Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
13.Е.М.Ульяницкий., А.И.Филоненков., Д.А.Ломаш....docx
Скачиваний:
8
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
15.98 Mб
Скачать

16Е.УIiьяницкий

233

15-20 16-00 1 2 17-00 3 4 18-00

Рис.6.7.Назначенияприприоритете2-roсостава

15-20 16-00 2 17-00 3 4 18-00

Рис.6.8.Назначенияприприоритете3-roсостава

Постановказадачи.Пустьn-количествосоставов,находящихсянаподходекприпортовойстанции,иподходкоторыхпланируетсянатекущиесутки.ОпределимвекторS=(sps2,•••,s"),указывающий

моментывремени,когдагрузнеобходимодоставитьнаприпорто­

2

вуюстанцию.ТогдавекторТ=(tl't

,...,t.,)представляетмоменты

времениприбытияпоездовнаприпортовуюстанциювсоответствиисграфикомдвиженияпоездов,гдет-количествомоментоввреме­ни,вкоторыеможетприбытьпоезд.

"и

Введемпонятиевеличинынесогласованностид=..,какразницы

моментоввременимеждуниткойпоездаиегонеобходимымвреме-немприбытияприназначенииi-йниткиграфикаj-мусоставу

дJ":.щ..=t1·-sJ·. (6.7)Необходимоназначитькаждойниткеграфикасоответствующийсоставтакимобразом,чтобысуммавеличиннесогласованности

быламинимальной.

Решениезадачи.Рассмотримнаиболееобщийслучай,прикото­

ромт=n.

ДлякаждойизNстанций,которыепроходитсоставсгрузом,необходиморекурсивновыполнятьследующуюпроцедуру.

Определим

х-·={1,еслиниткаiназначенасоставуj,

IJ О,впротивномслучае. (6.8)

Врезультатеимеемследующуюзадачу:

n n

z=Lijxijmin

i=l j=l

привыполненииусловий

n

(6.9)

"'х·l)·=1'

j=l

i=1,2,...,n, (6.10)

n"t_х,j=l

·IJ·=1'

j=1,2,...,n. (6.11)

Существуютразличныеметодырешенияподобныхзадач.Сре­

динихнаиболееизвестнымиявляются:

-методветвейиграниц;

-методсекущихплоскостей.

Этиметодыдаютточноерешение.Однакоприбольшойразмер­ностивходныхматрицрезковозрастаетколичествовозможныхва­риантоврешения.Следствиемэтогоявляетсяневозможностьполу­ченияоптимумазаприемлемоевремя.

Например,длястанцииНовороссийскграфикомдвиженияпо­ездовопределено17моментовприбытияпоездов,такимобразом,количествовариантовбудет17!=355687428096000.

Впоследниегодыбылпредложенрядэвристическихметодовре­

шениясложныхкомбинаторныхзадач,которые,необеспечиваянаи­

лучшегорешения,даютхорошиерезультатызаприемлемоевремя.

Длярешенияпоставленнойзадачипредлагаетсяиспользовать

эвристическийметодAntColonySystem.

ВосновеметодаAntColonySystemиспользованынекоторыеосо­бенностиповедения,проявляющиесявнастоящихмуравьиныхсо­обществах.Этисвойстваопределяюталгоритмпоискарешенияискусственнымиагентами.

Каждыйискусственныйагентвыполняетследующиедействия.

1.Назначаянитьjпоездуi,оноставляетвещество,называемое

«следомферомона»tuнапаре(i,j).

2.Выборнитиграфика,которомуназначаетсясостав,осуще­ствляетсясвероятностью,котораязависитот«nотенциалыюйпри­годности»ТJ!iпары(i,j)иколичестваследа,присутствующегона

самойпаре.«Потенциальнаяпригодность»илижелательность­

этовеличинаобратнопропорциональнаявеличиненесогласован­

ности,т.е.

(6.12)

3.Дляполученияполнойперестановкинитиграфикаисоставы,которыеужепопарнораспределены,исключаютсяизвозможныхвариантовназначениядотехпор,покавсенитиисоставынебудутраспределены.

Этотэвристическийметодиспользуетпопуляциютагентов,которыепошагововырабатываютрешение,назначаякакую-либонитьграфикакаждомусоставу.Когдавсеагентыопределятсвоирешения,наилучшиеназначениявознаграждаются,обеспечиваяприоритетностьнаилучшихрешенийвбудущем.

Чтобыисключитьиспользованиедвумяиболеесоставамиод­нойнитиграфика,поставимвсоответствиекаждомуагентунекуюструктуруданных,называемуюtаЬиlist.Внембудемхранитьужераспределенныенити,чтопредотвратитповторноеназначениеимновогосостава.Послеполучениякаждымагентомтекущегореше­нияtаЬиlistочищается.Определимtabиkкаквектор,содержащийtаЬиlistk-гоагента,иtabиk(s)какs-йэлементtаЬиlist'ak-гоагента(нитьграфика,занятаяs-мсоставомнаосноверешения,принятогоk-магентом).

РешениестроитсянавероятностнойосновесисnользованиемметодаМонте-Карло,наосновезначенийкакпеременнойlluтакиtu•котораяпредставляетуровеньследа.Фактическимыопределяемtq(t+l)какинтенсивностьследа(феромонавслучаереальныхмура­вьев),связанногоспарой(i,j).

Впопуляциитагентов.Обозначимчерезk(k=1,...,т)индекскаждогоотдельногоагента.Вероятностьтого,чтоk-йагентназна­читниткуjсоставуi,заданаформулой

236

a't;j(t)+(1-a)'ll;j .

,еслиJеtаЬщ,

k l,<at;,(t)+(1-a)1l;,)

Р;;=

' rEtabщ (6.13)

О,впротивномслучае

приО<а<1.

Припостроенииперестановакмыначинаемснити1иназначаемейсостав,выбираяслучайнымобразомизвсехдоступныхсоставов;наследующемшагемыназначаемвторойнити,выбираяслучайнымобразомсоставсредитех,которыеещененазначены,ит.д.Процеду­раповторяетсядлявсехnнитей.Процесспостроениярешенияповто­ряетсятраз,столькораз,сколькоагентоввпопуляции.

Параметрапозволяетопределитьотносительнуюважностьследа

-r;-(t)поотношениюкпригодностиТ/у·Следовательно,вероятностьzJy(t)являетсякомпромиссоммеждупригодностыопарыиинтен­сивностьюследа(еслибольшоеколичествоагентовпрошлопопаре

(iJ)тогдаэтапарастановится,вероятно,самой:желательной).

Уровеньферомонанадугеизменяетсяпослетого,каквсеагентыпостроилисвоирешения.Изменениеферомонапроисходитпосле­

дующейформуле

'tI.J.(t+1)=p'tIJ"(t)+L'i'tI"J' (6.14)

гдер-коэффициентстойlшстиследаферомона(тогда(1-р)­

коэффициентвыветривания)и

111

L'i'tIJ"=""'д'tkI·J'

k=I

(6.15)

1'11:

0

-этоколичествоследа,оставленногонапаре(i,J)k-магентомв

концепостроениярешения.Начальнойинтенсивностиследату(О)

у

можетбытьприсвоенонебольшоепроизвольновыбранноеполо­жительноезначение.Коэффициентрдолженбытьконстантой(p<l)дляизбежаниянеограниченногонакопленияследа.lli'.задаетсяотношениемQ/Lk,еслиk-йагентвыбиралпару(i,J)иОвпротивномслучае.ЗдесьQ-количествоферомона,котороеможетоставитьагентзаодинпроход,Lk-значениецелевойфункции,полученнойk-магентом.

Такимобразом,наилучшеерешение(ссоответствующимниж­нимзначениемLk)должнохарактеризоватьсябольшимследомнапарах,которыеопределяютнижниезначенияцелевойфункции(тоестьпары,которыевходятвцелевуюфункцию).

Эффективностьалгоритмазависитотвыборазначенийпарамет­ровр(коэффициентстабильностиследа),а(коэффициентзначимос­тиследат(количествопопуляцииагентов).

Оптимизациялогистическихпроцессовинтермодальныхпере­

возокдовольночастосвязанасрешениемпереборных(Iшмбина­торных)задачбольшойразмерности.Нахождениеоптимальныхрежимовработыточнымиметодамисвязаносбольшойвычисли­тельнойсложностью.Поэтомудлярешениязадачионазначениях

нитямграфикасоставовдляподводанаприпортовуюстанциюмо­

жетиспользоватьсяэвристическийалгоритмоптимизацииAnt

ColonySystem.

ПРИЛОЖЕНИЕА

ТЕРМИНЫИНКОТЕРМС

«Грузоотправитель>>

Внекоторыхслучаяходинитотжетерминдляпередачидвухразлич­ныхзначенийиспользовалсяпростопотому,чтонебылоподходящейаль­тернативы.Работникиторговлизнакомысэтойтрудностьюкакпримени­тельнокдоговорамкупли-продажи,такикдоговорамперевозки.Так,например,термин«грузоотправитель»(shipper)означаеткакчеловека,пе­редающеготовардляперевозки,такичеловека,которыйзаключаетдого­ворсперевозчиком:однакоэтидва«грузоотправителя»могутбытьраз­личнымилюдьми-например,подоговорувсоответствиистерминомFOB,гдепродавецпередаеттовардляперевозки,апокупательзаключаетконтрактсперевозчиком.

«Поставка»

Особенноважноотметить,чтотермин«поставка»встречаетсявИнко­термевдвухразличныхзначениях.Во-первых,ониспользуетсядляопре­делениямомента,когдапродавецвыполнилсвоиобязательствапопостав­ке.Во-вторых,термин«поставка»такжеиспользуетсяприменительнокобязанностипокупателяполучитьилипринятьпоставкутовара-обязан­ность.Вовторомслучаеслово«поставка»означает,во-первых,чтопоку­патель«понимает»самуприродутерминовгруппыС:аименно,чтоnрода­вецвыnолняетсвоиобязанностипоотгрузкетоваров;и,во-вторых,чтоnокупательобязанпринятьтовар.Этапоследняяобязанностьвводитсявоизбежаниененужныхплатежейзахранениетоварадотогомомента,какпокуnательзабереттовар.Такимобразом,всоответствиистерминамиCFRиCIF,nокуnательобязанnринятьпоставкутоваровипринятьихотперевозчика.Еслипокупательневыполнитэтогообязательства,онбудетвынужденвозместитьубыткипродавцу,которыйзаключилдоговорnере­возкисnеревозчиком,илижевзятьнасебяобязанностьоплатитьnростой,чтобыnеревозчиквыдалемутовар.

Такимобразом,когдаговорится,чтоnокупательобязан«принятьпо­ставку»,этонеозначает,чтопокупательдолженnринятьтоваркакудов­летворяющийдоговорукупли-nродажи.Эторассматриваетсякакфакт,чтопродавецвыполнилсвоеобязательствоnередатьтовардляnеревозкивсоответствиисдоговоромnеревозки,которыйондолженбылзаключить

наоснованиитерминовгрупnыС.Такимобразом,еслиnослепринятия

239

товаравпунктеназначенияпокупательобнаружит,чтотоварнеудовлет­воряетусловиямдоговоракупли-продажи,онможетиспользоватьтолькотемерывоздействия,которыепредоставленыемуусловиямидоговоракупли-продажиисоответствующимзаконодательствомпротивпродавца.Какужеуказывалось,этивопросынаходятсяполностьювнезоныдей­ствияИнкотермс.

Там,гдеэтонеобходимо,вИнкотермс2000такжеприменяетсявыра­жение«предоставлятьтоварвраспоряжениепокупателя».Данноевыра­жениеимееттожесамоезначение,чтоивыражение«передатьтовар»,используемоевКонвенцииООНотносительнодоговоровпомеждународ­нойпродажетоваров.

«Обычный»

Слово«обычный»встречаетсявнесколькихтерминах-например,втермине«ФранкоЗавод»относительновременидоставкиивтерминахгруппыСотносительнотехдокументов,которыепродавецобязанпредос­тавить,атакжеотносительнодоговораперевозки,которыйпродавецдол­женобеспечить.Конечно,данномусловутруднодатьоднозначноетолко­вание.Однаковомногихслучаяхвозможноточноопределитьегозначе­ниевконтекстеируководствоватьсяэтим,чтоипрактикуютмногиера­ботникиторговли.ВконтекстеИнкотермсслово«обычный»являетсяссьm­койнаточкузрениямировойпрактикиподанномувопросу.Внекоторыхслучаях,впринципе,былабывозможназаменаданногопонятиянаслово

«разумный».Вэтомслучаестороныдолжныбылибыруководствоватьсяболеетруднымдляопределенияпринциломдобросовестностиичестности.ИменнопоэтомувИнкотермсиспользованиеслова«обычный»вболь­шинствеслучаевоказалосьпредпочтительнее,чемслово«разумный».

«Сборы»

Чтобыпонятьзначениеобязанностиочиститьтоварыдляимпорта,не­обходимоопределить,чтоимеетсяввидупод«сборами»,которыедолжныбытьоплаченыприимпортетоваров.СогласнотерминуDDP,встатьеА.бсводаправилИнкотермс1990использовалосьвыражение«официальныесборы,оплачиваемыеприэкспортеиимпортетовара».СогласнотерминуDDPИнкотермс2000слово«официальные»былоопущено,таккаквызы­валонеопределенностьвтолкованиитого,являлисьлисборы«официаль­ными»илинет.Приудаленииэтогослованепредполагалосьсуществен­ноеизменениезначения.Определение«оплачиваемыхсборов»касаетсятолькотехсборов,которыеявляютсянеобходимымследствиемимпортакактакового,икоторыепоэтомудолжныбытьоплаченысогласносоот-

ветствующимправиламимпорта.Любыедополнительныесборы,взимае­мыечастнымисторонамивсвязисимпортом(такие,например,каксборызахранение,несвязанныесобязанностьюочисткитоваров),невходятвданноепонятие.Однакорезультатомвыполненияподобногообязатель­ствавполнемогутоказатьсянекоторыерасходытаможенныхброJ<еровилиэкспедиторовгрузов-еслисторона,несущаяэтообязательство,невыразитжеланиявыполнитьданнуюработусамостоятельно.

«Порты»,«места»,«nункты»и«nомеще1шя»

Приуказаниитогоместа,кудадолжныбытьдоставленытовары,вИнкотермсиспользуютсяразличныетермины.Втерминах,предназначен­ныхдляиспользованияисключительноприперевозкахтоваровморскимпутем,такихкакFAS,FOB,CFR,CIF,DESиDEQ,использованывыра­жения«портотгрузки»и«портназначения».Вовсехдругихслучаяхпри­меняетсяслово«место».Внекоторыхслучаяхпоявиласьнеобходимостьтакжеуказывать«nункт»внутрипортаилиместа,таккакпродавцуможетпонадобитьсяИнформациянетолькоотом,чтотовардолженбьггьдостав­ленвопределенныйрайон(город),ноигдеименно(внутриэтогогорода)товардолженбытьпредоставленвраспоряжениепокупателя.Вдогово­рахпродажтакаяинформациячастоотсутствует,ипоэтомуправилаИн­котермспредусматриваютследующее:есликонкретныйпунктвнутрисо­гласованногоместанебьmоговорен,приналичиинесколькихтакихпун­ктовпродавецможетвыбратьизнихтот,которыйнаиболееегоустраива­ет(см.,например,терминFCA).Тамже,гдепунктомдоставкиявляется

«место»продавца,использовановыражение«помещенияпродавца»(тер­

минFСА).

«Корабль»и«судно»

Втерминах,предназначенныхдляиспользованияприперевозкахто­варовморскимпутем,слова«судно»и«корабль»используютсякаксино­нимы.Нетнеобходимостиговорить,чтотермин«судно»долженбытьобя­зательноиспользован,еслионвходитвсамторговыйтермин-например,термины«франковдольбортасудна»(FAS)и«доставкассудна»(DES).Также,сучетомтрадиционногоупотреблениятермина«переходзапоруч­иисудна»,всоответствиисFOBобязательнымсчитаетсяупотреблениеслова«судно».

«Проверка>)и«осмотр))

ВсборникеправилИнкотермсзаголовки«Проверка-упаковкаимар­

кировка»и«Осмотртовара»использовалисьсоответственно.Хотяслова

«проверка»и«осмотр»-почтисинонимы,бьmонайденоцелесообразнымиспользоватьпервоеизнихвотношенииобязательствапродавцаподостав­ке.Употреблениеслова«осмотр»бьmооставленодляконкретногослучая,когдавыполняется«осмотрпередотгрузкой».Такойосмотробычнонеоб­ходимтолькотогда,когдапокупательилиорганывластистраныэкспортаилиимпортапередотгрузкойтоварахотятубедиться,чтоонотвечаетусло­виямдоговораилиофициальнымусловиям.

ПравилаИнкотермсспециализируютсятакженаобязательствахпро­давцапопоставке.Точноераспределениефункцийирасходоввсвязиспоставкойтоварапродавцомобычноневызываетпроблем,еслистороныимеютдлительныеторговыеотношения.Приэтомониустанавливаютмеж­дусобойопределеннуюпрактику(<<Линиюторговыхотношений»),кото­ройследуютивпоследующихсвоихсделках.Однакоприустановленииновыхкоммерческихотношенийилипризаключениидоговорапосред­ствомброкеров(чтовесьмараспространеноприпродажетоваров),следу­етруководствоватьсяусловиямиконкретногодоговоракупли-продажи.ВслучаееслиссылканаИнкотермс2000включаетсявэтотдоговор,реко­мендуетсяиспользоватьраспределениефункций,расходовирисков,внихобозначенное.

Конечно,былобыжелательно,чтобыправилаИнкатермекакможноподробнееопределялиобязанностисторонвсвязисдоставкойтовара.ПосравнениюсИнкатерме1990,вновуюредакциюправилпоэтомуповодубыливнесенынекоторыеизменения-вчастности,прирассмотрениине­сколькихконкретныхситуаций(см.,например,терминFCA).НосовсемизбежатьссылокнапрактикуторговыхотношенийдлятерминовFASиFOB(«Всоответствиисобычаямипорта»)представляетсяпоканевозмож­ным,посколькувторговлештучнымтоваромточныйспособдоставкиэтоготоварадляперевозкивдоговорах,согласнотерминамFASилиFOB,оп­ределяетсяпо-разному,взависимостиотвыбранногоморскогопорта.

Рискпотериилиповреждениятовара,атакжеобязательствонестирас­ходы,связанныестоваром,переходитотпродавцакпокупателю,когдапродавецвыполнилсвоиобязательствапоставкитовара.Таккакпокупа­тельневправеоткладыватьпереходрисковизатрат,всеусловияпредус­матривают,чтопереходрисковизатратможетиметьместодажедопо­ставки,еслипокупательнепринимаетдоставкувсоответствиисдогово­ренностьюилинедаеттакихинструкций(вотношениивремениотгрузкии/илиместапоставки),которыемогутпотребоватьсяпродавцудлявыпол­нениясвоихобязательствпопоставкетовара.Необходимымусловиемдляопережающегопереходарисковизатратявляетсяопределениетоваракак

идентифицированногодляпокупателяили,какпредусмотреновуслови­

ях,определеннообособленногодлянего(всоответствиисдоговором).

ЭтотребованиеособенноважнодлятерминаEXW,таккакпривсехдругихусловияхтовардляпокупателяобычноявляетсяидентифициро­ванным:например,когдаимбьшипринятымерыдляотгрузкиилиотправ­китовара(терминыгруппFиС)илидлядоставкитоваравместоназначе­ния(терминыгруnпыD).Висключительныхслучаяхтоварможетбытьотправленотпродавцабезупаковкиибезточногоопределенияколиче­стватоварадлякаждогопокупателя.Вподобныхситуацияхпередачарискаизатратявляетсяневозможнойдотехпор,покатоварнебудетидентифи­цированранееуказаннымобразом(сравнитетакжесПунктом69.3Кон­венцииООН1980«0договорахмеждународнойпродажитоваров»).

ТерминыгруппыЕвозлагаютнапродавцаминимальныеобязатель­

ства:ондолженлишьпредоставитьтоварвраспоряжениепокупателявсогласованномместе(обычновсобственномпомещениипродавца).Ре­альнонапрактикепродавецчастопомогаетпокупателюпогрузитьтоварнатранспортноесредство,предоставленноесамимпокупателем.Хотятер­минEXWотражалбыэтуситуациюлучше,еслибыобязательствапродав­цабылирасширеныивключалибывсебяпогрузку,быловсежеприняторешениесохранитьтрадиционныйпринципминимальныхобязательствпродавцаивотношениитерминаEXW.Сделаноэтобылодлятого,чтобывсюданнуюгруппутерминовможнобылоиспользоватьвслучаях,когдаnродавецнежелаетприниматьнасебяникакихобязательствотносительнопогрузкитовара.Еслипокуnательвсежезахочет,чтобыпродавецвзялнасебядополнительныеобязательства,этодолжнобытьоговореновдогово­рекупли-продажи.

ТерминыгруппыFпредусматривают,чтопродавецдолжендоставить

товардляперевозкивсоответствиисинструкциямипокуnателя.Опреде­ленныезатруднениявызвалоопределение«пункта»,вкоторыйстороныпредполагаютосушествитьпоставкусогласнотерминуFCA,из-заширо­когоразнообразияобстоятельств,которыемогутвстречатьсявдогово­рах,заключенныхсиспользованиемданноготермина.Так,товарможетбытьпогруженнатранспортноесредство,приелаиноепокупателем,что­бызабратьтоваризпомещенийпродавца;вдругомслучаетоварможетнуждатьсявразгрузкестранспортногосредства,приеланногопродавцомдлядоставкитоваранатерминал,названныйпокупателем.ПравилаИн­котермс2000учитываютэтиварианты,оговаривая,чтовслучае,когдаместом,названнымвдоговоревкачествеместадоставки,являетсяпоме­щениепродавца,поставкасчитаетсязавершенной,когдатоварпогружен

натранспортноесредствопокупателя.Вдругихслучаяхпоставкасчита­етсязавершенной,когдатоварпредоставленвраспоряжениепокупателябезразгрузкистранспортногосредствапродавца.Варианты,упоминае­мыедляразличныхвидовтранспортавтерминеFCA,неповторяютсявИнкатерме2000.

Несмотряназначительныеспоры,пунктпоставки(всоответствиис

терминомFOB),IюторыйсовпадаетспунктомпоставкипотерминамCFRиCIF,вИнкатерме2000осталсябезизменений.Хотяпонятие«доставитьтоварзапоручиисудна»(потерминуFOB)вомногихслучаяхможетка­затьсянеподходящим,онотемнеменееоднозначнопонимаетсяторговца­мииприменяетсясучетомособенностейтовараиимеющихсяпогрузочныхустройств.Былотакжеощущение,чтоизменениеопределенияпунктапо­ставки(согласнотерминуFOB)можетсоздатьненужнуюпутаницу,осо­бенновотношениипродажитоваров,перевозимыхморскимпутем(обыч­ночартер-партиями).

Ксожалению,терминFOBиногдаиспользуетсяпростодляобозначе­ниялюбогопунктапоставки-например,«FOB:фабрика»,«FOB:за­вод»,«FOB:сзаводапродавца»-илисназваниемдругихвнутреннихпунктов.Приэтм,какправило,пренебрегаютимеющимсянаэтотслучайвыражением«Франкоборт».Тенденцияподобногоневерногоиспользова­ниятерминаFOBвсеещесоздаетпутаницу,иэтогоследуетизбегать.

ВажноеизменениетакжеимеетместоивтерминеFAS-вотношенииобязанностиочиститьтовардляэкспорта,таккакнаиболеераспростра­неннымявляетсявозложениеданнойобязанностинапродавца,аненапо­купателя.Чтобыобеспечитьдолжноевниманиекэтомуизменению,онобыловыделенозаглавнымибуквамивпредисловииктерминуFAS.

ТерминыгруппыСвозлагаютнапродавцаобязанностьзаключитьдо­говорперевозкинаобычныхусловияхзасвойсобственныйсчет.Поэтомупункт,покоторомупродавецдолженоплачиватьтранспортныерасходы,обязательнодолженбытьуказанпослесоответствующеготерминагруппыС.Так,всоответствиистерминамиCIFиCIPпродавецдолжензастрахо­ватьтоваринестирасходыпострахованию.Таккакточкаразделениярасходовзафиксированавстраненазначения,употреблениеданныхтер­миновчастоошибочносчитаетсяравноценнымдоговоруприбытия,поусловиямкоторогопродавецнесетвсерискиизатраты,покатоварфакти­ческинеприбылвсогласованныйпункт.Однакоследуетподчеркнуть,чтотерминыгруппыСимеюттужеприроду,чтоитерминыгруппыF-втомотношении,чтопродавецвыполняетдоговорвстранеотгрузкиилиотправки.Такимобразом,договорыкупли-продажи,составленныевсо-

ответетвинстерминамигруппыС,подобнодоговорампотерминамгруп­

пыF,попадаютвI<атегориюдоговоровотгрузки.

Всамойприродедоговоровотгрузкизаложено,что,втовремякакобычныетранспортныерасходызаnеревозкутовараnoобычномумарш­рутуиобычнымсnособомдосогласованногоместадолжныоnлачиватьсяnродавцом,nокуnательнесетответственностьзарискипотериилиnовреж­дениятовара,атакжедополнительныерасходы,возникающиевследствиесобытий,имеющихместоnослетого,кактоварбьmдолжнымобразомдо­ставлендляперевозки.Такимобразом,терминыгруnnыСвкорнеотлича­ютсяотдругихтем,чтоонисодержатдве«критические»точки.Однаука­зываетточку,докоторойпродавецдолженорганизоватьтрансnортине­стирасходысогласнодоговоруnеревозки,адругаяслужитдляnереходарисков.Поэтойnричинеприсоставленииnодобногодоговорадолжнабытьсоблюденамаксимальнаяосторожностьввоnросахдобавленияобя­зательствпродавцу,которыевозлагаютсянанегоnослепереходарисказапределывышеуказанной«критической»точки.Сущностьютерминовгруn­пыСявляетсяосвобождениеnродавцаотлюбыхдальнейшихрисковирасходовnослетого,какондолжнымобразомвыnолнилдоговоркуnли­nродажи,заключивдоговорперевозки,nередавтоварnеревозчикуиобес­nечивстрахованиевсоответствиистерминамиCIFиCIP.

СущностьтерминовгруnnыСкакосновыдлядоговоровотгрузкитак­жеможетбьnъпроиллюстрированарасnространеннымисnользованиемдо­кументарныхкредитоввкачествеnредnочтительногосnособаоnлаты,ис­nользуемоговтакихусловиях.Еслистороныдоговоракуnли-nродажидо­говорились,чтоnродавецnолучитоnлатуnриnредставлениивбанксо­гласованныхnогрузочныхдокументовподокументарномукредиту,ста­новитсяневозможнымтребоватьотnродавца,чтобыоннесдальнейшиерискиирасходыnослемоментаnолученияоnлатыnoдокументарнымкре­

дитамилиnослеотгрузкииотnравкитовара.Этоnротиворечилобыглав­

нойцелидокументарногокредита.Конечно,nродавцуnридетсянестивсерасходыподоговоруnеревозки,независимооттого,оnлаченлигрузпред­варительно,будетлиоnлаченnослеотгрузкиилиужевместеназначения(фрахтnодлежитуnлатегрузоnолучателемвnортуназначения);однакодоnолнительныерасходы,которыемогутвозникнутьврезультатесобы­тий,имевшихместоnослеотгрузкииотnравки,обязательнооnлачивают­сязасчетnокуnателя.

Еслиnродавецдолженобесnечитьдоговорnеревозки,которыйвклю­

чаетвсебяоnлатуnошлин,налоговидругихсборов,такиерасходы,ко­

нечно,возлагаютсянапродавца-втойстеnени,вкакойониnриписаны

емуподоговору.ТеперьэточеткосформулированодлявсехтерминовгруппыС.

Еслизаключаютсянесколькодоговоровперевозки,связанныхсnере­грузкойтоваравпромежуточныхпунктахдлядостижениясогласованно­гоместаназначения,продавецдолженоплачиватьвсеэтирасходы,вклю­чаялюбыевозникающиерасходыприперегрузкетоварасодноготранс­портногосредстванадругое.Однако,еслиперевозчикиспользовалсвоиправа(согласнодоговоруперевозки),чтобыизбежатьнепредвиденныхпрепятствий(например,лед,забастовки,трудовыенарушения,правитель­ственныепостановления,войнаиливоенныедействия),тогдавседопол­нительныерасходы,вызванныеэтимиобстоятельствами,будутотнесенынасчетпокупателя,таккакобязательствопродавцаограниченообеспече­ниемобычногодоговораперевозки.

Частослучается,чтостороныдоговоракупли-продажихотятчеткооп­ределить,докакойстепенипродавецдолженобеспечиватьдоговорпере­возки,включаярасходыпоразгрузке.Таккакподобныерасходыобычнопокрываютсяфрахтом,когдатоварперевозитсяпообычнымсудоходнымлиниям,договоркупли-продажичастопредусматриваетименнотакуюпе­ревозкутовараили,покрайнеймере,перевозкувсоответствиис«условия­миперевозкигрузоврейсовымисудами».Вовсехдругихслучаяхпослетер­миновCFRиCIFдобавляютсяслова«включаяразгрузку».Темнеменее,нерекомендуетсядобавлятьданноевыражениепослеиспользованиятерминовгруппыС,есливсоответствующейсфереторговлиегозначениенепонима­етсяоднозначноилинепримимаетсядоговаривающимисясторонамиприсоответствующемзаконодательствеилипринципахторговли.

Вчастности,продавцунеследует(ионнесмогбы),неизменяясамуприродутерминовгруппыС,братьнасебякакие-либообязательстваотно­сительноприбытиятоваравместоназначения,таккакрискзадержкивовремяперевозкинесетпокупатель.Такимобразом,любоеобязательствоотносительновременидолжнообязательноотноситьсякместуотгрузки

илиотправки-например,«отгрузка(отправка)непозднее...».Договор

типа«CFRГамбургнепозднее...»являетсянасамомделенеправильнымиможетиметьразноетолкование.Можнопредположить,чтостороныимеливвидулиботообстоятельство,чтотовардолженприбытьвГамбургвопределенныйдень(ивэтомслучаедоговорявляетсянедоговоромотгруз­ки,адоговоромприбытия),либо,вдругомслучае,чтопродавецдолженотправитьтоварвтакоевремя,чтобытоварприбылвГамбургдоопреде­леннойдаты,заисключениемслучаевзадержкиперевозкивследствиене­предвиденныхсобытий.

Вторговлеслучается,чтотоварприобретается,когдаоннаходитсяеще«вморе»-втакихслучаяхпослеусловийсделкидобавляютсяслова

«наплаву».Таккаквэтихслучаях(всоответствиистерминамиCFRиCIF)рискпотериилиповреждениятовараужеперешелотпродавцакпо­купателю,могуттакжевозникнутьтрудноститолкования.Однойизвоз­можностейявляетсясохранениеобычногозначениятерминовCFRиCIFотносительнораспределениярискамеждупродавцомипокупателем,аименно,чторискпереходитпослеотгрузки:этоозначалобы,чтопокупа­тельможетбытьвынужденпринятьнасебяпоследствиясобытий,которыеужеимелиместонатотмомент,когдадоговоркупли-продаживступилвсилу.Другаявозможностьуточнитьмоментпереходарискасвязанасовременемзаключенияновогодоговоракупли-продажи.

Перваявозможностьболеереальна,таккакобычноневозможноуста­

новитьсостояниетоваравовремяперевозки.ПоэтойпричинеСтатья68

КонвенцииООН1980годаодоговорахмеждународнойпродажитоваров(CISG)предусматривает,что«еслинатоуказываютобстоятельства,рискпринимаетсяпокупателемсмоментапередачитовараперевозчику,кото­рыйвыдалдокументы,включенныевдоговорперевозки».Однакоэтоправилоимеетисключение,когда«продавецзналилидолженбылзнать,чтотоварбылутерянилиповрежден,инесообщилобэтомпокупателю».Такимобразом,толкованиетерминовCFRиCIFсдобавлениемслов«наплаву»будетзависетьотзаконодательства,применимагокданномудого­ворукупли-продажи.Сторонамрекомендуетсяразобратьсявприменяе­момзаконодательствеиуточнитьрешение,котороезатемможетпоследо­вать.Вслучаесомненийсторонамрекомендуетсячеткопояснитьэтотвоп­росвихдоговоре.

НапрактикесторонычастопродолжаютиспользоватьтрадионноевыражениеC&F(илиСиF,C+F).Темнеменее,вбольшинствеслучаевоказывается,чтоонирассматриваютэтивыражениякакэквиваленттер­минуCFR.Чтобыизбежатьтрудностейтолкования,сторонамследуетис­пользоватьправильныйтермин-аименно,терминCFR,которыйявляет­сяединственнойпринятойвовсеммирестандартнойаббревиатуройтер­мина«СтоимостьиФрахт(...названиепортаназначения)».

ТерминыCFRиCIFвсборникеИнкатерме1990обязывалипродавцапредоставлятькопиючартер-партиивовсехслучаях,когдаеготранспорт­ныйдокумент(обьг-пюконосамент)содержалссьmкунаэтучартер-партию­например,посредствомчастногоуказания«Всепрочиеусловиякакдлячар­тер-партии».Конечно,договаривающаясясторонавсегдадолжнаиметьвоз­можностьточноуяснитьдлясебявсеусловиясвоегодоговора(восновном,во

времязакточеЮ!Ядоговоракупли-продажи).Ночастооказьmается,чтопрак­тикапредоставлеЮ!Ячартер-партиивсоответствиисуказаннымвышепоряд­комсоздаетпроблемывсвязисоперациямидокументарногокредита.ИменнопозтомувИнкатерме2000обязанностьпродавцапредоставлять,всоответ­ствиистерминамиCFRиCIF,копиючартер-партиивместесдругимитранс­портнымидокументамибьmаопушена.

ХотястатьисборникаИнкотермсипризваныобеспечитьпредоставле­ниепродавцомпокупателю«доказательствапоставки»,следуетподчерк­нуть,чтопродавецвыполняетэтотребование,предоставляя«обычные»доказательства.ВсоответствиистерминамиСРТиCIP,этобудет«обыч­ныйтранспортныйдокумент»,а,согласнотерминамCFRиCIF,этимдо­казательствомбудетконосаментилиморскаянакладная.Транспортныедокументыдолжныбыть«чистыми»,этоозначает,чтоонинедолжнысо­держатьоговоркиилиуказания,констатирующиеплохоесостояниетова­раилиупаковки.Еслитакиеоговоркиилиуказанияпоявляютсявдоку­менте,онсчитается«нечистым»инепринимаетсябанкамивоперацияхдокументарногокредита.Однакоследуетотметить,чтотранспортныйдо­кумент,даженесодержащийтакихоговорокилиуказаний,обычнонепре­доставляетпокупателюнеопровержимогодоказательства,чтотоварбылотгруженвсоответствиисусловиямидоговоракупли-продажи,вотноше­нииперевозчикатовара.Обычновстандартномтекстенапервойстрани­цетранспортногодокументаперевозчикотказываетсяпринятьответствен­ностьзаинформациюотносительнотовара,указывая,чтоподробности,включенныевтранспортныйдокумент,представляютсобойлишьзаявле­ниягрузооmравителя.Всоответствиисбольшинствомприменяемыхзако­новипринциловперевозчикдолжениспользоватьразумныеспособыпро­веркидостоверностиинформации,аегонеспособиостьсделатьэтоможетсделатьегоответственнымпередгрузополучателем.Однако,например,вконтейнернойторговлеперевозчиквообщенеможетпроверитьсодержи­моеконтейнера,еслитолькоонсамнеотвечалзаегозагрузку.

Существуюттолькодватермина,связанныхсострахованием-аимен­нотерминыCIFиCIP.Всоответствиисэтимитерминамипродавецобязанобеспечитьстрахованиевпользупокупателя.Внекоторыхслучаяхсторо­нысамирешают,хотятлионизастраховатьсебя,ивкакойстепени.Таккакпродавецзаключаетстраховкувпользупокупателя,оннезнаетточныетребованияпокупателя.ВсоответствиисусловиямистрахованиягрузовОбъединеЮ!Ялондонскихстраховщиковстрахованиеосуществляетсяс«ми­нимальнымпокрытием»поУсловиюС,со«среднимпокрытием»поУсло­виюВис«наиболееширокимпокрытием»поУсловиюА.Таккаквпрода-

жетоваровпотерминуCIFпокупательможетзахотетьпродатьтоварвпутипоследующемупокупателю,который,всвоюочередь,можетзахотетьсно­ваперепродатьтовар,невозможнознатьразмерстрахования,подходящийдлятакихпоследующихпокупателей.Такимобразом,обычновыбираетсяминимальноестрахованиепоCIF,что,принеобходимости,позволяетпоку­пателюпотребоватьотпродавцадополнительногострахования.

Минимальноестрахование,однако,неподходитдляпродажипромыш­ленныхтоваров,гдерисккражи,хищенияилинеправильнойтранспорт­нойобработкиилихранениятоваратребуетболеетщательнойпроработ­ки,чемстрахованиепоУсловиюС.ТаккактерминCIP,вотличиеоттерминаCIF,традиционноиспользуетсядляпродажипромышленныхто­варов,былобыболеецелесообразнымутвердитьнаиболееширокоепо­крытиестрахованияпоCIP,чемминимальноестрахованиепоCIF.НоизменениеобязанностейстрахованияпродавцомпотерминамCIFиCIPнеизбежноприведеткпутанице,и,такимобразом,обаусловиясведутобя­занностьстрахованияпродавцомдоминимальногострахования.Покупа­

телюпотерминуCIPособенноважнознатьследующее:принеобходимос­

тидополнительногострахованияондолжендоговоритьсяспродавцом,чтопоследнийпредоставитдополнительноестрахованиеилижевозьметнасебярасширеннуюстраховку.Существуюттакжеопределенныеслу­чаи,когдапокупательможетзахотетьполучитьбольшуюзащиту,чемпре­доставляетсясогласноУсловиюАназванноговышеОбъединения-на­пример,страхованиеотвойны,беспорядков,гражданскихволнений,за­бастовокит.п.Еслипокупательзахочет,чтобыпродавецобеспечилтакоестрахование,ондолженпредоставитьпродавцусоответствующиеинст­рукции-вэтомслучаепродавецдолженповозможностиобеспечитьта­коестрахование.

ТерминыгруппыDвкорнеотличаютсяоттерминовгруппыС,таккак

всоответствиистерминамигруппыDпродавецотвечаетзаnрибытието­варавсогласованноеместоилипунктназначения,находящиесянаграни­цеиливстранеимпорта.Продавецобязаннестивсерискиирасходыподоставкетоваровдоэтогоместа.Такимобразом,терминыгруппыDозна­чаютдоговорыприбытия,втовремякактерминыгруnпыСотносятсяк

договорамотгрузки.

ВсоответствиистерминамигруnпыD,заисключениемтерминаDDP,

продавецнеобязандоставлятьтовар,очищенныйдляимпортавстрану

назначения.

Традиционно,всоответствиистерминомDEQ,продавецбылобязан

таможенноочиститьтовар,таккакданныйтоварвпоследствиидолжен

выгружатьсянапристаньи,такимобразом,будетввезенвстрануимпор­та.Но,вследствиеизмененийпроцедуртаможеннойочисткивбольшин­ствестран,наданныймоментболееуместнымкажется,чтобысторона,постояннопроживаюшаявданнойстране,самаосуществлялаочисткуиплатилапошлиныидругиесборы.Такимобразом,изменениевтерминDEQбыловнесенопотойжепричине,чтоизменениевтерминеFAS,окоторомговорилосьранее.КакивтерминеFAS,изменениевтерминеDEQтакжевыделенозаглавнымибуквамивовступлении.

Оказалосьтакже,чтовомногихстранахторговыетермины,невклю­ченныевИнкотермс,используются,восновном,прижелезнодорожныхпе­ревозках(«Франкограница»).Однакопритакихусловияхобычнонепод­разумевается,чтопродавецпринимаетнасебярискпотериилиповрежде­ниятоваравовремяперевозкидограницы.ВэтихобстоятельствахбылобыпредпочтительнееиспользоватьтерминСРТсуказаниемграницы.Сдругойстороны,еслистороныпредполагают,чтопродавецбудетсамнестирисквовремяперевозки,следуетиспользоватьтерминDAFсуказаниемграницы.

ТерминDDUбылдобавленвверсииправилИнкотермс1990года.Терминвыполняетважнуюфункциювслучаях,когдапродавецготовдо­ставитьтоварвстрануназначениябезочисткитоварадляимпортаиопла­тыпошлины.Встранах,гдетаможеннаяочисткаможетбытьзатрудненаизанимаетмноговремени,продавцуможетбытьрискованнобратьнасебяобязательстводоставитьтоварзапределыпунктатаможеннойочистки.Хотя,покупательдолженнестидополнительныерискиирасходы,кото­рыемогутвытекатьизневозможностидлянеговыполнитьсвоиобязатель­ствапоочисткетоварадляимпорта,продавцурекомендуетсянеиспользо­ватьтерминDDUвстранах,гдевозможноожидатьзатрудненийприочис­ткетоварадляимпорта.

Напрактикечастоимеетместоситуация,когдастороныхотятдобить­сябольшейточностиусловий,добавляясловавтерминыИнкотермс.Сле­дуетподчеркнуть,чтосамиправилаИнкотермснедаютникакихуказанийотносительнотолкованияподобныхдобавлений.Еслижесторонынесмо­гутоперетьсянаустановленныетрадицииторговлидлячеткогопонима­ниятакихизменений,онимогутстолкнутьсяссерьезнымипроблемами,когдаобеспечитьобоюдноеправильноепониманиедобавленныхсловбу­детневозможным.

Например,прииспользованииобщихвыражений«Франкобортзагру­жено»или«Франкозавод,включаяпогрузку»невозможнодобитьсяеди­ногопониманиявтомсмысле,чтобыобязательствапродавцабьширасши­ренынетолькоотносительностоимостифактическойпогрузкитоварана

судноилитранспортноесредство,ноивключалирискслучайнойпотериилиповреждениятоваравпроцессепогрузки.Поэтимпричинамl"ТОронамнастоятельнорекомендуетсяточнопояснить,имеютлиониввиду,чтообя­занностиилизатратыпопоrрузкедолжнылежатьнапродавце,иличтопродавецдолжентаюкснестиответственностьзарискидофактическогозавершенияпоrрузки.НаэтотвопросИнкотермснедаютответа-следо­вательно,еслидоговорчетконеописываетнамерениясторон,сторонымогутстолкнутьсясненужнымитрудностямиизатратами.

ХотяИнкотермс2000непредусматриваетмногиеизтрадиционноис­пользуемыхвариантовдоговоров,предисловиякнекоторымторговымтерминамтемнеменеепредупреждаютстороныонеобходимостиспеци­альныхусловийдоговора,еслистороныжелаютвыйтизапределыусло­

вийИнкотермс.

EXW-добавляетсяобязанностьпродавцапоrрузитьтоварнатранс­

портноесредствопокупателя.

CIF/CIP-покупательнуждаетсявдополнительномстраховании.DEQ-добавляетсяобязанностьпродавцаоплатитьрасходыпосле

разгрузки.

Внекоторыхслучаяхпродавцыипокупателиссьmаютсянакоммерчес­куюпрактикуконтейнернойторговлииторговличартер-партиями.Вэтихобстоятельствахнеобходимочеткоразличатьобязанностисторонподого­воруперевозкииихобязанносшпоотношениюдругкдругувсоответствиисдоговоромкутmи-продажи.Ксожалению,поканетавторитетныхопреде­ленийтакихвыражений,как«контейнерныеусловия»и«сборызатранс­

портнуюобработкунатерминале»(ТНС).Распределениерасходоввсоот­ветствиисэтимиусловиямиможетбытьразличнымипериодическиизме­нятьсявразличныхпунктах.Поэтому,присоставлениидоговоракупли­продажи,сторонамрекомендуетсяпояснить,какэтирасходыдолжныбытьраспределенымеждуними.

Выражения,частоиспользуемыевчартер-партиях-такие.как«Фран­кобортзагружено»,«Франкобортзагруженоиприведеновсостояниеготовности»,-иногдаиспользуютсяивдоговорахкупли-продажидляточногопояснениятого,вкакоймерепродавецвсоответствиистерминомFOBдолженвыпошштьукладкуиприведениетоваравсостояниеготов­ностинабортусудна.Втомслучае,когдадобавляютсяэтислова,необхо­димотакжепояснитьвдоговорепродажи,относятсялидобавленныеобя­занноститолькокзатратамиликрасходамирискамтоже.

Какужебьmосказано,привыходеновойредакцииИнкотермсбыли

nредпринятывсеусилия,чтобыэтитерминыотраж1UJИнаиболеерасnрост-

раненнуюкоммерческуюпрактику.Однаковнекоторыхслучаях-осо­беннотам,гдеправилаИнкатерме2000отличаютсяотИнкатерме1990-сторонымогутзахотеть,чтобыторговыеусловиятолковалисьпо-разно­му.Отакихвариантахотдельноговоритсявовступленииктерминам(на­чинаясослова«однако»).

ТаккакправилаИнкатермепредлагаюткомплекттерминовдляис­

пользованиявразличныхсферахторговлиирегионах,практическиневоз­можноточносформулироватьобязанностисторонвкаЖдомконкретномслучае.Отсюдавытекаетнеобходимостьвнекоторойстепениссылатьсянаобычайпорта,конкретнойторговлиилиженапрактику,которуюсамисторонымоглиустановитьвсвоихпредыдущихоперациях(сравнитесоСтатьей9КонвенцииООН1990годаодоговорахдлямеждународнойпродажитоваров).Поэтомужелательно,чтобыпродавцыипокупателипоятоянноидолжнымобразоминформировалидругдругаотакихобыча­яхприобсуЖдениисвоихдоговоренностейи,привозникновениинеяснос­тей,пояснялисвоюзаконнуюпозициюсоответствующимистатьямивдо­говорахкупли-продажи.Необходимоотметить,чтотакиеспециальныеус­ловияконкретногодоговорабудутзаменятьилиизменятьвсе,чтобылосформулированораннееврамкахправилтолкованияразличныхтерми­новИнкотермс.

Внекоторыхситуациях,намоментзаключениядоговоракупли-прода­жи,можетоказатьсяневозможнымпринятьточноерешениеотносительноконкретногопунктаилидажеместа,вкотороепродавецдолжендоставитьтовардляперевозки.Например,наэтотмоментвдоговореможетбытьука­занапростотерриторияилиназваниедовольнобольшогоместа-напри­мер,морскойпорт.Ноприэтомвпоследствии,какправило,оговаривается,чтопокупательимеетправоили,болеетого,обязанназватьпозднееболееконкретныйпункт,расположенныйвэтомместеилинаэтойтерритории.Еслипокупательбудетобязанназватьконкретныйпунктвсоответствиисвышеизложенным,результатомневыполненияимэтойобязанностиможетоказатьсяответственностьзарискиидополнительныерасходы.Крометого,отказпокупателяотправауказатьконкретныйпунктможетдатьпродавцуправовыбратьпункт,наиболееподходящийдлянего(FCA).

Вбольшинствеслучаевсторонызаранеезнают,какаяупаковканеоб­ходимадлянадежнойперевозкитоваравместоназначения.Однююобя­занностьпродавцаупаковатьтоварможетзначительноизменяться,взави­симостиотспособаипродолжительностипредусматриваемойтранспорти­ровки.Поэтомусочтенонеобходимымпредусмотретьобязанностьпродав­цаупаковатьтоварсоответственноусловиямтранспортировки,нотолько

втойстепени,вкоторойемуизвестныобстоятельства,связанныестранс­

портировкой,дозаключениядоговорапродажи(сравнитестатьи35.1и

35.2б)КонвенцииООН1980одоговорахпомеждународнойпродажетоваров,вкоторойтовары,включаяупаковку,должны«соответствоватьлюбойконкретнойцели,прямоиликосвенноизвестнойпродавцунамо­ментзаключениядоговора,заисключениемслучаев,когдаобстоятель­ствасвидетельствовали,чтопокупательнеполагалеяилиемубылонеце­лесообразнополагатьсяназнанияисуждениепродавца»).

Вомногихслучаяхпокупателюможнорекомендоватьдоговоритьсяобосмотретоварадоиливмоментегопередачипродавцомдляперевозки(такназываемыйосмотрпередотправкойилиPSI).Еслидоговорнепре­дусматриваетиного,покупательсамоплачиваетстоимостьтакогоосмот­ра,которыйпроводитсявегособственныхинтересах.Однако,еслиос­мотрпроводилсядлятого,чтобыдатьпродавцувозможностьвыполнитькакие-либообязательныеправила,примелимыекэкспортутоваравегособственнойстране,продавецдолженсамоплатитьтакойосмотр,исклю­чаяслучайиспользованиятерминаEXW,таккакприиспользованииэтоготерминазатратыпоосмотрулежатнапокупателе.

Традиционнобортовойконосаментявляетсяединственнымприемлемымдокументом,которыйпродавецможетпредставитьвсоответствиистерми­намиCFRиCIF.Коносаментвыполняеттриважныефункции,аименно:

-доказательствопоставкитоваранабортсудна;

-свидетельстводоговораперевозки;

-средствопередачиправнатранзитныйтовардругойсторонепосред-ствомпередачиейдокумента.

Другиетранспортныедокументы,помимоконосамента,будутвыпол­нятьпервыедвеуказанныефункции,нонебудутконтролироватьдостав­кутранзитноготоваравместоназначения.Такжеонинедаютвозможнос­типокупателюпродаватьтранзитныйтоварпосредствомпередачидоку­ментовдругомупокупателю.Вместоэтогодругиетранспортныедокумен­тыбудутназыватьсторону,имеющуюправонаполучениетоваравместеназначения.Тотфакт,чтовладениеконосаментомнеобходимодляполу­чениятоваровотперевозчикавместеназначения,особенноусложняетегозаменуэлектроннымдокументом.

Обычновыдаетсянесколькооригиналовконосамента,но,конечно,оченьважно,чтобыпокупательилибанк,действующийвсоответствиисегоинструкциями,приоплатепродавцуобеспечилпередачупродавцомвсехоригиналовдокументов(такназываемый«полныйкомплект»).ЭтотакжеявляетсятребованиемПравилдлядокументарныхкредитовМеж-

дународнойторговойпалаты-ICCRulesforDocumentaryCredits(такназываемыеЕдиныетрадицииипрактикаМеждународнойторговойпа­латы-ICCUnifo1·mCustomsandPracticeилиUCP;текущаяверсиявыхо­дитвденьпубликацииИнкотермс2000;публикацияICC.N!!500).

Транспортныедокументыдолжнысвидетельствоватьнетолыюодос­

тавкетовараперевозчику,нотакжеиотом,чтотовар,насколькоперевоз­

чикможетэтоподтвердить,былполученвполнойисправностиихорошемсостоянии.Любаязаписьвтранспортныхдокументах,котораябыуказы­вала,чтотоварбылполученневуказанномвышесостоянии,сделаетдо­кумент«нечистым»и,такимобразом,неприемлемымдляUCP.

Несмотрянаособеннуююридическуюприродуконосамента,предпо­

лагается,чтовближайшембудущемонбудетзамененэлектроннымдоку­ментом.ВерсияИшютермс1990годадолжнымобразомучлаэтоожидае­моеусовершенствование.ВсоответствиисостатьямитерминовИнкотермс,бумажныедокументымогутбытьзамененыэлектроннойинформациейприусловии,чтостороныдоговорилисьосуществлятьмеждусобойэлектрон­нуюсвязь.Такаяинформацияможетпередаватьсянепосредственнозаин­тересованнойсторонеиличерезтретьюсторону,обеспечивающуюдопол­нительныеуслуги.Однойизтакихуслуг,котораяспользойможетбытьпредоставленатретьейстороной,являетсяреестрпоследовательныхвла­дельцевконосамента.Системы,предоставляющиетакиеуслуги,напри­мер,какуслугаБОЛЕРО,-могутпотребоватьдальнейшейподдержкисоответствующимиюридическиминормамиипринципами,какэтоогова­риваетсявПравилахэлектронныхконосаментов(CMI1990RulesforElectronicBillsofLading)ивСтатье16-17UNCITRAL-Модельныйзаконпоэлектроннойторговле(UNCITRALModelLawonElectronicCommerce).

Впоследниегодыдокументарнаяпрактиказначительноупростилась.Коносаментычастозаменяютсянепередаваемымидокументами-таки­ми,которыетрадиционноиспользовалисьдлядругихвидовтранспорта,помимоморскихперевозок.Этид01сументыназываются<<Морскиминаклад­ными»,«контейнерныминакладными»,«грузовымирасписками»илижедругимиподобнымисловосочетаниями.Непередаваемыедокументывполнемогутиспользоватьсявовсехслу<шях,крометех,когдапокупательхочетпродатьтранзитныетоварыпосредствомпереда'IИбумажногодокументановомупокупателю.Чтобыэтоcт<UJOвозможным,обязательнодолжнабьnъсохраненаобязанностьпродавцапредставитьконосаментвсоответствиисCFRиCIF.Однако,еслидоговаривающиесясторонызнают,чтопеку­пательнепредполагаетпродаватьтранзитныйтовар,онимогутспециаль-

нодоговоритьсяобосвобождениипродавцаотобязанностипредоставитьконосамент,илижеиспользоватьтерминыСРТиCIP,гденеттребованияопредоставленииконосамента.

Покупатель,оплачивающийтоварвсоответствиистерминомrруплыС,обязанобеспечитьправильноезаполнениенеобходимойдокументации,что­быпополученииоплатыпродавецнераспорядилсятоваромпосредствомвы­дачиновыхинструкцийперевозчику.Некоторыетранспортныедокументы,используемыедляопределенныхвидовтранспорта(воздушный,автомобиль­ныйилижелезнодорожный)предоставляютдоговаривающимсясторонамвоз­можностьпрепятствоватьпродавцуввыдачецовыхинструкцийперевозчи­ку,обеспечиваяпокупателяопределенныморигиналомилидубликатомна­кладной.Однакодокументы,используемыевместоконосаментоввморскихперевозках,обычнонесодержаттакой«препятствующей»функции.Морс­койМеждународныйкомитетисправилэтотнедостатокввышеуказанныхдо1сумеитах,введяв1990году«Единыеправиламорскихнакладных»(UnifonnRulesforSeaWaybills),которыепозволяютсторонамвставитьусловие«безраспоряжеНИЯ>>,препятствуюшеепродавцупосредствоминструкцийпереда­ватьперевозчикуправораспоряжатьсятоваромвотношениидоставкитова­ракакому-либодругомулицуиливдругоеместо,отличноеотуказанноговнакладной.

Договаривающиесястороны,желающиеиметьвозможностьобратить­сявАрбитражМеждународнойторговойпалатывслучаеразногласийсихпартнеромподоговорукупли-продажи,должныспециальноичеткооговоритьусловиеобобращениивАрбитражМеждународнойторговойпалатывсвоемдоговорекупли-продажиили,вслучаеотсутствияединогодоговорногодокумента,договоритьсяобэтомприобменекорреспоцден­цией,котораяпредставляетсобойдоговормеждуними.ФактвключенияодногоилинесколышхвариантовИКОотермсвдоговориливсвязаннуюсэтимкорреспонденциюсампосебенеозначаетдоговоренностиовоз­можностиобратитьсявАрбитраж.

Международнаяторговаяпалатарекомендуетследующеестандарт­ноеусловиеобарбитраже:«Всеразногласия,вытекающиеиз/иливсвязиснастоящимдоговором,должныокончательноразрешатьсявсоответствиисПравиламиАрбитражаМеждународнойторговойпалатыоднимилибо­лееарбитрами,назначеннымивсоответствиисуказаннымиПравилами.

ПРИЛОЖЕНИЕБ

ГЛОССАРИЙ

АРМАСАСОУП

АСУ

АСУЖГ

АСУСС

АТР

БД

ввп

ВОХРвцгвцгис

ГРЦ

ггкдвцдкд

ДЦФТО

ивц

илциодвиоммис

КСАРМ

лисмммпсмтк

НПГРТУ

-автоматизированноерабочееместо

-автоматизированнаясистема

-автоматизированнаясистемаоперативногоуправле-нияперевозками

-автоматизированнаясистемауправления

-автоматизированнаясистемауправленияжелезно-дорожнымтранспортом

-автоматизированнаясистемауправлениясортировоч­

нойстанцией

-Азиатско-Тихоокеанскийрегион

-базаданных

-внутреннииваловыипродукт

-военизированнаяохрана

-вычислительныйцентр

-главныйвычислительныйцентр

-геоинформационнаясистема

-грузораспределительныйцентр

-государственныйтаможенныйкомитет

-дорожныйвычислительныйцентр

-документконтролядоставки

-дорожныйцентрфирменноготранспортногообслужи-вания

-информационно-вычислительныйцентр

-информационно-логистическийцентр

-интегрированнаяобработкадорожнойведомости

-интегрированнаяобработкамаршрутамашиниста

-информационнаясистема

-комплекснаясистемаавтоматизированныхрабочихмест

-логистическаяинформационнаясистема

-маршрутмашиниста

-Министерствопутейсообщения

-международныйтранспортныйкоридор

-непрерывныйплан-графикработытранспортногоузла

ОЦ

пк

пкоппжтпсжвс

-опорныйцентр

-проrраммныйкомплекс

-пункткоммерческогоосмотра

-подъездныепутижелезнодорожноготранспорта

-прямоесмешанноежелезнодорожио-водноесообще-

ние

ПТО -пункттехническогоосмотра

СКП -системаколлективногопользования

СМИ -средствамассовойинформации

СПД -системапередачиданных

СТЦ -станционныйтехнологическийцентрССП -судасмешанногоплавания(река-море)СУДС -системауправлениядвижениемсудов

ТехПД -технологическийцентрпообработкедокументов

ТГНЛ -телеграмма-натурныйлистпоезда

ТГЦ -транспортно-грузовойцентр

ТЛЦ -транспортно-логистическийцентрТПЗ -транспортно-промышленнаязонаТТ -транзитныйтерминал

ТТС -транспортно-технологическаясистема

ТЭО -транспортно-экспедиционноеобслуживание

УГЕ -укрупненнаягрузоваяединицаYЛД(ULD)-унифицированныйгрузовоймодульЦЛУ -центрлогистическихуслуг

ЦОК -центральныйобрабатьmающийкомплекс

ЦУП -центруправленияперевозками

ЦУПР -центруправленияперевозкамирегиона

ЦФТО -центрфирменноготранспортногообслуживания

EDI -технологияэлектронногообмена

ANSI -Американскийнациональныйинститутстандартов

GPS -глобальнаясистемапозиционирования

HTML,htm-языкразметкигипертекста

IT -информационныетехнологии

JIT -точновсрок

WANJ -центрсервисныхтранспортныхуслуг

Гармонизированнаясистемаописанияикодированиятоваров(ГС)-многоцелеваятоварнаяноменклатура,восновупостроениякоторойзало­женасовокупностьразличныхпризнаковтоваров-преждевсего,такихкакстепеньобработки,назначение,видматериала,изкоторогоизготовлен

257

товар,изначениетоваравмировойторговле,чтоотвечаетпотребностямтаможенныхорганов,статистическихслужбикоммерческойдеятельности.ЯвляетсяприложеннемкМеждународнойконвенцииоГармонизированнойсистемеописанияикодированиятоваров,вступившейвсилу1января1988г.ГСприменяютболее100государств.

Генеральноесоглащениепотарифамиторговле(ГАТТ)-междуна­родноесоглашение,вступившеевсилу1января1948г.для23первона­чальноподписавшихегостран.СейчасвГАТТболее100полноправныхчленов,а55страни32международныеорганизацииимеютздесьстатуснаблюдателей.Основувзаимоотношенийстран-участницГАТТсоставля­ютпринципынаибольшегоблагоприятствованияиотменыколичествен­ныхограничений.ПосуществуГАТТвыполняетсвоеобразнуюроль«кон­ституции»мировойторговли.Внемаккумулированбогатыйопытфунк­

ционированиявнешнеэкономическогомеханизмаврыночныхусловиях.

Генеральныйгруз-собирательныйтерминдлятарныхиштучныхгру­

зов,перевозимыхнаморскихсудахсборнымипартиями.

Груз-товар,находящийсявпроцессетранспортировки.Поуслови­ямперевозкиразличаютгрузыгенеральные(тарно-штучные),навалочные,наливные,скоропортящиесяидругие.

Де1U1арант-лицо,перемешающеетоварычерезтаможеннуюграни­цу.Также-таможенныйброкер(посредник),заявляющий(декларирую­щий),представляющийипредъявляющийтоварыитранспортныесредствавцеляхтаможенногооформленияотсвоегоимени.

ДеiU!арирование-заявлениетаможнепоустановленнойформе(пись­

менной,устнойилииной)точныхсведенийоперемешаемыхчерезграницуРоссийскойФедерациитранспортныхсредствах,товарахииныхпредме­тах,оцелиихперемещенияиодругихданных,необходимыхдлятаможен­ногоконтроляиоформления.

Квитанцияс/U/адская-расписка,вручаемаятаможеннымскладомвладельцутовараилииныхпредметов.Складскаяквитанцияудостоверя­ет,чтотоварыилииныепредметы,перечисленныевней,принятынахра­нениенаопределенныйсрокзаустановленнуюплатуиподлежатвыдачелибосамомувладельцу,либолицу,действующемупоегонадлежащеофор­мленнойдоверенности.

Коносамент-разновИдностьценных(товарных)бумаг;распискааген­татранспортнойфирмы(судна,самолета)грузоотправителюопринятиигрузакперевозкесобязательствомвыдатьгрузвпунктеназначенияегопредставителю.Вконосаментеуказываются:наименованиетранспортно­госредства;перевозчик;отправитель;получатель;местоприемаилипо-

грузки;назначениегруза;наименованиегруза;фрахтидругиепричитаю­щиесяперевозчикуплатежи;времяиместовыдачиконосамента;числосоставленныхжземпляров.Передачаконосаментаосуществляетсяпопра­вилампередачиценныхбумагиравносильнапередачегруза.Коносаментявляетсяоднимизосновныхдокументов,необходимыхпритаможенномконтролезагрузами,перевозимымиморскимсообщением.

Коносаментс/Свозной-коносамент,которыйвыдаетсявслучаедос­

тавкигрузапоназначениюненепосредственноданнымсудном,аспере­валкойнадругоесудноилидругоетранспортноесредство(автотранс­порт,железнаядорога).Осуществляетсяподоговоренностиразныхпере­возчиковосовместнойперевозкегрузовилиоднимперевозчиком,кото­рыйобслуживаетнесколькопересекающихсямеждусобойлиний.Сквоз­нойконосаменттипиченприконтейнерныхперевозках.

Манифест-документ,содержащийпереченьконосаментовипере­

даваемыйсудовойадминистрациейтаможенныморганамданнойстраны,атакжесудовомуагентуистивидору.

Мар!Сиров/Са-наносимоенаупаковкугрузовогоместаусловноеобо­

значение,содержащееданные,необходимыедлянадлежащейперевозкиисдачигрузаполучателю.Применяютсяследующиевидымаркировки:то­варная,отправительская,специальная,транспортная.Маркировкаявля­етсяоднимизсущественныхобъектовтаможенногоконтролязагрузами.

Накладная-документ,подтверждающийналичиедоговорамеждугру­

зоотправителемиперевозчикомоперевозкегруза:поавиалиниям(авиагру­зоваянакладная),поавтодорогам(автодорожнаянакладная),пожелезнымдорогам(железнодорожнаянакладная),порекамлибовсмешанномжелез­нодорожио-водномсообщении.Накладнаязаполняетсягрузоотправителемисодержитсведенияоботравителеиполучателегруза,пунктахотправле­нияиназначения,данныеогрузе.Накладная-одинизосновныхдокумен­тов,необходимыхпритаможенномконтролезагрузами.

Отправитель-указанноевтранспортномдокументелицо,соверша­

ющеедействиепозагрузкетоваровипередачеихперевозчикусцельювывозастаможеннойтерриторииРоссийскойФедерации.

Перевозчи/С-лицо,фактическиперемещающеетоварылибоявляю­

щеесяответственнымзаиспользованиетранспортногосредства.

Сертификат-документ,удостоверяющийтотилиинойфакт.Вовнешнейторговлесуществуютразличныевидысертификатов:а)серти­фикаткачества-документ,выдаваемыйкомпетентнымиорганамииудостоверяющийкачествотовара;б)сертификатпроисхождения-до­кумент,подписанныйтаможеннымлицомстраны-экспортера,указываю-

щий,изкакойименностраныэкспортируетсятовар;в)страховойсерти­фикат-документ,содержащийусловиястраховогодоговораизаменя­ющийстраховойполис.

Счет-фактура-документ,выписываемыйпродавцомнаимяпокупа­

теляиудостоверяющийфактическуюпоставкутовараиегостоимость.Можетбытьиспользованвкачественакладной,направляемойстоваром.Потребованиютаможенныхоргановвомногихстранахсчет-фактуравы­писываетсянабланкахустановленнойформыиявляетсябазойдляначис­

лениятаможеннойпошлинынатовар.

Тамо:J/Сенныеформальности-предусмотренныезаконамииактами

соответствующихисполнительно-распорядительныхоргановстраныобя­зательныетребования,безвыполнениякоторыхтранспортныесредства,товарыииныепредметынемогутбытьпропущенычерезтаможеннуюгра­ницу.Таможенныеформальностивключаюттакиедействиякакдосмотртоваровииныхпредметов,осмотртранспортныхсредств,проверкуиофор­млениедокументов,определениестраныпроисхождениятовара,исчисле­ниеивзиманиетаможенныхпошлин,налоговисборов.

Транспортно-Э/Сспедиторсl<оеобслу:J/Сuвание-виддеятельностиспе­циализированныхфирм,организаций,агентов,смешанныхкомпанийпопредоставлениюгрузовладельцудополнительныхуслуг,связанныхспод­готовкойпродукциикперемещению:оформлениенеобходимойтоваросоп­роводительнойдокументации;заключениедоговораперевозкистранс­портнымипредприятиями(фирмами);расчетызатранспортировкугруза;организацияпогрузочно-разгрузочныхработ;информацияучастников

транспортногопроцесса;страхование;таможенныеформальности.

Транспортныесредства-любыесредства,используемыедлямежду­

народныхперевозокпассажировитоваров,включаяконтейнерыидругоетранспортноеоборудование.

Транспортныйдокумент-документ,всоответствиискоторымосу­ществляетсямеждународнаяперевозкатоваров,включаядокументыпоперевозкедотаможеннойграницыРоссийскойФедерации(привывозето­варов)иоттаможеннойграницыРоссийскойФедерациидоместаназначе­ниятоваров(приввозетоваров)дляконсолидированных,генеральныхисборныхпартийтоваров.

Упаковочныйлист-перечень(суказаниемколичества)предметов,находящихсявконкретномгрузовомместе(ящике,кипе,коробкеит.п.).Упаковочныйлистнеобходим,когдавпартиитовараводнороднойтаресодержатсяразныепоассортиментупредметы.Помещаетсятак,что­бытаможенники,транспортникииполучателигрузамоглиеголегкообна-

ружить:нередкокладетсявспециальноприспособленныйкармансвнеш­

нейстороныупаковки.

Экспедитор-1.Сторонадоговораэкспедиции.2.Работникпредпри­

ятия(фирмы),осуществляющейполучениегрузов,ихсопровождениеприперевозке,сдачу,оформлениетоваро-распорядительныхдокументов.Кро­метого,экспедиторосуществляетупаковку,маркировку,хранение.

Экспедиция-договор,покоторомуоднасторона(экспедитор)обязу­етсязасчетдругойстороны(клиента)отправлятьилиприниматьпринад­лежащиеклиентугрузы,выполнятьиныесвязанныесэтимдействия,акли­ент-сдаватьдляотправки,приниматьгрузыиоплачиватьуслугиэкспе­

дитора.

ЭлектроннаякопияГТД-электронныйкомпьютерныйобразГГД,

соответствующийпосодержаниюбумажномудокументуииспользуемыйприавтоматизациитаможенногоделопроизводства.

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1.Вычислительныецентрынажелезнодорожномтранспорге.Ю.С.Ханд­каров,Г.А.Угрюмов,С.С.Потапченкоидр./Подред.Ю.С.Хандкарова.­М.:Транспорт,1984.-312с.

2.Транспортнаялогистика:Учебникдлятранспортныхвузов.1Под

общейред.Л.БМиротина.-М.:Издательство«Экзамен»,2003.-512с.

3.СмеховА.А.Логистика.-М.:Знание,1990.

4.БенсонД.,УайтхедДж.Транспортидоставкагрузов:Пер.сангл.-

М.:Транспорт,1990.-279с.

5.ГалабурдаВ.Г.,ПерснановВ.А.,ТимощинА.А.идр.Единаятранс­

портнаясистема.-М.:Транспорт,1999.

6.РезерС.М.Взаимодействиетранспортныхсистем.-М.:Наука,1985.

7.РезерС.М.Управлениетранспортомзарубежом.-М.:Наука,1994.-

315с.

8.ФедеральныйЗаконРФ«0железнодорожномтранспорте».

9.ПерснановВ.А.,СкаловК.Ю.,УсковН.С.Моделированиетранс­

портныхсистем.-М.:Транспорт,1972.-208с.

1О.ПерснановВ.А.,МилославекаяС.В.Смещанныежелезнодорож­

ио-водныеперевозки(экономика,планирование,управление).-М.:Транс­

порт,1988.-231с.

11.Управлениегрузовойикоммерческойработойнажелезнодорож­

номтранспорте1Подред.СмеховаА.А.-М.:Транспорт,1990.

12.МилославекаяС.В.,ПлужниковК.И.Мультимодальныеиинтер­

модальныеперевозки:Учеб.пособие.-М.:РосКонсульт,2001.-368с.

13.СемененкоА.И.,СергеевВ.И.Логистика.Основытеории:Учеб­

никдлявузов.-СПб.:Издательство«Союз»,2001.-544с.

14.Железнодорожныестанциииузлы.Задачи,примеры,расчеты1

ПравдинН.В.,БанекТ.С.,НегрейВ.Я.идр./Подред.Н.В.Правдина.-М.:Транспорт,1984.-296с.

15.Основылогистики:Учеб.пособие/Подред.Л.Б.МиратинаиВ.И.Сер­

геева.-М.:ИНФРА-М,2002.-200с.

16.НерущЮ.М.Логистика:Учебникдлявузов.-2-еизд.,перераб.и

доп.-М.:ЮНИТИ-ДАНА,2001.-389с.

17.РезерС.М.Логистикаэкспедированиягрузовыхперевозок.-М.:ВИНИТИРАН,2002.-472с.

18.СмеховА.А.Математическиемоделипроцессовгрузовойработы.­М.:Транспорт,1982.-256с.

19.ЧерниковА.,ГорбунцовС.БизнеспоЕDiнымправилам.Компью­

терноеобозрение.N225.

20.ЗубаковГ.,ЗотовД.Информационно-логистическоеобесnечениеэксnедитора.Международныйэксnедитор.2000.N25.

21.МарьяновВ.ТрансnортнаяРоссиясrроитединоеинформационноеnро­

странство//Connect:Мирсвязи.-2002..N211.-С.6-7.-ISSN1563-1958.

22.ХрапатыйА.Проблемысозданияединогоинформационногополявединойтранспортнойсистеме11Connect:Мирсвязи.-2002..N211.С.8-9.­

ISSN1563-1958.

23.КозловП.Технологиисогласованноговзаимодействияжелезных

дорогиnортов11Connect:Мирсвязи.-2002..N211.С.12-13.-1SSN

1563-1958.

24.ПоложишинковВ.,БариткоА.,ТомащенкоС.,МалышевВ.Раз­

работкаотраслевыхуправляющихсистемдоставкигрузов.«РЖД-Парт­

нер».2003.NQ2.

25.ПоповВ.В.ПроблемыразвитиякрупныхnортовРоссии.-М.:Рос­Консульт,2000.-592с.

26.DorigoМ.,ManiezzoV.,Co1orniА.TheAntSystem:OptimizationЬуаco1onyofcooperatingagents.IEEETransactionsonSystems,ManandCybernetics-PartВ,Vo1.26,No.1,1996,рр.1-13.

27.KrishnaiyerК.,CheraghS.Н.AntAlgorithms:ReviewandFuture

Applications.IERC'02,IndustrialEngineeringResearchConference,Orlando,USA,Мау2002.

28.НикандровВ.А.,ТучковЭ.В.,ФилоненковА.И.АСУnриnорто­

войстанции11Информационныетехнологиинажелезнодорожномтранс­

порте-М.,2000.С.1-17.

29.ТучковЭ.В.,НикандровВ.А.,КотляренкоА.Ф.,ФилоненковА.И.

Оnорныйцентр-автоматизированнаясистемауправления11ВестникРос­товскогогосударственногоуниверситетапутейсообщения.-РостовнаДону,2002.NQ2.-С.104--107.

30.ТучковЭ.В.,УльяницкийЕ.М.,ФилоненковА.И.Телекоммуни­

кационныеиинформационныетехнологиидляповышенияпровознойспо­собностисистемы«железнодорожнаястанция-nорт»11ВестникРостовс­когогосударственногоуниверситетапутейсообщения.-РостовнаДону,

2003.N21.с.69-73.

31.УльяницкийЕ.М.,ТучковЭ.В.,ФилоненковА.И.Автоматизиро­

ванныесистемыуправленияиинформатизациижелезнодорожноготранс­

порта11Межвузовскийсборникнаучныхтрудов.-РостовнаДону:РГУПС,

2002.с.3-10.

32.ФилоненковА.И.Автоматизированныесистемыуправленияпро­

цессамиперевозокнажелезныхдорогах:Учебноеnособие.-Ростовна

Дону:Рост.гос.ун-тnутейсообщения,1995.-205с.

Учебноеиздание

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]