Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курочкина почта.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
73.44 Кб
Скачать

Список використаної літератури

http://www.aphorismos.ru/humor/

http://ozysoft.ru

http://uk.wikipedia.org/wiki/

http://live-blog.org/tags

http://www.liveinternet.ru

http://angliyska-mova.com

http://lacruax.com

http://www.mk.ru

Шановні члени жюрі, гості, учасники конкурсу-захисту науково-дослідницьких робіт. До вашої уваги пропонується робота «Особливості вираження гумористичного в англійській мові».

У сучасному світі гумор є необхідним компонентом спілкування, разом з тим багато характеристик гумору недостатньо вивчені в лінгвістичній літературі, тому неминучою характеристикою міжкультурного спілкування є комунікативні збої, що відбуваються через неспівпадання картин світу і вимагають лінгвокультурного пояснення. Необхідність розуміння особливостей англійського гумору, способів його формування при вивченні англійської мови зумовили вибір теми нашого дослідження: «Особливості вираження гумористичного в англійській мові».

Об’єкт дослідження – гумор та його національні особливості у різних народів. Предмет – англійський національний гумор та способи його передачі в англійській мові.

Мета дослідження – визначення способів вираження гумористичного в англійському національному гуморі.

Для досягнення поставленої мети були визначені наступні завдання:

- визначити поняття гумору та різні підходи до нього;

- з’ясувати різновиди гумору;

- з’ясувати національні особливості гумору різних народів;

- визначити особливості англійського національного гумору;

- розглянути різні способи вираження гумористичного в англійській мові.

У першому розділі нашого дослідження ми розглянули поняття гумору, різні підходи до нього, з’ясували види гумору і прийшли до висновку, що .

  • гумор є необхідним компонентом спілкування як рідною так і іноземною мовою;

  • гумор – особливий вид комічного, що поєднує насмішку та співчуття. На відміну від сатири та іронії, в гуморі під маскою смішного таїться серйозне відношення до предмету сміху;

  • гумор – доброзичливо-глузливе ставлення до чого-небудь, спрямоване на викриття вад, фізична або вербальна дія, яка має на меті розсмішити. В основі лежить протиставлення кількох частин буття, вихвачених гумористом з контексту історичного розвитку;

  • поняття гумору ґрунтується на спостережливості та аналітичності мислення, тому бути в доброму гуморі – бути спостережливим та мислити філософськи – підмічати єдність та боротьбу протилежностей в межах однієї сутності;

  • гумор народжується у надрах життя нації, вбираючи в себе неповторну своєрідність і багатство життєвого досвіду цієї нації;

  • національні особливості гумору визначаються своєрідністю народного життєво-історичного досвіду в естетичному його переломленні;

У другому розділі ми розглянули способи вираження гумористичного в англійській мові, визначили особливості англійського національного гумору, та способи вираження гумористичного в англійській мові

  • англійський гумор – це ознака тонкого розуму і здатності до самоіронії, на відміну від гостроти і різкості російського гумору;

  • гумор – це специфічна національна риса, перекладати англійський гумор дуже важко, тому що він непомітний, весь на нюансах, будується на словесній грі;

  • англійський «тонкий гумор» побудований на грі слів. Ситуація, коли одна і та ж фраза має два значення, зустрічається в Англії всюди: в назвах музичних груп, в назвах фірм і компаній, клубів та журналів, фільмів і таверн;

  • відмінна риса типового англійського гумору – незворушність при неправдоподібних пригодах і здивування дрібними деталями на тлі загальної абсурдності.

  • існує багато різновидів англійського національного гумору: the elephant jokes – «слонячі жарти», dry sense of humour (сухе почуття гумору), banana skin sense of humour (гумор з банановою шкіркою), shaggy-dog stories;

  • англійський гумор – це спосіб життя;

  • проблема британського гумору в тому, що людині, незнайомій з англійськими мовними зворотами, дуже складно зрозуміти жарти, в яких «вся сіль» полягає в грі слів;

  • важливу роль у реалізації гумору, іронії і сатири відіграють засоби синтаксичного рівня — лексико-синтаксичні алогізми, вставні конструкції, синтаксичні повтори, різні типи речень;

  • цитація і повтор — плідні засоби актуалізації асоціативної іронії на рівні тексту;

  • образні індивідуально-авторські порівняння і метафори — конструктивний засіб гумору, іронії і сатири;

  • часто гумористичний ефект створюється завдяки грі значеннями омонімічних слів;

  • домінантами британської сміхової культури є полісемантичний гумор, так звані практичні трюки або жарти (practical jokes);

  • якщо людина іншої культури не володіє фоновими знаннями, то гумористичний текст в її сприйнятті втрачає свою комічність, відтак збереження гумористичного ефекту, який створюється завдяки обігруванню специфічних культурних явищ, забезпечується лише наданням відповідного коментарю при перекладі.

Практична цінність роботи полягає в тому, що її результати будуть сприяти покращенню вивчення англійської мови, допоможуть розумінню особливостей англійського національного гумору при спілкуванні з носіями англійської мови і при читанні англомовної літератури.

Дякую за увагу