруппыС:аименно,чтоnродавецвыnолняетсвоиобязанностипоотгрузкетоваров;и,во-вторых,чтоnокупательобязанпринятьтовар.Этапоследняяобязанностьвводитсявоизбежаниененужныхплатежейзахранениетоварадотогомомента,какпокуnательзабереттовар.Такимобразом,всоответствиистерминамиCFRиCIF,nокуnательобязанnринятьпоставкутоваровипринятьихотперевозчика.Еслипокупательневыполнитэтогообязательства,онбудетвынужденвозместитьубыткипродавцу,которыйзаключилдоговорnеревозкисnеревозчиком,илижевзятьнасебяобязанностьоплатитьnростой,чтобыnеревозчиквыдалемутовар.
Такимобразом,когдаговорится,чтоnокупательобязан«принятьпоставку»,этонеозначает,чтопокупательдолженnринятьтоваркакудовлетворяющийдоговорукупли-nродажи.Эторассматриваетсякакфакт,чтопродавецвыполнилсвоеобязательствоnередатьтовардляnеревозкивсоответствиисдоговоромnеревозки,которыйондолженбылзаключить
наоснованиитерминовгрупnыС.Такимобразом,еслиnослепринятия
239
товаравпунктеназначенияпокупательобнаружит,чтотоварнеудовлетворяетусловиямдоговоракупли-продажи,онможетиспользоватьтолькотемерывоздействия,которыепредоставленыемуусловиямидоговоракупли-продажиисоответствующимзаконодательствомпротивпродавца.Какужеуказывалось,этивопросынаходятсяполностьювнезоныдействияИнкотермс.
Там,гдеэтонеобходимо,вИнкотермс2000такжеприменяетсявыражение«предоставлятьтоварвраспоряжениепокупателя».Данноевыражениеимееттожесамоезначение,чтоивыражение«передатьтовар»,используемоевКонвенцииООНотносительнодоговоровпомеждународнойпродажетоваров.
«Обычный»
Слово«обычный»встречаетсявнесколькихтерминах-например,втермине«ФранкоЗавод»относительновременидоставкиивтерминахгруппыСотносительнотехдокументов,которыепродавецобязанпредоставить,атакжеотносительнодоговораперевозки,которыйпродавецдолженобеспечить.Конечно,данномусловутруднодатьоднозначноетолкование.Однаковомногихслучаяхвозможноточноопределитьегозначениевконтекстеируководствоватьсяэтим,чтоипрактикуютмногиеработникиторговли.ВконтекстеИнкотермсслово«обычный»являетсяссьmкойнаточкузрениямировойпрактикиподанномувопросу.Внекоторыхслучаях,впринципе,былабывозможназаменаданногопонятиянаслово
«разумный».Вэтомслучаестороныдолжныбылибыруководствоватьсяболеетруднымдляопределенияпринциломдобросовестностиичестности.ИменнопоэтомувИнкотермсиспользованиеслова«обычный»вбольшинствеслучаевоказалосьпредпочтительнее,чемслово«разумный».
«Сборы»
Чтобыпонятьзначениеобязанностиочиститьтоварыдляимпорта,необходимоопределить,чтоимеетсяввидупод«сборами»,которыедолжныбытьоплаченыприимпортетоваров.СогласнотерминуDDP,встатьеА.бсводаправилИнкотермс1990использовалосьвыражение«официальныесборы,оплачиваемыеприэкспортеиимпортетовара».СогласнотерминуDDPИнкотермс2000слово«официальные»былоопущено,таккаквызывалонеопределенностьвтолкованиитого,являлисьлисборы«официальными»илинет.Приудаленииэтогослованепредполагалосьсущественноеизменениезначения.Определение«оплачиваемыхсборов»касаетсятолькотехсборов,которыеявляютсянеобходимымследствиемимпортакактакового,икоторыепоэтомудолжныбытьоплаченысогласносоот-
ветствующимправиламимпорта.Любыедополнительныесборы,взимаемыечастнымисторонамивсвязисимпортом(такие,например,каксборызахранение,несвязанныесобязанностьюочисткитоваров),невходятвданноепонятие.ОднакорезультатомвыполненияподобногообязательствавполнемогутоказатьсянекоторыерасходытаможенныхброJ<еровилиэкспедиторовгрузов-еслисторона,несущаяэтообязательство,невыразитжеланиявыполнитьданнуюработусамостоятельно.
«Порты»,«места»,«nункты»и«nомеще1шя»
Приуказаниитогоместа,кудадолжныбытьдоставленытовары,вИнкотермсиспользуютсяразличныетермины.Втерминах,предназначенныхдляиспользованияисключительноприперевозкахтоваровморскимпутем,такихкакFAS,FOB,CFR,CIF,DESиDEQ,использованывыражения«портотгрузки»и«портназначения».Вовсехдругихслучаяхприменяетсяслово«место».Внекоторыхслучаяхпоявиласьнеобходимостьтакжеуказывать«nункт»внутрипортаилиместа,таккакпродавцуможетпонадобитьсяИнформациянетолькоотом,чтотовардолженбьггьдоставленвопределенныйрайон(город),ноигдеименно(внутриэтогогорода)товардолженбытьпредоставленвраспоряжениепокупателя.Вдоговорахпродажтакаяинформациячастоотсутствует,ипоэтомуправилаИнкотермспредусматриваютследующее:есликонкретныйпунктвнутрисогласованногоместанебьmоговорен,приналичиинесколькихтакихпунктовпродавецможетвыбратьизнихтот,которыйнаиболееегоустраивает(см.,например,терминFCA).Тамже,гдепунктомдоставкиявляется
«место»продавца,использовановыражение«помещенияпродавца»(тер
минFСА).
«Корабль»и«судно»
Втерминах,предназначенныхдляиспользованияприперевозкахтоваровморскимпутем,слова«судно»и«корабль»используютсякаксинонимы.Нетнеобходимостиговорить,чтотермин«судно»долженбытьобязательноиспользован,еслионвходитвсамторговыйтермин-например,термины«франковдольбортасудна»(FAS)и«доставкассудна»(DES).Также,сучетомтрадиционногоупотреблениятермина«переходзапоручиисудна»,всоответствиисFOBобязательнымсчитаетсяупотреблениеслова«судно».
«Проверка>)и«осмотр))
ВсборникеправилИнкотермсзаголовки«Проверка-упаковкаимар
кировка»и«Осмотртовара»использовалисьсоответственно.Хотяслова
«проверка»и«осмотр»-почтисинонимы,бьmонайденоцелесообразнымиспользоватьпервоеизнихвотношенииобязательствапродавцаподоставке.Употреблениеслова«осмотр»бьmооставленодляконкретногослучая,когдавыполняется«осмотрпередотгрузкой».Такойосмотробычнонеобходимтолькотогда,когдапокупательилиорганывластистраныэкспортаилиимпортапередотгрузкойтоварахотятубедиться,чтоонотвечаетусловиямдоговораилиофициальнымусловиям.
ПравилаИнкотермсспециализируютсятакженаобязательствахпродавцапопоставке.Точноераспределениефункцийирасходоввсвязиспоставкойтоварапродавцомобычноневызываетпроблем,еслистороныимеютдлительныеторговыеотношения.Приэтомониустанавливаютмеждусобойопределеннуюпрактику(<<Линиюторговыхотношений»),которойследуютивпоследующихсвоихсделках.Однакоприустановленииновыхкоммерческихотношенийилипризаключениидоговорапосредствомброкеров(чтовесьмараспространеноприпродажетоваров),следуетруководствоватьсяусловиямиконкретногодоговоракупли-продажи.ВслучаееслиссылканаИнкотермс2000включаетсявэтотдоговор,рекомендуетсяиспользоватьраспределениефункций,расходовирисков,внихобозначенное.
Конечно,былобыжелательно,чтобыправилаИнкатермекакможноподробнееопределялиобязанностисторонвсвязисдоставкойтовара.ПосравнениюсИнкатерме1990,вновуюредакциюправилпоэтомуповодубыливнесенынекоторыеизменения-вчастности,прирассмотрениинесколькихконкретныхситуаций(см.,например,терминFCA).НосовсемизбежатьссылокнапрактикуторговыхотношенийдлятерминовFASиFOB(«Всоответствиисобычаямипорта»)представляетсяпоканевозможным,посколькувторговлештучнымтоваромточныйспособдоставкиэтоготоварадляперевозкивдоговорах,согласнотерминамFASилиFOB,определяетсяпо-разному,взависимостиотвыбранногоморскогопорта.
Рискпотериилиповреждениятовара,атакжеобязательствонестирасходы,связанныестоваром,переходитотпродавцакпокупателю,когдапродавецвыполнилсвоиобязательствапоставкитовара.Таккакпокупательневправеоткладыватьпереходрисковизатрат,всеусловияпредусматривают,чтопереходрисковизатратможетиметьместодажедопоставки,еслипокупательнепринимаетдоставкувсоответствиисдоговоренностьюилинедаеттакихинструкций(вотношениивремениотгрузкии/илиместапоставки),которыемогутпотребоватьсяпродавцудлявыполнениясвоихобязательствпопоставкетовара.Необходимымусловиемдляопережающегопереходарисковизатратявляетсяопределениетоваракак
идентифицированногодляпокупателяили,какпредусмотреновуслови
ях,определеннообособленногодлянего(всоответствиисдоговором).
ЭтотребованиеособенноважнодлятерминаEXW,таккакпривсехдругихусловияхтовардляпокупателяобычноявляетсяидентифицированным:например,когдаимбьшипринятымерыдляотгрузкиилиотправкитовара(терминыгруппFиС)илидлядоставкитоваравместоназначения(терминыгруnпыD).Висключительныхслучаяхтоварможетбытьотправленотпродавцабезупаковкиибезточногоопределенияколичестватоварадлякаждогопокупателя.Вподобныхситуацияхпередачарискаизатратявляетсяневозможнойдотехпор,покатоварнебудетидентифицированранееуказаннымобразом(сравнитетакжесПунктом69.3КонвенцииООН1980«0договорахмеждународнойпродажитоваров»).
ТерминыгруппыЕвозлагаютнапродавцаминимальныеобязатель
ства:ондолженлишьпредоставитьтоварвраспоряжениепокупателявсогласованномместе(обычновсобственномпомещениипродавца).Реальнонапрактикепродавецчастопомогаетпокупателюпогрузитьтоварнатранспортноесредство,предоставленноесамимпокупателем.ХотятерминEXWотражалбыэтуситуациюлучше,еслибыобязательствапродавцабылирасширеныивключалибывсебяпогрузку,быловсежеприняторешениесохранитьтрадиционныйпринципминимальныхобязательствпродавцаивотношениитерминаEXW.Сделаноэтобылодлятого,чтобывсюданнуюгруппутерминовможнобылоиспользоватьвслучаях,когдаnродавецнежелаетприниматьнасебяникакихобязательствотносительнопогрузкитовара.Еслипокуnательвсежезахочет,чтобыпродавецвзялнасебядополнительныеобязательства,этодолжнобытьоговореновдоговорекупли-продажи.
ТерминыгруппыFпредусматривают,чтопродавецдолжендоставить
товардляперевозкивсоответствиисинструкциямипокуnателя.Определенныезатруднениявызвалоопределение«пункта»,вкоторыйстороныпредполагаютосушествитьпоставкусогласнотерминуFCA,из-заширокогоразнообразияобстоятельств,которыемогутвстречатьсявдоговорах,заключенныхсиспользованиемданноготермина.Так,товарможетбытьпогруженнатранспортноесредство,приелаиноепокупателем,чтобызабратьтоваризпомещенийпродавца;вдругомслучаетоварможетнуждатьсявразгрузкестранспортногосредства,приеланногопродавцомдлядоставкитоваранатерминал,названныйпокупателем.ПравилаИнкотермс2000учитываютэтиварианты,оговаривая,чтовслучае,когдаместом,названнымвдоговоревкачествеместадоставки,являетсяпомещениепродавца,поставкасчитаетсязавершенной,когдатоварпогружен
натранспортноесредствопокупателя.Вдругихслучаяхпоставкасчитаетсязавершенной,когдатоварпредоставленвраспоряжениепокупателябезразгрузкистранспортногосредствапродавца.Варианты,упоминаемыедляразличныхвидовтранспортавтерминеFCA,неповторяютсявИнкатерме2000.
Несмотряназначительныеспоры,пунктпоставки(всоответствиис
терминомFOB),IюторыйсовпадаетспунктомпоставкипотерминамCFRиCIF,вИнкатерме2000осталсябезизменений.Хотяпонятие«доставитьтоварзапоручиисудна»(потерминуFOB)вомногихслучаяхможетказатьсянеподходящим,онотемнеменееоднозначнопонимаетсяторговцамииприменяетсясучетомособенностейтовараиимеющихсяпогрузочныхустройств.Былотакжеощущение,чтоизменениеопределенияпунктапоставки(согласнотерминуFOB)можетсоздатьненужнуюпутаницу,особенновотношениипродажитоваров,перевозимыхморскимпутем(обычночартер-партиями).
Ксожалению,терминFOBиногдаиспользуетсяпростодляобозначениялюбогопунктапоставки-например,«FOB:фабрика»,«FOB:завод»,«FOB:сзаводапродавца»-илисназваниемдругихвнутреннихпунктов.Приэтм,какправило,пренебрегаютимеющимсянаэтотслучайвыражением«Франкоборт».ТенденцияподобногоневерногоиспользованиятерминаFOBвсеещесоздаетпутаницу,иэтогоследуетизбегать.
ВажноеизменениетакжеимеетместоивтерминеFAS-вотношенииобязанностиочиститьтовардляэкспорта,таккакнаиболеераспространеннымявляетсявозложениеданнойобязанностинапродавца,аненапокупателя.Чтобыобеспечитьдолжноевниманиекэтомуизменению,онобыловыделенозаглавнымибуквамивпредисловииктерминуFAS.
ТерминыгруппыСвозлагаютнапродавцаобязанностьзаключитьдоговорперевозкинаобычныхусловияхзасвойсобственныйсчет.Поэтомупункт,покоторомупродавецдолженоплачиватьтранспортныерасходы,обязательнодолженбытьуказанпослесоответствующеготерминагруппыС.Так,всоответствиистерминамиCIFиCIPпродавецдолжензастраховатьтоваринестирасходыпострахованию.Таккакточкаразделениярасходовзафиксированавстраненазначения,употреблениеданныхтерминовчастоошибочносчитаетсяравноценнымдоговоруприбытия,поусловиямкоторогопродавецнесетвсерискиизатраты,покатоварфактическинеприбылвсогласованныйпункт.Однакоследуетподчеркнуть,чтотерминыгруппыСимеюттужеприроду,чтоитерминыгруппыF-втомотношении,чтопродавецвыполняетдоговорвстранеотгрузкиилиотправки.Такимобразом,договорыкупли-продажи,составленныевсо-
ответетвинстерминамигруппыС,подобнодоговорампотерминамгруп
пыF,попадаютвI<атегориюдоговоровотгрузки.
Всамойприродедоговоровотгрузкизаложено,что,втовремякакобычныетранспортныерасходызаnеревозкутовараnoобычномумаршрутуиобычнымсnособомдосогласованногоместадолжныоnлачиватьсяnродавцом,nокуnательнесетответственностьзарискипотериилиnовреждениятовара,атакжедополнительныерасходы,возникающиевследствиесобытий,имеющихместоnослетого,кактоварбьmдолжнымобразомдоставлендляперевозки.Такимобразом,терминыгруnnыСвкорнеотличаютсяотдругихтем,чтоонисодержатдве«критические»точки.Однауказываетточку,докоторойпродавецдолженорганизоватьтрансnортинестирасходысогласнодоговоруnеревозки,адругаяслужитдляnереходарисков.Поэтойnричинеприсоставленииnодобногодоговорадолжнабытьсоблюденамаксимальнаяосторожностьввоnросахдобавленияобязательствпродавцу,которыевозлагаютсянанегоnослепереходарисказапределывышеуказанной«критической»точки.СущностьютерминовгруnпыСявляетсяосвобождениеnродавцаотлюбыхдальнейшихрисковирасходовnослетого,какондолжнымобразомвыnолнилдоговоркуnлиnродажи,заключивдоговорперевозки,nередавтоварnеревозчикуиобесnечивстрахованиевсоответствиистерминамиCIFиCIP.
СущностьтерминовгруnnыСкакосновыдлядоговоровотгрузкитакжеможетбьnъпроиллюстрированарасnространеннымисnользованиемдокументарныхкредитоввкачествеnредnочтительногосnособаоnлаты,исnользуемоговтакихусловиях.Еслистороныдоговоракуnли-nродажидоговорились,чтоnродавецnолучитоnлатуnриnредставлениивбанксогласованныхnогрузочныхдокументовподокументарномукредиту,становитсяневозможнымтребоватьотnродавца,чтобыоннесдальнейшиерискиирасходыnослемоментаnолученияоnлатыnoдокументарнымкре
дитамилиnослеотгрузкииотnравкитовара.Этоnротиворечилобыглав
нойцелидокументарногокредита.Конечно,nродавцуnридетсянестивсерасходыподоговоруnеревозки,независимооттого,оnлаченлигрузпредварительно,будетлиоnлаченnослеотгрузкиилиужевместеназначения(фрахтnодлежитуnлатегрузоnолучателемвnортуназначения);однакодоnолнительныерасходы,которыемогутвозникнутьврезультатесобытий,имевшихместоnослеотгрузкииотnравки,обязательнооnлачиваютсязасчетnокуnателя.
Еслиnродавецдолженобесnечитьдоговорnеревозки,которыйвклю
чаетвсебяоnлатуnошлин,налоговидругихсборов,такиерасходы,ко
нечно,возлагаютсянапродавца-втойстеnени,вкакойониnриписаны
емуподоговору.ТеперьэточеткосформулированодлявсехтерминовгруппыС.
Еслизаключаютсянесколькодоговоровперевозки,связанныхсnерегрузкойтоваравпромежуточныхпунктахдлядостижениясогласованногоместаназначения,продавецдолженоплачиватьвсеэтирасходы,включаялюбыевозникающиерасходыприперегрузкетоварасодноготранспортногосредстванадругое.Однако,еслиперевозчикиспользовалсвоиправа(согласнодоговоруперевозки),чтобыизбежатьнепредвиденныхпрепятствий(например,лед,забастовки,трудовыенарушения,правительственныепостановления,войнаиливоенныедействия),тогдавседополнительныерасходы,вызванныеэтимиобстоятельствами,будутотнесенынасчетпокупателя,таккакобязательствопродавцаограниченообеспечениемобычногодоговораперевозки.
Частослучается,чтостороныдоговоракупли-продажихотятчеткоопределить,докакойстепенипродавецдолженобеспечиватьдоговорперевозки,включаярасходыпоразгрузке.Таккакподобныерасходыобычнопокрываютсяфрахтом,когдатоварперевозитсяпообычнымсудоходнымлиниям,договоркупли-продажичастопредусматриваетименнотакуюперевозкутовараили,покрайнеймере,перевозкувсоответствиис«условиямиперевозкигрузоврейсовымисудами».ВовсехдругихслучаяхпослетерминовCFRиCIFдобавляютсяслова«включаяразгрузку».Темнеменее,нерекомендуетсядобавлятьданноевыражениепослеиспользованиятерминовгруппыС,есливсоответствующейсфереторговлиегозначениенепонимаетсяоднозначноилинепримимаетсядоговаривающимисясторонамиприсоответствующемзаконодательствеилипринципахторговли.
Вчастности,продавцунеследует(ионнесмогбы),неизменяясамуприродутерминовгруппыС,братьнасебякакие-либообязательстваотносительноприбытиятоваравместоназначения,таккакрискзадержкивовремяперевозкинесетпокупатель.Такимобразом,любоеобязательствоотносительновременидолжнообязательноотноситьсякместуотгрузки
илиотправки-например,«отгрузка(отправка)непозднее...».Договор
типа«CFRГамбургнепозднее...»являетсянасамомделенеправильнымиможетиметьразноетолкование.Можнопредположить,чтостороныимеливвидулиботообстоятельство,чтотовардолженприбытьвГамбургвопределенныйдень(ивэтомслучаедоговорявляетсянедоговоромотгрузки,адоговоромприбытия),либо,вдругомслучае,чтопродавецдолженотправитьтоварвтакоевремя,чтобытоварприбылвГамбургдоопределеннойдаты,заисключениемслучаевзадержкиперевозкивследствиенепредвиденныхсобытий.
Вторговлеслучается,чтотоварприобретается,когдаоннаходитсяеще«вморе»-втакихслучаяхпослеусловийсделкидобавляютсяслова
«наплаву».Таккаквэтихслучаях(всоответствиистерминамиCFRиCIF)рискпотериилиповреждениятовараужеперешелотпродавцакпокупателю,могуттакжевозникнутьтрудноститолкования.ОднойизвозможностейявляетсясохранениеобычногозначениятерминовCFRиCIFотносительнораспределениярискамеждупродавцомипокупателем,аименно,чторискпереходитпослеотгрузки:этоозначалобы,чтопокупательможетбытьвынужденпринятьнасебяпоследствиясобытий,которыеужеимелиместонатотмомент,когдадоговоркупли-продаживступилвсилу.Другаявозможностьуточнитьмоментпереходарискасвязанасовременемзаключенияновогодоговоракупли-продажи.
Перваявозможностьболеереальна,таккакобычноневозможноуста
новитьсостояниетоваравовремяперевозки.ПоэтойпричинеСтатья68
КонвенцииООН1980годаодоговорахмеждународнойпродажитоваров(CISG)предусматривает,что«еслинатоуказываютобстоятельства,рискпринимаетсяпокупателемсмоментапередачитовараперевозчику,которыйвыдалдокументы,включенныевдоговорперевозки».Однакоэтоправилоимеетисключение,когда«продавецзналилидолженбылзнать,чтотоварбылутерянилиповрежден,инесообщилобэтомпокупателю».Такимобразом,толкованиетерминовCFRиCIFсдобавлениемслов«наплаву»будетзависетьотзаконодательства,применимагокданномудоговорукупли-продажи.Сторонамрекомендуетсяразобратьсявприменяемомзаконодательствеиуточнитьрешение,котороезатемможетпоследовать.Вслучаесомненийсторонамрекомендуетсячеткопояснитьэтотвопросвихдоговоре.
НапрактикесторонычастопродолжаютиспользоватьтрадионноевыражениеC&F(илиСиF,C+F).Темнеменее,вбольшинствеслучаевоказывается,чтоонирассматриваютэтивыражениякакэквиваленттерминуCFR.Чтобыизбежатьтрудностейтолкования,сторонамследуетиспользоватьправильныйтермин-аименно,терминCFR,которыйявляетсяединственнойпринятойвовсеммирестандартнойаббревиатуройтермина«СтоимостьиФрахт(...названиепортаназначения)».
ТерминыCFRиCIFвсборникеИнкатерме1990обязывалипродавцапредоставлятькопиючартер-партиивовсехслучаях,когдаеготранспортныйдокумент(обьг-пюконосамент)содержалссьmкунаэтучартер-партиюнапример,посредствомчастногоуказания«Всепрочиеусловиякакдлячартер-партии».Конечно,договаривающаясясторонавсегдадолжнаиметьвозможностьточноуяснитьдлясебявсеусловиясвоегодоговора(восновном,во
времязакточеЮ!Ядоговоракупли-продажи).Ночастооказьmается,чтопрактикапредоставлеЮ!Ячартер-партиивсоответствиисуказаннымвышепорядкомсоздаетпроблемывсвязисоперациямидокументарногокредита.ИменнопозтомувИнкатерме2000обязанностьпродавцапредоставлять,всоответствиистерминамиCFRиCIF,копиючартер-партиивместесдругимитранспортнымидокументамибьmаопушена.
ХотястатьисборникаИнкотермсипризваныобеспечитьпредоставлениепродавцомпокупателю«доказательствапоставки»,следуетподчеркнуть,чтопродавецвыполняетэтотребование,предоставляя«обычные»доказательства.ВсоответствиистерминамиСРТиCIP,этобудет«обычныйтранспортныйдокумент»,а,согласнотерминамCFRиCIF,этимдоказательствомбудетконосаментилиморскаянакладная.Транспортныедокументыдолжныбыть«чистыми»,этоозначает,чтоонинедолжнысодержатьоговоркиилиуказания,констатирующиеплохоесостояниетовараилиупаковки.Еслитакиеоговоркиилиуказанияпоявляютсявдокументе,онсчитается«нечистым»инепринимаетсябанкамивоперацияхдокументарногокредита.Однакоследуетотметить,чтотранспортныйдокумент,даженесодержащийтакихоговорокилиуказаний,обычнонепредоставляетпокупателюнеопровержимогодоказательства,чтотоварбылотгруженвсоответствиисусловиямидоговоракупли-продажи,вотношенииперевозчикатовара.Обычновстандартномтекстенапервойстраницетранспортногодокументаперевозчикотказываетсяпринятьответственностьзаинформациюотносительнотовара,указывая,чтоподробности,включенныевтранспортныйдокумент,представляютсобойлишьзаявлениягрузооmравителя.Всоответствиисбольшинствомприменяемыхзаконовипринциловперевозчикдолжениспользоватьразумныеспособыпроверкидостоверностиинформации,аегонеспособиостьсделатьэтоможетсделатьегоответственнымпередгрузополучателем.Однако,например,вконтейнернойторговлеперевозчиквообщенеможетпроверитьсодержимоеконтейнера,еслитолькоонсамнеотвечалзаегозагрузку.
Существуюттолькодватермина,связанныхсострахованием-аименнотерминыCIFиCIP.Всоответствиисэтимитерминамипродавецобязанобеспечитьстрахованиевпользупокупателя.Внекоторыхслучаяхсторонысамирешают,хотятлионизастраховатьсебя,ивкакойстепени.Таккакпродавецзаключаетстраховкувпользупокупателя,оннезнаетточныетребованияпокупателя.ВсоответствиисусловиямистрахованиягрузовОбъединеЮ!Ялондонскихстраховщиковстрахованиеосуществляетсяс«минимальнымпокрытием»поУсловиюС,со«среднимпокрытием»поУсловиюВис«наиболееширокимпокрытием»поУсловиюА.Таккаквпрода-
жетоваровпотерминуCIFпокупательможетзахотетьпродатьтоварвпутипоследующемупокупателю,который,всвоюочередь,можетзахотетьсноваперепродатьтовар,невозможнознатьразмерстрахования,подходящийдлятакихпоследующихпокупателей.Такимобразом,обычновыбираетсяминимальноестрахованиепоCIF,что,принеобходимости,позволяетпокупателюпотребоватьотпродавцадополнительногострахования.
Минимальноестрахование,однако,неподходитдляпродажипромышленныхтоваров,гдерисккражи,хищенияилинеправильнойтранспортнойобработкиилихранениятоваратребуетболеетщательнойпроработки,чемстрахованиепоУсловиюС.ТаккактерминCIP,вотличиеоттерминаCIF,традиционноиспользуетсядляпродажипромышленныхтоваров,былобыболеецелесообразнымутвердитьнаиболееширокоепокрытиестрахованияпоCIP,чемминимальноестрахованиепоCIF.НоизменениеобязанностейстрахованияпродавцомпотерминамCIFиCIPнеизбежноприведеткпутанице,и,такимобразом,обаусловиясведутобязанностьстрахованияпродавцомдоминимальногострахования.Покупа
телюпотерминуCIPособенноважнознатьследующее:принеобходимос
тидополнительногострахованияондолжендоговоритьсяспродавцом,чтопоследнийпредоставитдополнительноестрахованиеилижевозьметнасебярасширеннуюстраховку.Существуюттакжеопределенныеслучаи,когдапокупательможетзахотетьполучитьбольшуюзащиту,чемпредоставляетсясогласноУсловиюАназванноговышеОбъединения-например,страхованиеотвойны,беспорядков,гражданскихволнений,забастовокит.п.Еслипокупательзахочет,чтобыпродавецобеспечилтакоестрахование,ондолженпредоставитьпродавцусоответствующиеинструкции-вэтомслучаепродавецдолженповозможностиобеспечитьтакоестрахование.
ТерминыгруппыDвкорнеотличаютсяоттерминовгруппыС,таккак
всоответствиистерминамигруппыDпродавецотвечаетзаnрибытиетоваравсогласованноеместоилипунктназначения,находящиесянаграницеиливстранеимпорта.Продавецобязаннестивсерискиирасходыподоставкетоваровдоэтогоместа.Такимобразом,терминыгруппыDозначаютдоговорыприбытия,втовремякактерминыгруnпыСотносятсяк
договорамотгрузки.
ВсоответствиистерминамигруnпыD,заисключениемтерминаDDP,
продавецнеобязандоставлятьтовар,очищенныйдляимпортавстрану
назначения.
Традиционно,всоответствиистерминомDEQ,продавецбылобязан
таможенноочиститьтовар,таккакданныйтоварвпоследствиидолжен
выгружатьсянапристаньи,такимобразом,будетввезенвстрануимпорта.Но,вследствиеизмененийпроцедуртаможеннойочисткивбольшинствестран,наданныймоментболееуместнымкажется,чтобысторона,постояннопроживаюшаявданнойстране,самаосуществлялаочисткуиплатилапошлиныидругиесборы.Такимобразом,изменениевтерминDEQбыловнесенопотойжепричине,чтоизменениевтерминеFAS,окоторомговорилосьранее.КакивтерминеFAS,изменениевтерминеDEQтакжевыделенозаглавнымибуквамивовступлении.
Оказалосьтакже,чтовомногихстранахторговыетермины,невключенныевИнкотермс,используются,восновном,прижелезнодорожныхперевозках(«Франкограница»).Однакопритакихусловияхобычнонеподразумевается,чтопродавецпринимаетнасебярискпотериилиповреждениятоваравовремяперевозкидограницы.ВэтихобстоятельствахбылобыпредпочтительнееиспользоватьтерминСРТсуказаниемграницы.Сдругойстороны,еслистороныпредполагают,чтопродавецбудетсамнестирисквовремяперевозки,следуетиспользоватьтерминDAFсуказаниемграницы.
ТерминDDUбылдобавленвверсииправилИнкотермс1990года.Терминвыполняетважнуюфункциювслучаях,когдапродавецготовдоставитьтоварвстрануназначениябезочисткитоварадляимпортаиоплатыпошлины.Встранах,гдетаможеннаяочисткаможетбытьзатрудненаизанимаетмноговремени,продавцуможетбытьрискованнобратьнасебяобязательстводоставитьтоварзапределыпунктатаможеннойочистки.Хотя,покупательдолженнестидополнительныерискиирасходы,которыемогутвытекатьизневозможностидлянеговыполнитьсвоиобязательствапоочисткетоварадляимпорта,продавцурекомендуетсянеиспользоватьтерминDDUвстранах,гдевозможноожидатьзатрудненийприочисткетоварадляимпорта.
Напрактикечастоимеетместоситуация,когдастороныхотятдобитьсябольшейточностиусловий,добавляясловавтерминыИнкотермс.Следуетподчеркнуть,чтосамиправилаИнкотермснедаютникакихуказанийотносительнотолкованияподобныхдобавлений.Еслижесторонынесмогутоперетьсянаустановленныетрадицииторговлидлячеткогопониманиятакихизменений,онимогутстолкнутьсяссерьезнымипроблемами,когдаобеспечитьобоюдноеправильноепониманиедобавленныхсловбудетневозможным.
Например,прииспользованииобщихвыражений«Франкобортзагружено»или«Франкозавод,включаяпогрузку»невозможнодобитьсяединогопониманиявтомсмысле,чтобыобязательствапродавцабьширасширенынетолькоотносительностоимостифактическойпогрузкитоварана
судноилитранспортноесредство,ноивключалирискслучайнойпотериилиповреждениятоваравпроцессепогрузки.Поэтимпричинамl"ТОронамнастоятельнорекомендуетсяточнопояснить,имеютлиониввиду,чтообязанностиилизатратыпопоrрузкедолжнылежатьнапродавце,иличтопродавецдолжентаюкснестиответственностьзарискидофактическогозавершенияпоrрузки.НаэтотвопросИнкотермснедаютответа-следовательно,еслидоговорчетконеописываетнамерениясторон,сторонымогутстолкнутьсясненужнымитрудностямиизатратами.
ХотяИнкотермс2000непредусматриваетмногиеизтрадиционноиспользуемыхвариантовдоговоров,предисловиякнекоторымторговымтерминамтемнеменеепредупреждаютстороныонеобходимостиспециальныхусловийдоговора,еслистороныжелаютвыйтизапределыусло
вийИнкотермс.
EXW-добавляетсяобязанностьпродавцапоrрузитьтоварнатранс
портноесредствопокупателя.
CIF/CIP-покупательнуждаетсявдополнительномстраховании.DEQ-добавляетсяобязанностьпродавцаоплатитьрасходыпосле
разгрузки.
Внекоторыхслучаяхпродавцыипокупателиссьmаютсянакоммерческуюпрактикуконтейнернойторговлииторговличартер-партиями.Вэтихобстоятельствахнеобходимочеткоразличатьобязанностисторонподоговоруперевозкииихобязанносшпоотношениюдругкдругувсоответствиисдоговоромкутmи-продажи.Ксожалению,поканетавторитетныхопределенийтакихвыражений,как«контейнерныеусловия»и«сборызатранс
портнуюобработкунатерминале»(ТНС).Распределениерасходоввсоответствиисэтимиусловиямиможетбытьразличнымипериодическиизменятьсявразличныхпунктах.Поэтому,присоставлениидоговоракуплипродажи,сторонамрекомендуетсяпояснить,какэтирасходыдолжныбытьраспределенымеждуними.
Выражения,частоиспользуемыевчартер-партиях-такие.как«Франкобортзагружено»,«Франкобортзагруженоиприведеновсостояниеготовности»,-иногдаиспользуютсяивдоговорахкупли-продажидляточногопояснениятого,вкакоймерепродавецвсоответствиистерминомFOBдолженвыпошштьукладкуиприведениетоваравсостояниеготовностинабортусудна.Втомслучае,когдадобавляютсяэтислова,необходимотакжепояснитьвдоговорепродажи,относятсялидобавленныеобязанноститолькокзатратамиликрасходамирискамтоже.
Какужебьmосказано,привыходеновойредакцииИнкотермсбыли
nредпринятывсеусилия,чтобыэтитерминыотраж1UJИнаиболеерасnрост-
раненнуюкоммерческуюпрактику.Однаковнекоторыхслучаях-особеннотам,гдеправилаИнкатерме2000отличаютсяотИнкатерме1990-сторонымогутзахотеть,чтобыторговыеусловиятолковалисьпо-разному.Отакихвариантахотдельноговоритсявовступленииктерминам(начинаясослова«однако»).
ТаккакправилаИнкатермепредлагаюткомплекттерминовдляис
пользованиявразличныхсферахторговлиирегионах,практическиневозможноточносформулироватьобязанностисторонвкаЖдомконкретномслучае.Отсюдавытекаетнеобходимостьвнекоторойстепениссылатьсянаобычайпорта,конкретнойторговлиилиженапрактику,которуюсамисторонымоглиустановитьвсвоихпредыдущихоперациях(сравнитесоСтатьей9КонвенцииООН1990годаодоговорахдлямеждународнойпродажитоваров).Поэтомужелательно,чтобыпродавцыипокупателипоятоянноидолжнымобразоминформировалидругдругаотакихобычаяхприобсуЖдениисвоихдоговоренностейи,привозникновениинеясностей,пояснялисвоюзаконнуюпозициюсоответствующимистатьямивдоговорахкупли-продажи.Необходимоотметить,чтотакиеспециальныеусловияконкретногодоговорабудутзаменятьилиизменятьвсе,чтобылосформулированораннееврамкахправилтолкованияразличныхтерминовИнкотермс.
Внекоторыхситуациях,намоментзаключениядоговоракупли-продажи,можетоказатьсяневозможнымпринятьточноерешениеотносительноконкретногопунктаилидажеместа,вкотороепродавецдолжендоставитьтовардляперевозки.Например,наэтотмоментвдоговореможетбытьуказанапростотерриторияилиназваниедовольнобольшогоместа-например,морскойпорт.Ноприэтомвпоследствии,какправило,оговаривается,чтопокупательимеетправоили,болеетого,обязанназватьпозднееболееконкретныйпункт,расположенныйвэтомместеилинаэтойтерритории.Еслипокупательбудетобязанназватьконкретныйпунктвсоответствиисвышеизложенным,результатомневыполненияимэтойобязанностиможетоказатьсяответственностьзарискиидополнительныерасходы.Крометого,отказпокупателяотправауказатьконкретныйпунктможетдатьпродавцуправовыбратьпункт,наиболееподходящийдлянего(FCA).
Вбольшинствеслучаевсторонызаранеезнают,какаяупаковканеобходимадлянадежнойперевозкитоваравместоназначения.Однююобязанностьпродавцаупаковатьтоварможетзначительноизменяться,взависимостиотспособаипродолжительностипредусматриваемойтранспортировки.Поэтомусочтенонеобходимымпредусмотретьобязанностьпродавцаупаковатьтоварсоответственноусловиямтранспортировки,нотолько
втойстепени,вкоторойемуизвестныобстоятельства,связанныестранс
портировкой,дозаключениядоговорапродажи(сравнитестатьи35.1и
35.2б)КонвенцииООН1980одоговорахпомеждународнойпродажетоваров,вкоторойтовары,включаяупаковку,должны«соответствоватьлюбойконкретнойцели,прямоиликосвенноизвестнойпродавцунамоментзаключениядоговора,заисключениемслучаев,когдаобстоятельствасвидетельствовали,чтопокупательнеполагалеяилиемубылонецелесообразнополагатьсяназнанияисуждениепродавца»).
Вомногихслучаяхпокупателюможнорекомендоватьдоговоритьсяобосмотретоварадоиливмоментегопередачипродавцомдляперевозки(такназываемыйосмотрпередотправкойилиPSI).Еслидоговорнепредусматриваетиного,покупательсамоплачиваетстоимостьтакогоосмотра,которыйпроводитсявегособственныхинтересах.Однако,еслиосмотрпроводилсядлятого,чтобыдатьпродавцувозможностьвыполнитькакие-либообязательныеправила,примелимыекэкспортутоваравегособственнойстране,продавецдолженсамоплатитьтакойосмотр,исключаяслучайиспользованиятерминаEXW,таккакприиспользованииэтоготерминазатратыпоосмотрулежатнапокупателе.
Традиционнобортовойконосаментявляетсяединственнымприемлемымдокументом,которыйпродавецможетпредставитьвсоответствиистерминамиCFRиCIF.Коносаментвыполняеттриважныефункции,аименно:
-доказательствопоставкитоваранабортсудна;
-свидетельстводоговораперевозки;
-средствопередачиправнатранзитныйтовардругойсторонепосред-ствомпередачиейдокумента.
Другиетранспортныедокументы,помимоконосамента,будутвыполнятьпервыедвеуказанныефункции,нонебудутконтролироватьдоставкутранзитноготоваравместоназначения.Такжеонинедаютвозможностипокупателюпродаватьтранзитныйтоварпосредствомпередачидокументовдругомупокупателю.Вместоэтогодругиетранспортныедокументыбудутназыватьсторону,имеющуюправонаполучениетоваравместеназначения.Тотфакт,чтовладениеконосаментомнеобходимодляполучениятоваровотперевозчикавместеназначения,особенноусложняетегозаменуэлектроннымдокументом.
Обычновыдаетсянесколькооригиналовконосамента,но,конечно,оченьважно,чтобыпокупательилибанк,действующийвсоответствиисегоинструкциями,приоплатепродавцуобеспечилпередачупродавцомвсехоригиналовдокументов(такназываемый«полныйкомплект»).ЭтотакжеявляетсятребованиемПравилдлядокументарныхкредитовМеж-
дународнойторговойпалаты-ICCRulesforDocumentaryCredits(такназываемыеЕдиныетрадицииипрактикаМеждународнойторговойпалаты-ICCUnifo1·mCustomsandPracticeилиUCP;текущаяверсиявыходитвденьпубликацииИнкотермс2000;публикацияICC.N!!500).
Транспортныедокументыдолжнысвидетельствоватьнетолыюодос
тавкетовараперевозчику,нотакжеиотом,чтотовар,насколькоперевоз
чикможетэтоподтвердить,былполученвполнойисправностиихорошемсостоянии.Любаязаписьвтранспортныхдокументах,котораябыуказывала,чтотоварбылполученневуказанномвышесостоянии,сделаетдокумент«нечистым»и,такимобразом,неприемлемымдляUCP.
Несмотрянаособеннуююридическуюприродуконосамента,предпо
лагается,чтовближайшембудущемонбудетзамененэлектроннымдокументом.ВерсияИшютермс1990годадолжнымобразомучлаэтоожидаемоеусовершенствование.ВсоответствиисостатьямитерминовИнкотермс,бумажныедокументымогутбытьзамененыэлектроннойинформациейприусловии,чтостороныдоговорилисьосуществлятьмеждусобойэлектроннуюсвязь.Такаяинформацияможетпередаватьсянепосредственнозаинтересованнойсторонеиличерезтретьюсторону,обеспечивающуюдополнительныеуслуги.Однойизтакихуслуг,котораяспользойможетбытьпредоставленатретьейстороной,являетсяреестрпоследовательныхвладельцевконосамента.Системы,предоставляющиетакиеуслуги,например,какуслугаБОЛЕРО,-могутпотребоватьдальнейшейподдержкисоответствующимиюридическиминормамиипринципами,какэтооговариваетсявПравилахэлектронныхконосаментов(CMI1990RulesforElectronicBillsofLading)ивСтатье16-17UNCITRAL-Модельныйзаконпоэлектроннойторговле(UNCITRALModelLawonElectronicCommerce).
Впоследниегодыдокументарнаяпрактиказначительноупростилась.Коносаментычастозаменяютсянепередаваемымидокументами-такими,которыетрадиционноиспользовалисьдлядругихвидовтранспорта,помимоморскихперевозок.Этид01сументыназываются<<Морскиминакладными»,«контейнерныминакладными»,«грузовымирасписками»илижедругимиподобнымисловосочетаниями.Непередаваемыедокументывполнемогутиспользоватьсявовсехслу<шях,крометех,когдапокупательхочетпродатьтранзитныетоварыпосредствомпереда'IИбумажногодокументановомупокупателю.Чтобыэтоcт<UJOвозможным,обязательнодолжнабьnъсохраненаобязанностьпродавцапредставитьконосаментвсоответствиисCFRиCIF.Однако,еслидоговаривающиесясторонызнают,чтопекупательнепредполагаетпродаватьтранзитныйтовар,онимогутспециаль-
нодоговоритьсяобосвобождениипродавцаотобязанностипредоставитьконосамент,илижеиспользоватьтерминыСРТиCIP,гденеттребованияопредоставленииконосамента.
Покупатель,оплачивающийтоварвсоответствиистерминомrруплыС,обязанобеспечитьправильноезаполнениенеобходимойдокументации,чтобыпополученииоплатыпродавецнераспорядилсятоваромпосредствомвыдачиновыхинструкцийперевозчику.Некоторыетранспортныедокументы,используемыедляопределенныхвидовтранспорта(воздушный,автомобильныйилижелезнодорожный)предоставляютдоговаривающимсясторонамвозможностьпрепятствоватьпродавцуввыдачецовыхинструкцийперевозчику,обеспечиваяпокупателяопределенныморигиналомилидубликатомнакладной.Однакодокументы,используемыевместоконосаментоввморскихперевозках,обычнонесодержаттакой«препятствующей»функции.МорскойМеждународныйкомитетисправилэтотнедостатокввышеуказанныхдо1сумеитах,введяв1990году«Единыеправиламорскихнакладных»(UnifonnRulesforSeaWaybills),которыепозволяютсторонамвставитьусловие«безраспоряжеНИЯ>>,препятствуюшеепродавцупосредствоминструкцийпередаватьперевозчикуправораспоряжатьсятоваромвотношениидоставкитоваракакому-либодругомулицуиливдругоеместо,отличноеотуказанноговнакладной.
Договаривающиесястороны,желающиеиметьвозможностьобратитьсявАрбитражМеждународнойторговойпалатывслучаеразногласийсихпартнеромподоговорукупли-продажи,должныспециальноичеткооговоритьусловиеобобращениивАрбитражМеждународнойторговойпалатывсвоемдоговорекупли-продажиили,вслучаеотсутствияединогодоговорногодокумента,договоритьсяобэтомприобменекорреспоцденцией,котораяпредставляетсобойдоговормеждуними.ФактвключенияодногоилинесколышхвариантовИКОотермсвдоговориливсвязаннуюсэтимкорреспонденциюсампосебенеозначаетдоговоренностиовозможностиобратитьсявАрбитраж.
Международнаяторговаяпалатарекомендуетследующеестандартноеусловиеобарбитраже:«Всеразногласия,вытекающиеиз/иливсвязиснастоящимдоговором,должныокончательноразрешатьсявсоответствиисПравиламиАрбитражаМеждународнойторговойпалатыоднимилиболееарбитрами,назначеннымивсоответствиисуказаннымиПравилами.
ПРИЛОЖЕНИЕБ
ГЛОССАРИЙ
АРМАСАСОУП
АСУ
АСУЖГ
АСУСС
АТР
БД
ввп
ВОХРвцгвцгис
ГРЦ
ггкдвцдкд
ДЦФТО
ивц
илциодвиоммис
КСАРМ
лисмммпсмтк
НПГРТУ
-автоматизированноерабочееместо
-автоматизированнаясистема
-автоматизированнаясистемаоперативногоуправле-нияперевозками
-автоматизированнаясистемауправления
-автоматизированнаясистемауправленияжелезно-дорожнымтранспортом
-автоматизированнаясистемауправлениясортировоч
нойстанцией
-Азиатско-Тихоокеанскийрегион
-базаданных
-внутреннииваловыипродукт
-военизированнаяохрана
-вычислительныйцентр
-главныйвычислительныйцентр
-геоинформационнаясистема
-грузораспределительныйцентр
-государственныйтаможенныйкомитет
-дорожныйвычислительныйцентр
-документконтролядоставки
-дорожныйцентрфирменноготранспортногообслужи-вания
-информационно-вычислительныйцентр
-информационно-логистическийцентр
-интегрированнаяобработкадорожнойведомости
-интегрированнаяобработкамаршрутамашиниста
-информационнаясистема
-комплекснаясистемаавтоматизированныхрабочихмест
-логистическаяинформационнаясистема
-маршрутмашиниста
-Министерствопутейсообщения
-международныйтранспортныйкоридор
-непрерывныйплан-графикработытранспортногоузла
ОЦ
пк
пкоппжтпсжвс
-опорныйцентр
-проrраммныйкомплекс
-пункткоммерческогоосмотра
-подъездныепутижелезнодорожноготранспорта
-прямоесмешанноежелезнодорожио-водноесообще-
ние
ПТО -пункттехническогоосмотра
СКП -системаколлективногопользования
СМИ -средствамассовойинформации
СПД -системапередачиданных
СТЦ -станционныйтехнологическийцентрССП -судасмешанногоплавания(река-море)СУДС -системауправлениядвижениемсудов
ТехПД -технологическийцентрпообработкедокументов
ТГНЛ -телеграмма-натурныйлистпоезда
ТГЦ -транспортно-грузовойцентр
ТЛЦ -транспортно-логистическийцентрТПЗ -транспортно-промышленнаязонаТТ -транзитныйтерминал
ТТС -транспортно-технологическаясистема
ТЭО -транспортно-экспедиционноеобслуживание
УГЕ -укрупненнаягрузоваяединицаYЛД(ULD)-унифицированныйгрузовоймодульЦЛУ -центрлогистическихуслуг
ЦОК -центральныйобрабатьmающийкомплекс
ЦУП -центруправленияперевозками
ЦУПР -центруправленияперевозкамирегиона
ЦФТО -центрфирменноготранспортногообслуживания
EDI -технологияэлектронногообмена
ANSI -Американскийнациональныйинститутстандартов
GPS -глобальнаясистемапозиционирования
HTML,htm-языкразметкигипертекста
IT -информационныетехнологии
JIT -точновсрок
WANJ -центрсервисныхтранспортныхуслуг
Гармонизированнаясистемаописанияикодированиятоваров(ГС)-многоцелеваятоварнаяноменклатура,восновупостроениякоторойзаложенасовокупностьразличныхпризнаковтоваров-преждевсего,такихкакстепеньобработки,назначение,видматериала,изкоторогоизготовлен
257
товар,изначениетоваравмировойторговле,чтоотвечаетпотребностямтаможенныхорганов,статистическихслужбикоммерческойдеятельности.ЯвляетсяприложеннемкМеждународнойконвенцииоГармонизированнойсистемеописанияикодированиятоваров,вступившейвсилу1января1988г.ГСприменяютболее100государств.
Генеральноесоглащениепотарифамиторговле(ГАТТ)-международноесоглашение,вступившеевсилу1января1948г.для23первоначальноподписавшихегостран.СейчасвГАТТболее100полноправныхчленов,а55страни32международныеорганизацииимеютздесьстатуснаблюдателей.Основувзаимоотношенийстран-участницГАТТсоставляютпринципынаибольшегоблагоприятствованияиотменыколичественныхограничений.ПосуществуГАТТвыполняетсвоеобразнуюроль«конституции»мировойторговли.Внемаккумулированбогатыйопытфунк
ционированиявнешнеэкономическогомеханизмаврыночныхусловиях.
Генеральныйгруз-собирательныйтерминдлятарныхиштучныхгру
зов,перевозимыхнаморскихсудахсборнымипартиями.
Груз-товар,находящийсявпроцессетранспортировки.Поусловиямперевозкиразличаютгрузыгенеральные(тарно-штучные),навалочные,наливные,скоропортящиесяидругие.
Де1U1арант-лицо,перемешающеетоварычерезтаможеннуюграницу.Также-таможенныйброкер(посредник),заявляющий(декларирующий),представляющийипредъявляющийтоварыитранспортныесредствавцеляхтаможенногооформленияотсвоегоимени.
ДеiU!арирование-заявлениетаможнепоустановленнойформе(пись
менной,устнойилииной)точныхсведенийоперемешаемыхчерезграницуРоссийскойФедерациитранспортныхсредствах,товарахииныхпредметах,оцелиихперемещенияиодругихданных,необходимыхдлятаможенногоконтроляиоформления.
Квитанцияс/U/адская-расписка,вручаемаятаможеннымскладомвладельцутовараилииныхпредметов.Складскаяквитанцияудостоверяет,чтотоварыилииныепредметы,перечисленныевней,принятынахранениенаопределенныйсрокзаустановленнуюплатуиподлежатвыдачелибосамомувладельцу,либолицу,действующемупоегонадлежащеоформленнойдоверенности.
Коносамент-разновИдностьценных(товарных)бумаг;распискаагентатранспортнойфирмы(судна,самолета)грузоотправителюопринятиигрузакперевозкесобязательствомвыдатьгрузвпунктеназначенияегопредставителю.Вконосаментеуказываются:наименованиетранспортногосредства;перевозчик;отправитель;получатель;местоприемаилипо-
грузки;назначениегруза;наименованиегруза;фрахтидругиепричитающиесяперевозчикуплатежи;времяиместовыдачиконосамента;числосоставленныхжземпляров.Передачаконосаментаосуществляетсяпоправилампередачиценныхбумагиравносильнапередачегруза.Коносаментявляетсяоднимизосновныхдокументов,необходимыхпритаможенномконтролезагрузами,перевозимымиморскимсообщением.
Коносаментс/Свозной-коносамент,которыйвыдаетсявслучаедос
тавкигрузапоназначениюненепосредственноданнымсудном,асперевалкойнадругоесудноилидругоетранспортноесредство(автотранспорт,железнаядорога).Осуществляетсяподоговоренностиразныхперевозчиковосовместнойперевозкегрузовилиоднимперевозчиком,которыйобслуживаетнесколькопересекающихсямеждусобойлиний.Сквознойконосаменттипиченприконтейнерныхперевозках.
Манифест-документ,содержащийпереченьконосаментовипере
даваемыйсудовойадминистрациейтаможенныморганамданнойстраны,атакжесудовомуагентуистивидору.
Мар!Сиров/Са-наносимоенаупаковкугрузовогоместаусловноеобо
значение,содержащееданные,необходимыедлянадлежащейперевозкиисдачигрузаполучателю.Применяютсяследующиевидымаркировки:товарная,отправительская,специальная,транспортная.Маркировкаявляетсяоднимизсущественныхобъектовтаможенногоконтролязагрузами.
Накладная-документ,подтверждающийналичиедоговорамеждугру
зоотправителемиперевозчикомоперевозкегруза:поавиалиниям(авиагрузоваянакладная),поавтодорогам(автодорожнаянакладная),пожелезнымдорогам(железнодорожнаянакладная),порекамлибовсмешанномжелезнодорожио-водномсообщении.Накладнаязаполняетсягрузоотправителемисодержитсведенияоботравителеиполучателегруза,пунктахотправленияиназначения,данныеогрузе.Накладная-одинизосновныхдокументов,необходимыхпритаможенномконтролезагрузами.
Отправитель-указанноевтранспортномдокументелицо,соверша
ющеедействиепозагрузкетоваровипередачеихперевозчикусцельювывозастаможеннойтерриторииРоссийскойФедерации.
Перевозчи/С-лицо,фактическиперемещающеетоварылибоявляю
щеесяответственнымзаиспользованиетранспортногосредства.
Сертификат-документ,удостоверяющийтотилиинойфакт.Вовнешнейторговлесуществуютразличныевидысертификатов:а)сертификаткачества-документ,выдаваемыйкомпетентнымиорганамииудостоверяющийкачествотовара;б)сертификатпроисхождения-документ,подписанныйтаможеннымлицомстраны-экспортера,указываю-
щий,изкакойименностраныэкспортируетсятовар;в)страховойсертификат-документ,содержащийусловиястраховогодоговораизаменяющийстраховойполис.
Счет-фактура-документ,выписываемыйпродавцомнаимяпокупа
теляиудостоверяющийфактическуюпоставкутовараиегостоимость.Можетбытьиспользованвкачественакладной,направляемойстоваром.Потребованиютаможенныхоргановвомногихстранахсчет-фактуравыписываетсянабланкахустановленнойформыиявляетсябазойдляначис
лениятаможеннойпошлинынатовар.
Тамо:J/Сенныеформальности-предусмотренныезаконамииактами
соответствующихисполнительно-распорядительныхоргановстраныобязательныетребования,безвыполнениякоторыхтранспортныесредства,товарыииныепредметынемогутбытьпропущенычерезтаможеннуюграницу.Таможенныеформальностивключаюттакиедействиякакдосмотртоваровииныхпредметов,осмотртранспортныхсредств,проверкуиоформлениедокументов,определениестраныпроисхождениятовара,исчислениеивзиманиетаможенныхпошлин,налоговисборов.
Транспортно-Э/Сспедиторсl<оеобслу:J/Сuвание-виддеятельностиспециализированныхфирм,организаций,агентов,смешанныхкомпанийпопредоставлениюгрузовладельцудополнительныхуслуг,связанныхсподготовкойпродукциикперемещению:оформлениенеобходимойтоваросопроводительнойдокументации;заключениедоговораперевозкистранспортнымипредприятиями(фирмами);расчетызатранспортировкугруза;организацияпогрузочно-разгрузочныхработ;информацияучастников
транспортногопроцесса;страхование;таможенныеформальности.
Транспортныесредства-любыесредства,используемыедлямежду
народныхперевозокпассажировитоваров,включаяконтейнерыидругоетранспортноеоборудование.
Транспортныйдокумент-документ,всоответствиискоторымосуществляетсямеждународнаяперевозкатоваров,включаядокументыпоперевозкедотаможеннойграницыРоссийскойФедерации(привывозетоваров)иоттаможеннойграницыРоссийскойФедерациидоместаназначениятоваров(приввозетоваров)дляконсолидированных,генеральныхисборныхпартийтоваров.
Упаковочныйлист-перечень(суказаниемколичества)предметов,находящихсявконкретномгрузовомместе(ящике,кипе,коробкеит.п.).Упаковочныйлистнеобходим,когдавпартиитовараводнороднойтаресодержатсяразныепоассортиментупредметы.Помещаетсятак,чтобытаможенники,транспортникииполучателигрузамоглиеголегкообна-
ружить:нередкокладетсявспециальноприспособленныйкармансвнеш
нейстороныупаковки.
Экспедитор-1.Сторонадоговораэкспедиции.2.Работникпредпри
ятия(фирмы),осуществляющейполучениегрузов,ихсопровождениеприперевозке,сдачу,оформлениетоваро-распорядительныхдокументов.Крометого,экспедиторосуществляетупаковку,маркировку,хранение.
Экспедиция-договор,покоторомуоднасторона(экспедитор)обязуетсязасчетдругойстороны(клиента)отправлятьилиприниматьпринадлежащиеклиентугрузы,выполнятьиныесвязанныесэтимдействия,аклиент-сдаватьдляотправки,приниматьгрузыиоплачиватьуслугиэкспе
дитора.
ЭлектроннаякопияГТД-электронныйкомпьютерныйобразГГД,
соответствующийпосодержаниюбумажномудокументуииспользуемыйприавтоматизациитаможенногоделопроизводства.
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
1.Вычислительныецентрынажелезнодорожномтранспорге.Ю.С.Хандкаров,Г.А.Угрюмов,С.С.Потапченкоидр./Подред.Ю.С.Хандкарова.М.:Транспорт,1984.-312с.
2.Транспортнаялогистика:Учебникдлятранспортныхвузов.1Под
общейред.Л.БМиротина.-М.:Издательство«Экзамен»,2003.-512с.
3.СмеховА.А.Логистика.-М.:Знание,1990.
4.БенсонД.,УайтхедДж.Транспортидоставкагрузов:Пер.сангл.-
М.:Транспорт,1990.-279с.
5.ГалабурдаВ.Г.,ПерснановВ.А.,ТимощинА.А.идр.Единаятранс
портнаясистема.-М.:Транспорт,1999.
6.РезерС.М.Взаимодействиетранспортныхсистем.-М.:Наука,1985.
7.РезерС.М.Управлениетранспортомзарубежом.-М.:Наука,1994.-
315с.
8.ФедеральныйЗаконРФ«0железнодорожномтранспорте».
9.ПерснановВ.А.,СкаловК.Ю.,УсковН.С.Моделированиетранс
портныхсистем.-М.:Транспорт,1972.-208с.
1О.ПерснановВ.А.,МилославекаяС.В.Смещанныежелезнодорож
ио-водныеперевозки(экономика,планирование,управление).-М.:Транс
порт,1988.-231с.
11.Управлениегрузовойикоммерческойработойнажелезнодорож
номтранспорте1Подред.СмеховаА.А.-М.:Транспорт,1990.
12.МилославекаяС.В.,ПлужниковК.И.Мультимодальныеиинтер
модальныеперевозки:Учеб.пособие.-М.:РосКонсульт,2001.-368с.
13.СемененкоА.И.,СергеевВ.И.Логистика.Основытеории:Учеб
никдлявузов.-СПб.:Издательство«Союз»,2001.-544с.
14.Железнодорожныестанциииузлы.Задачи,примеры,расчеты1
ПравдинН.В.,БанекТ.С.,НегрейВ.Я.идр./Подред.Н.В.Правдина.-М.:Транспорт,1984.-296с.
15.Основылогистики:Учеб.пособие/Подред.Л.Б.МиратинаиВ.И.Сер
геева.-М.:ИНФРА-М,2002.-200с.
16.НерущЮ.М.Логистика:Учебникдлявузов.-2-еизд.,перераб.и
доп.-М.:ЮНИТИ-ДАНА,2001.-389с.
17.РезерС.М.Логистикаэкспедированиягрузовыхперевозок.-М.:ВИНИТИРАН,2002.-472с.
18.СмеховА.А.Математическиемоделипроцессовгрузовойработы.М.:Транспорт,1982.-256с.
19.ЧерниковА.,ГорбунцовС.БизнеспоЕDiнымправилам.Компью
терноеобозрение.N225.
20.ЗубаковГ.,ЗотовД.Информационно-логистическоеобесnечениеэксnедитора.Международныйэксnедитор.2000.N25.
21.МарьяновВ.ТрансnортнаяРоссиясrроитединоеинформационноеnро
странство//Connect:Мирсвязи.-2002..N211.-С.6-7.-ISSN1563-1958.
22.ХрапатыйА.Проблемысозданияединогоинформационногополявединойтранспортнойсистеме11Connect:Мирсвязи.-2002..N211.С.8-9.
ISSN1563-1958.
23.КозловП.Технологиисогласованноговзаимодействияжелезных
дорогиnортов11Connect:Мирсвязи.-2002..N211.С.12-13.-1SSN
1563-1958.
24.ПоложишинковВ.,БариткоА.,ТомащенкоС.,МалышевВ.Раз
работкаотраслевыхуправляющихсистемдоставкигрузов.«РЖД-Парт
нер».2003.NQ2.
25.ПоповВ.В.ПроблемыразвитиякрупныхnортовРоссии.-М.:РосКонсульт,2000.-592с.
26.DorigoМ.,ManiezzoV.,Co1orniА.TheAntSystem:OptimizationЬуаco1onyofcooperatingagents.IEEETransactionsonSystems,ManandCybernetics-PartВ,Vo1.26,No.1,1996,рр.1-13.
27.KrishnaiyerК.,CheraghS.Н.AntAlgorithms:ReviewandFuture
Applications.IERC'02,IndustrialEngineeringResearchConference,Orlando,USA,Мау2002.
28.НикандровВ.А.,ТучковЭ.В.,ФилоненковА.И.АСУnриnорто
войстанции11Информационныетехнологиинажелезнодорожномтранс
порте-М.,2000.С.1-17.
29.ТучковЭ.В.,НикандровВ.А.,КотляренкоА.Ф.,ФилоненковА.И.
Оnорныйцентр-автоматизированнаясистемауправления11ВестникРостовскогогосударственногоуниверситетапутейсообщения.-РостовнаДону,2002.NQ2.-С.104--107.
30.ТучковЭ.В.,УльяницкийЕ.М.,ФилоненковА.И.Телекоммуни
кационныеиинформационныетехнологиидляповышенияпровознойспособностисистемы«железнодорожнаястанция-nорт»11ВестникРостовскогогосударственногоуниверситетапутейсообщения.-РостовнаДону,
2003.N21.с.69-73.
31.УльяницкийЕ.М.,ТучковЭ.В.,ФилоненковА.И.Автоматизиро
ванныесистемыуправленияиинформатизациижелезнодорожноготранс
порта11Межвузовскийсборникнаучныхтрудов.-РостовнаДону:РГУПС,
2002.с.3-10.
32.ФилоненковА.И.Автоматизированныесистемыуправленияпро
цессамиперевозокнажелезныхдорогах:Учебноеnособие.-Ростовна
Дону:Рост.гос.ун-тnутейсообщения,1995.-205с.
Учебноеиздание
