
- •Розділ і. Гумор як національна особливість народу
- •1.1 Визначення гумору та його різновиди
- •1.2 Національні особливості гумору
- •Розділ іі. Гумористичне в англійській мові та способи його вираження
- •2.1 Особливості англійського національного гумору
- •2.2. Способи вираження гумористичного в англійській мові
- •Висновки
- •Список використаної літератури
Список використаної літератури
http://www.aphorismos.ru/humor/
http://ozysoft.ru
http://uk.wikipedia.org/wiki/
http://live-blog.org/tags
http://www.liveinternet.ru
http://angliyska-mova.com
http://lacruax.com
http://www.mk.ru
Шановні члени жюрі, гості, учасники конкурсу-захисту науково-дослідницьких робіт. До вашої уваги пропонується робота «Особливості вираження гумористичного в англійській мові».
У сучасному світі гумор є необхідним компонентом спілкування, разом з тим багато характеристик гумору недостатньо вивчені в лінгвістичній літературі, тому неминучою характеристикою міжкультурного спілкування є комунікативні збої, що відбуваються через неспівпадання картин світу і вимагають лінгвокультурного пояснення. Необхідність розуміння особливостей англійського гумору, способів його формування при вивченні англійської мови зумовили вибір теми нашого дослідження: «Особливості вираження гумористичного в англійській мові».
Об’єкт дослідження – гумор та його національні особливості у різних народів. Предмет – англійський національний гумор та способи його передачі в англійській мові.
Мета дослідження – визначення способів вираження гумористичного в англійському національному гуморі.
Для досягнення поставленої мети були визначені наступні завдання:
- визначити поняття гумору та різні підходи до нього;
- з’ясувати різновиди гумору;
- з’ясувати національні особливості гумору різних народів;
- визначити особливості англійського національного гумору;
- розглянути різні способи вираження гумористичного в англійській мові.
У першому розділі нашого дослідження ми розглянули поняття гумору, різні підходи до нього, з’ясували види гумору і прийшли до висновку, що .
гумор є необхідним компонентом спілкування як рідною так і іноземною мовою;
гумор – особливий вид комічного, що поєднує насмішку та співчуття. На відміну від сатири та іронії, в гуморі під маскою смішного таїться серйозне відношення до предмету сміху;
гумор – доброзичливо-глузливе ставлення до чого-небудь, спрямоване на викриття вад, фізична або вербальна дія, яка має на меті розсмішити. В основі лежить протиставлення кількох частин буття, вихвачених гумористом з контексту історичного розвитку;
поняття гумору ґрунтується на спостережливості та аналітичності мислення, тому бути в доброму гуморі – бути спостережливим та мислити філософськи – підмічати єдність та боротьбу протилежностей в межах однієї сутності;
гумор народжується у надрах життя нації, вбираючи в себе неповторну своєрідність і багатство життєвого досвіду цієї нації;
національні особливості гумору визначаються своєрідністю народного життєво-історичного досвіду в естетичному його переломленні;
У другому розділі ми розглянули способи вираження гумористичного в англійській мові, визначили особливості англійського національного гумору, та способи вираження гумористичного в англійській мові
англійський гумор – це ознака тонкого розуму і здатності до самоіронії, на відміну від гостроти і різкості російського гумору;
гумор – це специфічна національна риса, перекладати англійський гумор дуже важко, тому що він непомітний, весь на нюансах, будується на словесній грі;
англійський «тонкий гумор» побудований на грі слів. Ситуація, коли одна і та ж фраза має два значення, зустрічається в Англії всюди: в назвах музичних груп, в назвах фірм і компаній, клубів та журналів, фільмів і таверн;
відмінна риса типового англійського гумору – незворушність при неправдоподібних пригодах і здивування дрібними деталями на тлі загальної абсурдності.
існує багато різновидів англійського національного гумору: the elephant jokes – «слонячі жарти», dry sense of humour (сухе почуття гумору), banana skin sense of humour (гумор з банановою шкіркою), shaggy-dog stories;
англійський гумор – це спосіб життя;
проблема британського гумору в тому, що людині, незнайомій з англійськими мовними зворотами, дуже складно зрозуміти жарти, в яких «вся сіль» полягає в грі слів;
важливу роль у реалізації гумору, іронії і сатири відіграють засоби синтаксичного рівня — лексико-синтаксичні алогізми, вставні конструкції, синтаксичні повтори, різні типи речень;
цитація і повтор — плідні засоби актуалізації асоціативної іронії на рівні тексту;
образні індивідуально-авторські порівняння і метафори — конструктивний засіб гумору, іронії і сатири;
часто гумористичний ефект створюється завдяки грі значеннями омонімічних слів;
домінантами британської сміхової культури є полісемантичний гумор, так звані практичні трюки або жарти (practical jokes);
якщо людина іншої культури не володіє фоновими знаннями, то гумористичний текст в її сприйнятті втрачає свою комічність, відтак збереження гумористичного ефекту, який створюється завдяки обігруванню специфічних культурних явищ, забезпечується лише наданням відповідного коментарю при перекладі.
Практична цінність роботи полягає в тому, що її результати будуть сприяти покращенню вивчення англійської мови, допоможуть розумінню особливостей англійського національного гумору при спілкуванні з носіями англійської мови і при читанні англомовної літератури.
Дякую за увагу