
- •Чтение гласных
- •2.Привести примеры латинских слов из анатомической номенклатуры (кости человека).
- •2.Перечислить частотные отрезки, используемые в названиях лекарственных веществ. Привести примеры.
- •Прилагательные одного окончания
- •2.Выписать 2 рецепта: а) рецепт мази, содержащей 0,25 г серебра нитрата, 1 г винилина, 30 г вазелина; б) рецепт раствора кальция глюконата 10 % 10 мл в ампулах, количество ампул 10.
- •Латинские и греческие приставки
- •1.Состав слова в латинском языке.
- •1.Однословные клинические термины и сложные слова в клинической терминологии.
- •2.Выписать рецепт микстуры, содержащей 2,5 г амидопирина; 0,3 г кофеина; 2,5 г анальгина; настойки мяты 5 капель, воды дистиллированной до 200 мл.
- •2. Написать латинские названия лекарственных веществ и выделить частотные отрезки:
- •1. Названия важнейших химических элементов
- •4. Названия солей
- •5. Наименования анионов
- •2. Назвать по-латински группы лекарственных средств по их фармакологическому действию.
1.Состав слова в латинском языке.
В линейной последовательности в составе слова выделяются минимальные, неделимые ни по форме, ни по значению части: приставка (префикс), корень, суффикс и окончание (флексия). Все эти минимальные значимые части слова называются морфемами (греч. morphe – форма). Ядро значения заключено в корне, например: пот-овой, пот-ный, пот-ница, вы-пот и др. Префикс и суффикс, различаемые по своему положению к корню, называются вместе словообразовательными аффиксами (лат. affixus – «прикрепленный»).
Путем их присоединения к корню образуются производные – новые – слова. Окончание – аффикс с грамматическим значением служит не для словообразования, а для словоизменения (по падежам, числам, родам). Членение слова на морфемы называется анализом по составу, или морфемным анализом.
Вся предшествующая окончанию неизменная часть слова, несущая основное лексическое значение, называется основой слова. В словах vertebr-a, vertebral-is, intervertebral-is основами служат, соответственно, vertebr-, vertebral-, intervertebral-.
Основа может быть в одних случаях представлена только корнем, в некоторых других – корнем и словообразовательными аффиксами, т. е. корнем, суффиксом и префиксом.
Словообразовательный анализ. Производящая и производная основы (слова)
Морфемный анализ показывает, из каких минимальных значимых частей (морфем) состоит изучаемое слово, но не отвечает на вопрос о том, каков действительный механизм образования слов. Раскрывается этот механизм с помощью словообразовательного анализа. Смысл анализа в том, чтобы вычленить в слове две непосредственно составляющих: тот единый отрезок (производящая основа) и тот (те) аффикс(ы), благодаря соединению которых образовано производное слово.
Различие между словообразовательным и морфемным анализами можно показать на следующем примере.
Прилагательное interlobularis (междольковый) с позиций морфемного анализа состоит из пяти морфем: inter– (префикс), -lob– (корень), -ul-, -аг– (суффиксы), -is (окончание); с позиций словообразовательного анализа вычленяются две непосредственно составляющие: inter– – между (префикс) + -lobular(is) – дольковый (производящая основа, или слово).
Реальный механизм образования: inter– (префикс) + -lobular(is) (производящая основа, не делимая в данном случае на морфемы). Следовательно, производящей является та, от которой образована путем присоединения к ней аффикса(ов) другая, более сложная по составу производная основа.
Производная основа больше производящей по крайней мере на одну морфему.
Слово, содержащее производную основу, называется производным, а производящую – производящим. Таким образом, производное слово всегда включает производящую основу и аффикс(ы). Слово с непроизводной основой (корнем) является непроизводным.
Для выделения производящей основы в рассматриваемом слове следует сопоставить его с двумя рядами слов:
1) содержащих ту же основу (или тот же корень);
2) содержащих тот же аффикс (или те же аффиксы); например:
а) cholecyst-itis, cholecyst-o-graphia, cholecyst-o-pexia;
б) nephr-itis, vagin-itis, gastr-itis и т. д.
Производящая основа составляет не только материальный костяк производного слова, но и мотивирует, т. е. обусловливает его значение. В данном смысле можно судить о мотивирующем и мотивированном словах или о мотивирующей и мотивированной основах. Так, например, производные – названия болезней сердечной мышцы – myocarditis, myocardiofibrosis, myocardosis, myocardtodystrophia – мотивированы мотивирующей основой myocard (ium).
Мотивированное слово отличается от мотивирующего большей семантической (по значению) сложностью, например: гистологический термин myoblastus (миобласт), состоящий из двух корневых морфем myo– – «мышца» + blastus (греч. blastos – «росток», «зародыш»), означает малодифференцированную клетку, из которой развивается поперечно-полосатое мышечное волокно. Это же слово послужило мотивирующей основой для образования мотивированного слова myoblastoma (миобластома) – название опухоли, состоящей из крупных клеток – миобластов.
Бывают случаи, когда понятия производящего и мотивирующего слова не полностью совпадают. Это происходит, если мотивирующим служит не отдельное слово, а целое словосочетание (прилагательное + существительное), а в качестве производящей основы используется только прилагательное. Такими, например, являются слова-термины choledocho-piastica, chcledocho-tomia, choledocho-scopia, mastoid-itis, mastoido-tomia, для которых мотивирующими являются словосочетания ductus choledochus (общий желчный проток) и processus mastoideus (сосцевидный отросток), а производящими основами – choledoch– (греч. chole – «желчь» + doche – «сосуд», «вместилище») и mastoid– (греч. mastos – «сосок» + -eides – «подобный», «похожий»; «сосцевидный»). Аналогичным образом соотносятся мотивирующее словосочетание ductus hepaticus (печеночный проток) и производящая основа hepaticoв терминах hepatico-tomia, hepatico-storria (операции на печеночном протоке).
В качестве производящих основ в клинических и патологических терминах употребляются также собственные имена или фамилии лиц, впервые открывших или описавших то или иное явление. Такие «фамильные» термины называются эпонимическими, или эпонимами. Мотивирующим для каждого такого термина обычно является словосочетание – анатомическое наименование, в состав которого входит собственное имя.
Например: в термине highmoritis (гайморит) производящая основа haimorот имени английского врача и анатома N. Highmore, который описал верхнечелюстную пазуху, названную в его честь гайморовой пазухой. В связи с такого рода эпонимическими терминами необходимо принимать во внимание следующее: в течение длительного времени многие анатомические образования назывались по именам ученых. В утвержденной в 1955 г. международной Парижской анатомической номенклатуре все эпонимы (имена авторов) были изъяты и заменены информативными терминами, указывающими на основные морфологические признаки соответствующего образования. Например, вместо эпонима «бартолинова железа» ввели термин glandula vestibularis major, вместо «куперова железа» – glandula bulbourethralis, вместо «вирзунгов проток» – ductus pancreaticus major, вместо «гайморова пазуха» – sinus maxiliaris и т. д.
В клинической и патологической терминологии те же эпонимы, что были устранены из анатомической номенклатуры, продолжают традиционно применяться в качестве производящих основ. Например: botallitis (боталлит) – форма эндокардита с локализацией в артериальном протоке; highmoritis (гайморит) – воспаление слизистой оболочки верхнечелюстной пазухи; virsungoduodenostomia (вирзунгодуоденостомия) – хирургическая операция наложения анастомоза между протоком поджелудочной железы и двенадцатиперстной кишкой; couperitis (куперит) – воспаление бульбоуретральных желез.
2.Перевести письменно следующие слова и выражения на латинский язык: раствор эуфиллина в ампулах, раствор камфоры масляный, таблетка, таблетки, настойка, экстракт, настойка валерианы, мышца, мышцы, двуглавая мышца плеча, дельтовидная мышца, трапециевидная мышца, длинная мышца шеи, позвонок, позвоночный, медицина, врач, медицинский, здоровый, больной.
Euphyllin solution pro injections
Solutio Camphorae oleosa
Tabuletta
Tabulettae
Tinctura
Tinctura Valerianae
Musculus
Musculi
musculus biceps brachii
musculus deltoideus
musculus trapezius
Musculus longus colli
Vertebra
Vertebralis
Medicina
Medicus
Medicinalis
Sanus
Aeger
_________________________________________________________________________ Билет № 21. 1. Термины. Важнейшие латинские и греческие приставки. Примеры слов.
Приставка |
Значение |
Примеры |
de- (лат.), des- |
1. движение вниз 2. ухудшение 3. устранение |
depressor, oris m — опускающий (мышца) degeneratio, onis f — вырождение desinfectio, onis f — дезинфекция |
dis- (лат.), dif-, di- |
распространение |
disseminatio, onis f — рассеивание |
dys-(греч.) |
расстройство свойства или функции |
dystrophia, ae f — дистрофия, расстройство питания |
e-, ef-, ex-(лат.) |
движение изнутри, удаление |
evacuatio, onis f — эвакуация (физиол.), процесс удаления из полых органов содержимого efferens, ntis — выносящий excretorius,a, um — выделительный |
para- (греч.) |
1. расположение около чего-то, рядом с чем-то; 2. сходство |
paranasalis, e — околоносовой; paratyphus, i m — паратиф, болезнь по признакам напоминающая тиф |
per- (лат.) |
1. движение через что-то; 2. усиление свойства |
perforatus, a, um — продырявленный permanens, ntis — постоянный |
post- (лат.) |
следующий после чего-то (в пространстве или времени) |
postsynapticus, a, um — постсинаптический postnatalis, e — возникающий после рождения |
re- (лат.) |
возвратное действие, возобновление |
reflexus, us m — рефлекс reinfectio, onis — реинфекция, повторное заражение |
2. Перевести на латинский язык: Сердце, почка, аорта, сосуд, сосуды, железа, трахея, бронх, миндалина, кровь, эритроцит, тромбоцит, лейкоцит, лимфоцит, таблетки анальгина, раствор глюкозы для инъекций, магния сульфат, раствор магния сульфата, противоастматический, мочегонный, сердечный, жаропонижающий, сильнодействующий, болеутоляющий, для наркоза.
Cor
Ren
Aorta
Vas
Vases
glandula
trachea
Bronchus
tonsilla
haema
erytrocytus
thrombocytus
lymphocyte
leukocyte
Tabulettae Analgini
Solutio Glucosae pro injectionibus
Magnesii sulfas
Magnesium sulfate solution
antiasthmatics
diureticus
cardiacus
antifebrilis [e]; antipyreticus [a, um]; antipyrinum [i, n];
heroicus, a, um
analgeticus [a, um]; anodynus [a, um]; narcoticus [a, um];
Pro narcosi
_____________________________________________________________________________ Билет № 22.