
- •Тема 1. Языкознание – наука о языке. Аспекты и разделы языкознания.
- •Тема 2. Основные гипотезы происхождения языка. Природа и сущность языка. Язык и сознание, язык и мышление. Функция языка. Роль языка в жизни общества.
- •Тема 4. Структура языка. Единицы языка и отношения между ними. Уровневые модели языковой системы
- •Высказывание
- •Структурные ярусы языковой системы (по а.А. Реформатскому)
- •Тема 5. Фонетика. Основные принципы классификации гласных и согласных звуков языка.
- •Тема 6.Фонетика. Взаимодействие звуков в потоке речи
- •Тема 7. Фонология. Понятие фонемы. Процесс выделения фонем в языке. Учение о позициях фонем. Вариации фонем. Понятие «система фонем»
- •Тема 8. Слог. Теория слога. Принципы слогоделения. Структура слога. Слог в тональных языках
- •Тема 9. Просодические явления в языке. Понятие просодемы, суперсегментная фонема. Ударение как просодический различительный признак слова. Типы ударения. Функции словесного ударения.
- •Тема 10. Интонация как совокупность просодических средств языка. Основные функции интонации. Основные интонационные типы высказывания в русском и английском языках. Понятие «интонема».
- •Тема 11. Грамматика: Морфология. Понятие морфемы. Разновидности морфем. Грамматическая форма и значение. Граммема. Способы выражения грамматических значений. Части речи
- •Тема 12. Грамматика: Синтаксис: Словосочетание. Основные единицы синтаксиса. Синтаксические связи и отношения в синтаксисе. Словосочетание как синтаксическая единица. Разновидности словосочетаний
- •Тема 15. Фразеология. Понятие о фразеологизме. Классификация фразеологизмов. Экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов. Системность фразеологии
- •Тема 16. Лексикография. Типы словарей
- •Тема 17. Язык и письмо. Основные понятия теории письма. Типы письма. Письмо в восточно-европейском культурном ареале. Письмо в западно-европейском культурном ареале
- •Тема 18. Генеалогическая классификация языков
Тема 15. Фразеология. Понятие о фразеологизме. Классификация фразеологизмов. Экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов. Системность фразеологии
Фразеология (греч. phrasis – выражение) – учение об устойчивых выражениях, используемых в языке.
В обычных словосочетаниях каждое слово реализует одно из своих лексических значений. Так, в сочетании съел яблоко глагол съесть обозначает ‘употребить в пищу’, а существительное яблоко выступает в значении ‘плод яблони’. Эти значения свободно реализуются и в других словосочетаниях. Ср.: съесть кашу, рагу, цыпленка и т. п. или вкусное, сочное, ароматное ... яблоко. Аналогичным образом реализуют свои лексические значения и компоненты словосочетаний вкусный калач, драчливый воробей, хорошо плавать. Значение каждого из приведенных словосочетаний равняется сумме значений его составляющих. Такие конструкции принято называть свободными словосочетаниями.
Компоненты же оборотов типа собаку съел, поставить на ноги, тертый калач, стреляный воробей, мелко плавает и т. п. не имеют собственного лексического значения: их семантика не равняется сумме значений составляющих. Здесь лексическим значением обладает оборот в целом: собаку съел — ‘имеет, приобрел большой опыт, навык, основательные знания в чем-либо’, поставить на ноги - ‘вылечить, избавить от болезни’, ‘вырастить, воспитать, довести до самостоятельности’, тертый калач — ‘очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек’, стреляный воробей является синонимом оборота тертый калач, имеет такое же лексическое значение, мелко плавать — ‘не иметь достаточных способностей, знаний, опыта и т. п., чтобы совершить что-либо значительное’. Такие конструкции принято называть устойчивыми словосочетаниями или фразеологизмами, фразеологическими единицами (оборотами).
Как особый тип языковых единиц фразеологизмы, кроме целостного значения, обладают еще рядом специфических черт: структурной расчлененностью, постоянством компонентного состава, характером грамматической оформленности (устойчивостью грамматической структуры), семантической эквивалентностью слову, воспроизводимостью.
Все фразеологизмы сверхсловны, т.е. имеют расчлененную структуру и членятся на компоненты, формально соотносительные со словами, например, без году неделя, средней руки, дышать на ладан, очертя голову и т.д. Ср: без (одного) месяца год, без (одного) дня неделя; средний по величине, правой руки и др. Однако компоненты фразеологизма лишь внешне напоминают определенные слова. В составе приведенных выше фразеологизмов компоненты год, неделя, средний, рука и др. не выступают в функции обычных слов и не реализуют ни одного из лексических значений соотносительных с ними слов. Тем не менее каждый из них сохраняет орфографическую отдельность. В литературе по фразеологии это свойство устойчивых оборотов называется раздельнооформленностью. Этот термин не указывает на то, какая имеется в виду раздельная оформленность - семантическая, грамматическая, орфографическая и т. д.
Для фразеологизмов характерно постоянство компонентов, устойчивость лексического состава. Так, фразеологизм медовый месяц во всех случаях употребления состоит из одних и тех же компонентов: медовый + месяц: И потянулся для влюбленных не совсем обычный, но полный упоения медовый месяц (П. М. Невежин). Так и я женился, и начался хваленый медовый месяц (Л. Н. Толстой). Капитан-лейтенант Ракитин, впервые назначенный командиром, еще переживал медовые месяцы власти (К. М. Станкевич).
Каждый фразеологизм грамматически оформлен: он входит в тот или иной грамматический разряд (соотносителен с той или иной частью речи) и в зависимости от этого обладает полным или неполным набором парадигматических форм, выступает в свойственной для этой части речи синтаксической функции, сочетается с теми или иными словами или синтаксическими конструкциями (свободными и, реже, устойчивыми сочетаниями). Например, глагольные фразеологизмы обладают общим значением действия, имеют формы вида (выйти / выходить сухим из воды, терять / потерять голову), времени, лица, числа, наклонения, залога (вышел / выйду, выходил... сухим из воды; выйду, выйдешь, выйдет сухим из воды; потерял / потерял бы... голову), выступают обычно в функции сказуемого (Префект потерял голову. В. В. Сухомлинский), согласуются с подлежащим (он потерял голову, она потеряла голову, они потеряли голову), управляют именами (махнуть рукой на кого, на что?, подвести черту под чем?, заткнуть за пояс кого?).
Фразеологизмы являются более сложными, чем слово, единицами языка и в структурном и в семантическом отношении. Однако для большинства из них (или значительной их части) характерна функциональная близость к слову, эквивалентность ему, ср.: как снег на голову и неожиданно (внезапно), кот наплакал и мало, душа в пятки ушла (у кого-либо) и испугался, стреляный воробей и опытный и др.
Семантическая цельность, постоянство компонентного состава, структуры определяют другую важную особенность фразеологизмов, сближающую их со словами, — воспроизводимость. Это значит, что в системе языка они существуют как готовые единицы, т. е. не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти и употребляются в тех лексических значениях, грамматических формах и функциях, которые закреплены за ними.
Таким образом, фразеологизм — это воспроизводимая в речи единица, чаще всего эквивалентная слову, имеющая целостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру.
Раздел языкознания, в котором изучаются фразеологические обороты как единицы языка, называется фразеология. Фразеология как наука выявляет особенности фразеологизмов и определяет их место среди других единиц языка, связь с другими его уровнями. Во фразеологии исследуются семантические, структурно-грамматические, экспрессивно-стилистические свойства фразеологических единиц, особенности их употребления, осуществляется их классификация, рассматриваются источники и пути пополнения фразеологическою фонда языка.
Термин фразеология используется не только как название научной дисциплины. Он обозначает также совокупность (систему) фразеологических единиц какого-либо языка (ср.: фразеология русского языка, фразеология английского языка) и совокупность фразеологических оборотов произведений того или иного писателя (ср.: фразеология романа «Война и мир», фразеология Пушкина).
Классификация фразеологизмов (фразеологических единиц)
Существуют различные классификации фразеологизмов. Среди них наиболее распространенной и глубоко отражающей их сущность является классификация, предложенная В.В. Виноградовым. Она построена на семантической основе с учетом степени близости различных типов фразеологических оборотов к слову.
По степени семантической слитности компонентов В. В. Виноградов выделяет три типа фразеологизмов - фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения - это семантически неделимые единицы, общее значение которых не вытекает из семантики их компонентов. Например: собаку съел (в чем-нибудь), точить лясы, бить баклуши, во всю ивановскую, очертя голову, сломя голову, попасть впросак, как пить дать и др. Их значение «так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова», «в их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов».
Для большинства сращений характерно отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, т. е. синтаксическая нерасчлененность. Этому способствует наличие в их составе лексических и грамматических архаизмов: была не была, труса праздновать 'трусить, бояться', куда ни шло, точить балясы, так себе, шутка сказать, диву даться и т. п.
Семантическое единство и синтаксическая неразложимость позволяют сращениям выступать в качестве эквивалентов слов.
Фразеологические единства тоже семантически неделимы и тоже являются выражением единого, целостного значения, но в них, в отличие от фразеологических сращений, это целостное значение мотивировано как образно-переносное, является «произведением, возникающим из слияния значений лексических: держать камень за пазухой, семь пятниц на неделе, стреляный воробей, плясать под чужую дудку, без ножа зарезать, язык чесать, брать быка за рога, плакали наши денежки! , уйти в свою скорлупу и т. п.
Как и сращения, фразеологические единства эквивалентны слову, и их неслучайно называют идиомами.
Фразеологические единства имеют более сложную семантическую структуру, чем сращения. Лексическая членимость и выводимость общего значения оборота из семантики компонентов поддерживается наличием между ними живых синтаксических связей. В них ясно осознается метафорическая основа оборота. Они выступают как мотивированные единицы языка, имеющие внутреннюю форму. Ср.: последняя спица в колеснице, из пальца высосать, плыть по течению и плыть против течения, задирать хвост, всплыть на поверхность, стереть в порошок, держать в черном теле, ноль внимания и др.
Для фразеологических единств особенно характерна соотносительность со свободными сочетаниями: ср. идти в ногу ‘действовать согласованно’ и идти в ногу ‘шагать той же ногой, что и идущий рядом’, утереть нос ‘превзойти кого-либо в чем-либо’ и утереть нос (ребенку), намылить голову (кому-нибудь) ‘сильно поругать, сделать строгий выговор’ и намылить голову (мылом).
К фразеологическим сочетаниям относятся такие обороты, один из компонентов которых имеет фразеологически связанное значение, а другой — свободное: закадычный друг (прилагательное закадычный сочетается только с существительным друг), щекотливый вопрос (имеются также сочетания щекотливое положение, щекотливое обстоятельство, но нельзя сказать щекотливое намерение, щекотливая мысль) и др. Сюда же: скоропостижная смерть, расквасить нос, потупить взор (взгляд, глаза), потупить голову, зеленая тоска (скука) и т. п. Компоненты фразеологических сочетаний, обладающие связанным значением, имеют или единичную, или строго ограниченную сочетаемость.
Фразеологические сочетания семантически членимы. Синтаксические отношения их компонентов соответствуют современным грамматическим нормам языка. «Однако эти связи в них воспроизводятся по традиции. Самый факт устойчивости и семантической ограниченности фразеологических сочетаний говорит о том, что в живом употреблении они используются как готовые фразеологические единицы, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи». Фразеологические сочетания близки к свободным словосочетаниям. Среди них немало оборотов, компоненты которых допускают синонимическую замену. Ср.: расквасить нос и разбить нос, потупить голову и опустить голову, затронуть чувство чести и задеть чувство чести.
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания не имеют созвучных свободных словосочетаний.
Некоторые ученые дополняют классификацию акад. В. В. Виноградова еще одним типом фразеологических оборотов. Они выделяют фразеологические выражения. К ним относятся семантически членимые обороты, состоящие из слов со свободным значением: всерьез и надолго; любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; социалистическое соревнование; Человек — это звучит гордо и т. п. Устойчивость состава и употребления сближает их с фразеологизмами. Однако этого явно недостаточно, чтобы их считать подлинными фразеологическими единицами. Способность многих таких оборотов выполнять номинативную функцию также не является основанием причислять их к фразеологизмам, так как этим свойством обладают и свободные словосочетания, к которым они по праву должны быть отнесены.
В русском языке разнообразны типы оборотов речи, фразеологический статус которых до сих пор остается спорным и не до конца решенным. При определении состава русской фразеологии нередко возникают споры вокруг пословиц и поговорок. Пословицы имеют общие с фразеологизмами черты - устойчивость лексического состава, употребления, обладают свойством воспроизводимости. Однако они не являются семантически целостными единицами, не эквивалентны слову: Не давши слова - крепись, а давши - держись. В тихом омуте черти водятся. Соловья баснями не кормят. Учитывая это, пословицы нецелесообразно включать в состав фразеологии.
Иное дело поговорки. Хотя многие поговорки и восходят к пословицам, они существенно отличаются от них. Поговорки обладают не только устойчивым составом компонентов, но и смысловым единством, смысловой целостностью, воспроизводимы, функционально близки к слову, синтаксически нечленимы (выступают в функции того или иного члена предложения). Ср.: поговорку воду в ступе толочь ‘делать бесполезное или
бессмысленное дело’ и пословицу Воду в ступе толочь - вода и будет; сюда же: тянуть лямку ‘выполнять тяжелый и однообразный труд’ и Тяни лямку, пока не выроют ямку; моя хата с краю ‘меня это не касается, ко мне не имеет отношения’ и Моя хата с краю, я ничего не знаю и т. п.
Поговорки разнообразны по структуре. Они построены по моделям или словосочетаний, или предложений: положить зубы на полку, одного поля ягода, кожа да кости; в пух и прах, хоть пруд пруди, хоть шаром покати, как рукой сняло; свет клином не сошелся, душа в пятки ушла, кот наплакал, комар носу не подточит и др. Поговорки составляют существенную часть русской фразеологии, входят в ее ядро.
Постоянный лексический состав и структуру имеют различные штампы, формулы речевого обихода типа трудовая вахта, социалистические обязательства, государственный план пережитки прошлого и т. п. Они не обладают существенным признаком фразеологизма - семантической слитностью компонентов и находятся вне фразеологической системы русского языка.
Близки к фразеологизмам, но не относятся к ним по той же причине терминологические сочетания номинативного характера и составные наименования: вопросительный знак, знаки препинания, поваренная соль, белый медведь, аттестат зрелости и т. п.
Терминологические сочетания могут стать фразеологизмами, если у них развиваются переносные значения. В результате этого они становятся семантически целостными единицами языка: удельный вес ‘значение’, центр тяжести ‘средоточие интереса, внимания, сил и т. п.’, по наклонной плоскости ‘быстро двигаться в нежелательном направлении’. Ср.: Здесь он узнал свой удельный вес, здесь он встретил горячую симпатию юных друзей (А. И. Герцен); Я чувствовал, что спускаюсь по наклонной плоскости и что недалеко то время, когда я не в силах буду сдерживать себя (Н. Гарин).
В составе русской фразеологии такие устойчивые обороты занимают значительное место. Круг их постоянно расширяется в процессе сближения различных терминологических подсистем с литературным языком.
Компонентный состав фразеологизмов и их варьирование
Фразеологические обороты имеют постоянный состав компонентов. Это позволяет им функционировать как самостоятельным единицам языка, несмотря на их формальную (структурную) членимость. Так, один и тот же компонентный состав во всех случаях употребления имеют фразеологизмы камень преткновения, ни жив ни мертв, не солоно хлебавши, комар носа не подточит, святая простота, во всю прыть, за тридевять земель и т. п. Наряду с ними существуют фразеологизмы, один из компонентов которых имеет несколько вариантов: извиваться ужом (змеей), затронуть (задеть) за живое, закрыть (запереть) душу на замок, с открытым (поднятым) забралом, жить своим умом (разумом), камень с души (сердца ) свалился и т. п.
Различаются следующие варианты фразеологических оборотов:
- орфографические: халиф (калиф) на час, сесть в калошу (галошу) и т. п.;
- лексические: пересчитать ребра (косточки) (кому-нибудь), голова (котелок) (не) варит (у кого-либо), играть (ломать) комедию и т. п.;
- грамматические: положа (положив, положивши) руку на сердце, сбоку припека (припеку), преклонить колена (колени) и т. п.
Орфографическое варьирование не имеет прямого отношения к языковой природе фразеологических оборотов, к тому же оно малочисленно. Наибольший интерес для понимания их сущности представляют лексические и грамматические варианты.
Лексические варианты фразеологизма — это такие его разновидности, в которых один или несколько компонентов допускают взаимозамену, не нарушающую его тождества. Непременным условием тождества фразеологизма является наличие в его вариантах хотя бы одного общего компонента и общность их лексического значения. Именно на основе общности семантики объединяются в один фразеологизм обороты типа смотреть другими глазами и глядеть другими глазами, пролить свет (на что-нибудь) и бросить свет (на что-нибудь), брать за горло (за глотку) (кого-нибудь) и брать за жабры (кого-нибудь), держать в уме (кого-нибудь, что-нибудь) и держать в голове (кого-нибудь, что-нибудь), окунуться с головой (во что-нибудь), погрузиться с головой (во что-нибудь) и уйти с головой (во что-нибудь), висеть на волоске (на ниточке) и держаться на волоске (на ниточке) и т. п.
Замещение (субституция) компонентов - явление не стихийное, а упорядоченное. Оно подчиняется определенным закономерностям. Нередко субституция компонентов фразеологизма производится на базе синонимического ряда. Варианты таких оборотов могут различаться стилистическими и эмоционально-оценочными моментами. Один из вариантов может быть стилистически нейтральным, а другой - разговорным или просторечным. Ср. наложить руку (на что-нибудь) (нейтр.) и наложить лапу (на что-нибудь) (прост.) в значении ‘присвоить’: Первый наложил руку на все огромное имущество покойного его законный сын Семен Семенович (А. Печерский) и Борьба с фашистскими оккупантами за независимость нашей страны означает: не дать врагу накинуть мертвую петлю рабства на наш народ, наложить лапу на наши фабрики и заводы, на колхозную землю! (М. И. Калинин). Сюда же: выбросить (выкинуть, вышвырнуть) за борт (кого-нибудь, что-нибудь). Варианты могут иметь одинаковую эмоциональную окраску.
Замещение компонентов часто осуществляется на основе слов-членов одной лексико-семантической группы: вылететь (выйти) из головы; перебежать (переехать, перейти) дорогу (кому-нибудь); влезть (залезть, войти) в долги; давать руку (голову) на отсечение; (даже) бровью (глазом, ухом, носом) не повел.
Субституция компонентов опирается также на гипонимические и антонимические отношения: извиваться ужом (змеей) и т. п.; метонимические и метафорические связи слов: надрывать животики (кишки), на склоне лет (дней); пустая (дубовая) голова, пуд (много) соли съел. Лексические варианты создаются в результате варьирования одного или нескольких компонентов, причем количество «заменителей» может быть разное. Ср.: вожжа (шлея) под хвост попала, ободрать (обобрать, обчистить, облупить) как липку, всякое (каждое) лыко (лычко) в строку (строчку), мурашки (мураши) поползли (побежали, пошли ) по спине (телу, коже), язык прилип (присох ) к гортани (горлу), мороз (холодок, озноб) по коже (спине, телу) дерет (продирает, пробирает, пробегает, идет).
Грамматические варианты фразеологизма — это такие его разновидности, в которых один или несколько компонентов обладают параллельными грамматическими формами. При этом лексический состав фразеологизма, его грамматическая семантика остаются одними и теми же. К грамматическим вариантам фразеологизмов относятся: положа руку на сердце, положив руку на сердце и положивши руку на сердце; разинув рот и разиня рот (варьируются деепричастные формы); кровь из носу и кровь из носа (варьируются падежные формы); падать духом (несов. вид) и пасть духом, упасть духом (сов. вид); греть руки (несов. вид) и погреть руки, нагреть руки (на чем-нибудь) (сов. вид); свалить в одну кучу (сов. вид) и валить в одну кучу, сваливать в одну кучу (несов. вид) (варьируются видовые формы).
К грамматическим вариантам нет основания относить случаи типа на край света и на краю света. Это, безусловно, разновидности одного фразеологического оборота, но не его грамматические варианты. У грамматических вариантов совпадают грамматические значения, но различаются грамматические формы, выражающие эти значения. Что касается компонентов рассматриваемого фразеологизма на край и на краю, то они выражают разные грамматические значения. Ср.: на край света (отправиться, пойти, поехать) и на краю света (быть, находиться). Ср. также: остер на слово и остер на слова, пушкой не прошибешь и из пушки не прошибешь.
Грамматические варианты фразеологизмов следует также отличать от их грамматических синонимов типа обвести вокруг (около, кругом) пальца, гореть от (со) стыда, валяться от (со) смеха.
Один и тот же оборот может иметь как лексические, так и грамматические варианты. Ср.: валяться кататься) со (от) смеху, валяться (кататься) от смеха, умереть (помереть, лопнуть) от смеха (со смеху) и умирать (помирать) от смеха (со смеху).
Дериваты фразеологизмов
Дериваты фразеологизмов — это производные фразеологические обороты, созданные на базе существующих в языке фразеологизмов с помощью словообразующих аффиксов (префиксов, суффиксов). Ср. глагольные фразеологические обороты: водить за нос и поводить за нос, жить барином и зажить барином, сосать кровь и высосать кровь, петь Лазаря и запеть Лазаря, жить душа в душу и зажить (прожить) душа в душу и т. п. Исходные и производные фразеологизмы здесь не образуют видовой корреляции, так как префиксы во всех случаях сохраняют свои словообразовательные значения. Поэтому они не являются грамматическими (видовыми) формами одной фразеологической единицы, а выступают как дериваты исходных единиц, их производные.
Дериваты устойчивых оборотов необходимо отличать от фразеологизмов типа выпялить глаза (ср. пялить глаза), так как они семантически отличаются от соответствующих непроизводных - пялить глаза. Пялить глаза (на кого-нибудь, на что-нибудь) – ‘пристально, упорно, напряженно смотреть на кого-либо или что-либо, рассматривать кого-либо или что-либо; засматриваться на кого-либо или что-либо’, а выпялить глаза – ‘вытаращить, выпучить глаза (от удивления, страха и т. п.)’. Выпялить глаза и пялить глаза не составляют также видовой пары, так как не совпадают по значению. Ср. также случаи типа клевать носом ‘дремать’ и клюнуть носом ‘ удариться (носом)’. Во фразеологической деривации активно участвуют глагольные обороты: переливать из пустого в порожнее - переливание из пустого в порожнее, читать между строк - чтение между строк, разбирать по косточкам - разбирательство по косточкам, сменить декорации - смена декораций, почивать на лаврах - почивание на лаврах, клевать носом - поклевывать носом и др.; редко встречаются производные фразеологизмы, образованные на базе именных устойчивых сочетаний: друг жизни - подруга жизни, соломенная вдова - соломенный вдовец; искатель приключений - искательница приключений и т. п. Остальные типы фразеологических оборотов обычно не выступают в качестве производящих.
Экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов
Определенная часть фразеологических оборотов русского языка не имеет ярко выраженной стилистической окраски и употребляется во всех стилях устной и письменной речи. Это стилистически нейтральные фразеологизмы. Они являются простыми наименованиями предметов и их свойств, явлений, процессов и не обладают свойством экспрессивно-эмоциональной оценки. К ним относятся обороты типа до поры до времени, все равно, вывести (выводить) в люди, выпустить (выпускать) в свет, выпустить (выпускать) из виду, с глазу на глаз, один на один, дать (давать) волю, от нечего делать, первая ласточка, без лишних слов и т. п.
Однако большинство фразеологизмов не только называют предметы, явления действительности, но и характеризуют их определенным образом. Ср. словосочетание опытный человек, которое не содержит в своей семантике оценки, и фразеологизмы тертый калач, стреляный воробей, которые характеризуют человека с большим жизненным опытом и одновременно выражают ироническое отношение к нему.
На фоне межстилевых фразеологизмов выделяются разговорные, просторечные и книжные.
К разговорным относятся фразеологизмы развязать (развязывать ) язык (кому-нибудь), руки коротки (у кого-нибудь), семь пятниц на неделе, мыльный пузырь, ловить рыбу в мутной воде, высосать (высасывать) из пальца, не дать (не давать) спуску (кому-нибудь), давно бы так!, пороху не хватает (у кого-нибудь), медведь на ухо наступил (кому-нибудь), разделать (разделывать) под орех (кого-нибудь, что-нибудь), хоть пулю в лоб, каши не сваришь (с кем-нибудь) и т. п.
Просторечными являются фразеологизмы дело в шляпе, показать, где раки зимуют (кому-нибудь), развесить (развешивать) уши, раз плюнуть, с гулькин нос и т.п. К ним примыкают грубо-просторечные обороты.
Фразеологизмы книжного характера употребляются в письменной речи и отличаются оттенком торжественности, приподнятости, патетичности и т. д. Основные сферы их применения — общественно-публицистическая, официально-деловая и художественная речь. К книжным фразеологизмам относятся: путевка в жизнь, отдать (отдавать) последний долг, краеугольный камень, кануть в лету и т. п. Среди них много интернационализмов (ахиллесова пята, дамоклов меч, вавилонское столпотворение, яблоко раздора и т. п.), славянизмов (манна небесная, вечная память (кому-нибудь), камень преткновения, глас вопиющего в пустыне, избиение младенцев, козел отпущения, не от мира сего, злоба дня, знамение времени, иерихонская труба, притча во языцех и т.п.).
Разное место в стилистической системе занимают устаревшие фразеологизмы и фразеологизмы-неологизмы. К устаревшим относятся: забрить лоб ‘отдать в солдаты’, приказная строка ‘чиновник, бюрократ, крючкотвор’, выезжать в свет ‘посещать балы, вечера, собрания в светском обществе’и т. п. Они утратили актуальность, перешли в пассивный фонд фразеологии. Сравнительно недавно, в последние два десятилетия, в литературный язык вошли и активно используются неологизмы железный занавес ‘политические барьеры, создаваемые между государствами в целях полной изоляции’, зеленая улица и открывать (давать) зеленую улицу (кому-нибудь, чему-нибудь) ‘свободный путь, без препятствий и задержек’, наломать дров ‘наделать глупостей, грубых ошибок’ и т. п.
Системность фразеологии
Системность в области фразеологии проявляется в различных типах смысловых связей устойчивых оборотов - в их многозначности, синонимии, антонимии, омонимии.
Фразеологизмы, как и слова, вступают в синонимические отношения на базе семантической общности.
Так, фразеологические единицы заговаривать зубы — втирать очки — водить за нос образуют синонимический ряд со значением обманывать, стреляный воробей - тертый калач - со значением ‘очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек’.
Многозначные фразеологические оборота вступают в синонимические отношения в одном из значений, нескольких значениях или во всех значениях.
Например, фразеологизм наступать на пятки (кому-нибудь) имеет два значения: ‘догонять, настигать кого-либо, преследуя или просто двигаясь за кем-либо’ и ‘догонять кого-либо в работе, в каком-либо деле и т. п., приближаясь к его результатам’. В синонимический ряд с оборотом висеть на плечах (у кого-нибудь) он входит в первом значении.
Антонимические пары образуют фразеологические обороты, имеющие противоположные значения: заварить (заваривать) кашу ‘затеять (затевать) сложное, хлопотливое или неприятное дело’- расхлебать (расхлебывать) кашу ‘распутать (распутывать) сложное, хлопотливое или неприятное дело’; душа в душу ‘дружно, согласно’ - как кошка с собакой ‘в ссоре, во вражде’.
В современном русском языке немало оборотов, антонимичность которых выражают их компоненты. Ср.: с открытыми глазами — с закрытыми глазами, на собственный счет - на чужой счет.
Многозначные фразеологизмы обычно антонимизируются в одном каком-либо значении. Так, фразеологический оборот развязывать язык имеет три значения:
Заставлять говорить;
Начинать говорить;
Становиться болтливым.
В антонимические отношения он вступает с фразеологизмом связывать язык ‘заставлять молчать’ только в первом значении.
В системе фразеологии имеет место и омонимия устойчивых оборотов. Однако в сравнении с синонимией и антонимией диапазон ее действия узок. К фразеологизмам-омонимам относятся: гнуть спину ‘трудиться до изнеможения’ и гнуть спину ‘унижаться, раболепствовать перед кем-либо’, пустить (пускать) петуха ‘поджечь (поджигать) что-либо, устроить (устраивать) пожар’ и пустить (пускать) петуха ‘издать (издавать) пискливые звуки, сорвавшись на высокой ноте во время пения, речи’.