Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекции по языкознанию.docx
Скачиваний:
22
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
517.31 Кб
Скачать

Тема 15. Фразеология. Понятие о фразеологизме. Классификация фразеологизмов. Экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов. Системность фразеологии

Фразеология (греч. phrasis – выражение) – учение об устойчивых выражениях, используемых в языке.

В обычных словосочетаниях каждое слово реализует одно из сво­их лексических значений. Так, в сочетании съел яблоко глагол съесть обозначает ‘употребить в пищу’, а существительное яблоко выступает в значении ‘плод яблони’. Эти значения свободно реализуются и в дру­гих словосочетаниях. Ср.: съесть кашу, рагу, цыпленка и т. п. или вкусное, сочное, ароматное ... яблоко. Аналогичным образом реали­зуют свои лексические значения и компоненты словосочетаний вкус­ный калач, драчливый воробей, хорошо плавать. Значение каждого из приведенных словосочетаний равняется сумме значений его состав­ляющих. Такие конструкции принято называть свободными слово­сочетаниями.

Компоненты же оборотов типа собаку съел, поставить на ноги, тертый калач, стреляный воробей, мелко плавает и т. п. не имеют собственного лексического значения: их семантика не равняется сум­ме значений составляющих. Здесь лексическим значением обладает оборот в целом: собаку съел — ‘имеет, приобрел большой опыт, на­вык, основательные знания в чем-либо’, поставить на ноги - ‘вы­лечить, избавить от болезни’, ‘вырастить, воспитать, довести до са­мостоятельности’, тертый калач — ‘очень опытный человек, кото­рого трудно провести, обмануть; бывалый человек’, стреляный воробей является синонимом оборота тертый калач, имеет такое же лексическое значение, мелко плавать — ‘не иметь достаточных спо­собностей, знаний, опыта и т. п., чтобы совершить что-либо значи­тельное’. Такие конструкции принято называть устойчивыми словосочетаниями или фразеологизмами, фразеологическими единицами (оборотами).

Как особый тип языковых единиц фразеологизмы, кроме целост­ного значения, обладают еще рядом специфических черт: структурной расчлененностью, постоянством компонентного состава, характером грамматической оформленности (устойчивостью грамматической структуры), семантической эквивалентностью слову, воспроизводимостью.

Все фразеологизмы сверхсловны, т.е. имеют расчлененную структуру и членятся на компоненты, формально соотносительные со словами, например, без году неделя, средней руки, дышать на ладан, очертя голову и т.д. Ср: без (одного) месяца год, без (одного) дня неделя; средний по величине, правой руки и др. Однако ком­поненты фразеологизма лишь внешне напоминают определенные слова. В составе приведенных выше фразеологизмов компоненты год, неделя, средний, рука и др. не выступают в функции обычных слов и не реализуют ни одного из лексических значений соотноси­тельных с ними слов. Тем не менее каждый из них сохраняет ор­фографическую отдельность. В литературе по фразеологии это свой­ство устойчивых оборотов называется раздельнооформленностью. Этот термин не указывает на то, какая имеется в виду раздельная оформленность - семантическая, грамматическая, ор­фографическая и т. д.

Для фразеологизмов характерно постоянство компонентов, устой­чивость лексического состава. Так, фразеологизм медовый месяц во всех случаях употребления состоит из одних и тех же компонентов: медовый + месяц: И потянулся для влюбленных не совсем обычный, но полный упоения медовый месяц (П. М. Невежин). Так и я женил­ся, и начался хваленый медовый месяц (Л. Н. Толстой). Капитан-лей­тенант Ракитин, впервые назначенный командиром, еще переживал медовые месяцы власти (К. М. Станкевич).

Каждый фразеологизм грамматически оформлен: он входит в тот или иной грамматический разряд (соотносителен с той или иной час­тью речи) и в зависимости от этого обладает полным или неполным набором парадигматических форм, выступает в свойственной для этой части речи синтаксической функции, сочетается с теми или иными словами или синтаксическими конструкциями (свободными и, реже, устойчивыми сочетаниями). Например, глагольные фразеологизмы обладают общим значением действия, имеют формы вида (выйти / выходить сухим из воды, терять / потерять голову), времени, лица, числа, наклонения, залога (вышел / выйду, выходил... сухим из воды; выйду, выйдешь, выйдет сухим из воды; потерял / потерял бы... голо­ву), выступают обычно в функции сказуемого (Префект потерял го­лову. В. В. Сухомлинский), согласуются с подлежащим (он потерял голову, она потеряла голову, они потеряли голову), управляют имена­ми (махнуть рукой на кого, на что?, подвести черту под чем?, за­ткнуть за пояс кого?).

Фразеологизмы являются более сложными, чем слово, едини­цами языка и в структурном и в семантическом отношении. Однако для большинства из них (или значительной их части) характерна функциональная близость к слову, эквивалентность ему, ср.: как снег на голову и неожиданно (внезапно), кот наплакал и мало, душа в пятки ушла (у кого-либо) и испугался, стреляный воробей и опыт­ный и др.

Семантическая цельность, постоянство компонентного состава, структуры определяют другую важную особенность фразеологизмов, сближающую их со словами, — воспроизводимость. Это значит, что в системе языка они существуют как готовые единицы, т. е. не созда­ются в процессе речи, а извлекаются из памяти и употребляются в тех лексических значениях, грамматических формах и функциях, кото­рые закреплены за ними.

Таким образом, фразеологизм — это воспроизводимая в речи еди­ница, чаще всего эквивалентная слову, имеющая целостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру.

Раздел языкознания, в котором изучаются фразеологические обо­роты как единицы языка, называется фразеология. Фразеология как наука выявляет особенности фразеологизмов и определяет их ме­сто среди других единиц языка, связь с другими его уровнями. Во фразеологии исследуются семантические, структурно-грамматичес­кие, экспрессивно-стилистические свойства фразеологических еди­ниц, особенности их употребления, осуществляется их классифика­ция, рассматриваются источники и пути пополнения фразеологичес­кою фонда языка.

Термин фразеология используется не только как название науч­ной дисциплины. Он обозначает также совокупность (систему) фразе­ологических единиц какого-либо языка (ср.: фразеология русского языка, фразеология английского языка) и совокупность фразеологи­ческих оборотов произведений того или иного писателя (ср.: фразео­логия романа «Война и мир», фразеология Пушкина).

Классификация фразеологизмов (фразеологических единиц)

Существуют различные классификации фразеологизмов. Среди них наиболее распространенной и глубоко отражающей их сущность является классификация, предложенная В.В. Виноградовым. Она построена на семантической основе с учетом степени близости различ­ных типов фразеологических оборотов к слову.

По степени семантической слитности компонентов В. В. Виногра­дов выделяет три типа фразеологизмов - фразеологические сраще­ния, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения - это семантически неделимые единицы, общее значение которых не вытекает из семантики их ком­понентов. Например: собаку съел (в чем-нибудь), точить лясы, бить баклуши, во всю ивановскую, очертя голову, сломя голову, попасть впросак, как пить дать и др. Их значение «так же условно и произ­вольно, как значение немотивированного слова», «в их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов».

Для большинства сращений характерно отсутствие живой синтак­сической связи между его компонентами, т. е. синтаксическая нерас­члененность. Этому способствует наличие в их составе лексических и грамматических архаизмов: была не была, труса праздновать 'тру­сить, бояться', куда ни шло, точить балясы, так себе, шутка сказать, диву даться и т. п.

Семантическое единство и синтаксическая неразложимость позво­ляют сращениям выступать в качестве эквивалентов слов.

Фразеологические единства тоже семантически неделимы и то­же являются выражением единого, целостного значения, но в них, в отличие от фразеологических сращений, это целостное значение мо­тивировано как образно-переносное, является «произведением, воз­никающим из слияния значений лексических: дер­жать камень за пазухой, семь пятниц на неделе, стреляный воробей, плясать под чужую дудку, без ножа зарезать, язык чесать, брать быка за рога, плакали наши денежки! , уйти в свою скорлупу и т. п.

Как и сращения, фразеологические единства эквивалентны сло­ву, и их неслучайно называют идиомами.

Фразеологические единства имеют более сложную семантическую структуру, чем сращения. Лексическая членимость и выводимость об­щего значения оборота из семантики компонентов поддерживается наличием между ними живых синтаксических связей. В них ясно осоз­нается метафорическая основа оборота. Они выступают как мотивиро­ванные единицы языка, имеющие внутреннюю форму. Ср.: последняя спица в колеснице, из пальца высосать, плыть по течению и плыть против течения, задирать хвост, всплыть на поверхность, стереть в порошок, держать в черном теле, ноль внимания и др.

Для фразеологических единств особенно характерна соотноситель­ность со свободными сочетаниями: ср. идти в ногу ‘действовать согла­сованно’ и идти в ногу ‘шагать той же ногой, что и идущий рядом’, утереть нос ‘превзойти кого-либо в чем-либо’ и утереть нос (ребен­ку), намылить голову (кому-нибудь) ‘сильно поругать, сделать стро­гий выговор’ и намылить голову (мылом).

К фразеологическим сочетаниям относятся такие обороты, один из компонентов которых имеет фразеологически связанное зна­чение, а другой — свободное: закадычный друг (прилагательное закадычный сочетается только с существительным друг), щекотли­вый вопрос (имеются также сочетания щекотливое положение, щекот­ливое обстоятельство, но нельзя сказать щекотливое намерение, щекотливая мысль) и др. Сюда же: скоропостижная смерть, расква­сить нос, потупить взор (взгляд, глаза), потупить голову, зеленая тоска (скука) и т. п. Компоненты фразеологических сочетаний, об­ладающие связанным значением, имеют или единичную, или строго ограниченную сочетаемость.

Фразеологические сочетания семантически членимы. Синтакси­ческие отношения их компонентов соответствуют современным грам­матическим нормам языка. «Однако эти связи в них воспроизводят­ся по традиции. Самый факт устойчивости и семантической ограни­ченности фразеологических сочетаний говорит о том, что в живом употреблении они используются как готовые фразеологические единицы, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи». Фразеологические сочетания близки к свободным словосочетаниям. Среди них немало оборотов, компоненты которых допускают синонимическую замену. Ср.: расквасить нос и разбить нос, потупить голову и опустить голову, затронуть чувство чести и задеть чув­ство чести.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания не имеют созвучных свободных словосочетаний.

Некоторые ученые дополняют классификацию акад. В. В. Виноградова еще одним типом фразеологических оборотов. Они выделяют фразеологические выражения. К ним относятся семантически членимые обороты, состоящие из слов со свободным значением: всерьез и надолго; любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; социалистическое соревнование; Человек — это звучит гор­до и т. п. Устойчивость состава и употребления сближает их с фразеологизмами. Однако этого явно недостаточно, чтобы их считать подлинными фразеологичес­кими единицами. Способность многих таких оборотов выполнять номинативную функцию также не является основанием причислять их к фразеологизмам, так как этим свойством обладают и свободные словосочетания, к которым они по праву должны быть отнесены.

В русском языке разнообразны типы оборотов речи, фразеологический статус которых до сих пор остается спорным и не до конца решенным. При определении состава русской фразеологии нередко возникают споры вокруг пословиц и поговорок. Пословицы имеют общие с фразеологизмами черты - устойчивость лексического состава, употребления, обладают свойством воспроизводимости. Однако они не яв­ляются семантически целостными единицами, не эквивалентны слову: Не давши слова - крепись, а давши - держись. В тихом омуте черти водятся. Соловья баснями не кормят. Учитывая это, пословицы нецелесообразно включать в состав фразеологии.

Иное дело поговорки. Хотя многие поговорки и восходят к пословицам, они существенно отличаются от них. Поговорки обладают не только устойчивым составом компонентов, но и смысловым единством, смысловой целостностью, воспроизводимы, функционально близки к слову, синтаксически нечленимы (выступают в функции того или иного члена предложения). Ср.: поговорку воду в ступе толочь ‘делать бесполезное или

бессмысленное дело’ и пословицу Воду в ступе толочь - вода и будет; сюда же: тянуть лямку ‘выполнять тяжелый и однообразный труд’ и Тяни лямку, пока не выроют ямку; моя хата с краю ‘меня это не касается, ко мне не имеет отношения’ и Моя хата с краю, я ничего не знаю и т. п.

Поговорки разнообразны по структуре. Они построены по моделям или словосочетаний, или предложений: положить зубы на полку, од­ного поля ягода, кожа да кости; в пух и прах, хоть пруд пруди, хоть шаром покати, как рукой сняло; свет клином не сошелся, душа в пят­ки ушла, кот наплакал, комар носу не подточит и др. Поговорки со­ставляют существенную часть русской фразеологии, входят в ее ядро.

Постоянный лексический состав и структуру имеют различные штампы, формулы речевого обихода типа трудовая вахта, социалис­тические обязательства, государственный план пережитки прошло­го и т. п. Они не обладают существенным признаком фразеологизма - семантической слитностью компонентов и находятся вне фразеологи­ческой системы русского языка.

Близки к фразеологизмам, но не относятся к ним по той же при­чине терминологические сочетания номинативного характера и состав­ные наименования: вопросительный знак, знаки препинания, пова­ренная соль, белый медведь, аттестат зрелости и т. п.

Терминологические сочетания могут стать фразеологизмами, если у них развиваются переносные значения. В результате этого они ста­новятся семантически целостными единицами языка: удельный вес ‘значение’, центр тяжести ‘средоточие интереса, внимания, сил и т. п.’, по наклонной плоскости ‘быстро двигаться в нежелательном направлении’. Ср.: Здесь он узнал свой удельный вес, здесь он встре­тил горячую симпатию юных друзей (А. И. Герцен); Я чувствовал, что спускаюсь по наклонной плоскости и что недалеко то время, ког­да я не в силах буду сдерживать себя (Н. Гарин).

В составе русской фразеологии такие устойчивые обороты занимают значительное место. Круг их постоянно расширяется в процессе сближе­ния различных терминологических подсистем с литературным языком.

Компонентный состав фразеологизмов и их варьирование

Фразеологические обороты имеют постоянный состав компонен­тов. Это позволяет им функционировать как самостоятельным еди­ницам языка, несмотря на их формальную (структурную) членимость. Так, один и тот же компонентный состав во всех случаях упот­ребления имеют фразеологизмы камень преткновения, ни жив ни мертв, не солоно хлебавши, комар носа не подточит, святая просто­та, во всю прыть, за тридевять земель и т. п. Наряду с ними суще­ствуют фразеологизмы, один из компонентов которых имеет несколь­ко вариантов: извиваться ужом (змеей), затронуть (задеть) за живое, закрыть (запереть) душу на замок, с открытым (подня­тым) забралом, жить своим умом (разумом), камень с души (серд­ца ) свалился и т. п.

Различаются следующие варианты фразеологических оборотов:

- орфографические: халиф (калиф) на час, сесть в калошу (га­лошу) и т. п.;

- лексические: пересчитать ребра (косточки) (кому-нибудь), голова (котелок) (не) варит (у кого-либо), играть (ломать) коме­дию и т. п.;

- грамматические: положа (положив, положивши) руку на сердце, сбоку припека (припеку), преклонить колена (колени) и т. п.

Орфографическое варьирование не имеет прямого отношения к языковой природе фразеологических оборотов, к тому же оно мало­численно. Наибольший интерес для понимания их сущности представ­ляют лексические и грамматические варианты.

Лексические варианты фразеологизма — это такие его разновид­ности, в которых один или несколько компонентов допускают взаимо­замену, не нарушающую его тождества. Непременным условием тож­дества фразеологизма является наличие в его вариантах хотя бы одного общего компонента и общность их лексического значения. Именно на основе общности семантики объединяются в один фразеологизм оборо­ты типа смотреть другими глазами и глядеть другими глазами, про­лить свет (на что-нибудь) и бросить свет (на что-нибудь), брать за гор­ло (за глотку) (кого-нибудь) и брать за жабры (кого-нибудь), держать в уме (кого-нибудь, что-нибудь) и держать в голове (кого-нибудь, что-нибудь), окунуться с головой (во что-нибудь), погрузиться с головой (во что-нибудь) и уйти с головой (во что-нибудь), висеть на волоске (на ниточке) и держаться на волоске (на ниточке) и т. п.

Замещение (субституция) компонентов - явление не стихийное, а упорядоченное. Оно подчиняется определенным закономерностям. Нередко субституция компонентов фразеологизма производится на базе синонимического ряда. Варианты таких оборотов могут разли­чаться стилистическими и эмоционально-оценочными моментами. Один из вариантов может быть стилистически нейтральным, а дру­гой - разговорным или просторечным. Ср. наложить руку (на что-нибудь) (нейтр.) и наложить лапу (на что-нибудь) (прост.) в значении ‘присвоить’: Первый наложил руку на все огромное имущество покой­ного его законный сын Семен Семенович (А. Печерский) и Борьба с фа­шистскими оккупантами за независимость нашей страны означа­ет: не дать врагу накинуть мертвую петлю рабства на наш народ, наложить лапу на наши фабрики и заводы, на колхозную землю! (М. И. Калинин). Сюда же: выбросить (выкинуть, вышвырнуть) за борт (кого-нибудь, что-нибудь). Варианты могут иметь одинаковую эмоциональную окраску.

Замещение компонентов часто осуществляется на основе слов-чле­нов одной лексико-семантической группы: вылететь (выйти) из го­ловы; перебежать (переехать, перейти) дорогу (кому-нибудь); влезть (залезть, войти) в долги; давать руку (голову) на отсечение; (даже) бровью (глазом, ухом, носом) не повел.

Субституция компонентов опирается также на гипонимические и антонимические отношения: извиваться ужом (змеей) и т. п.; мето­нимические и метафорические связи слов: надрывать животики (кишки), на склоне лет (дней); пустая (дубовая) голова, пуд (мно­го) соли съел. Лексические варианты создаются в результате варьиро­вания одного или нескольких компонентов, причем количество «за­менителей» может быть разное. Ср.: вожжа (шлея) под хвост попа­ла, ободрать (обобрать, обчистить, облупить) как липку, всякое (каждое) лыко (лычко) в строку (строчку), мурашки (мураши) по­ползли (побежали, пошли ) по спине (телу, коже), язык прилип (при­сох ) к гортани (горлу), мороз (холодок, озноб) по коже (спине, телу) дерет (продирает, пробирает, пробегает, идет).

Грамматические варианты фразеологизма — это такие его раз­новидности, в которых один или несколько компонентов обладают па­раллельными грамматическими формами. При этом лексический со­став фразеологизма, его грамматическая семантика остаются одними и теми же. К грамматическим вариантам фразеологизмов относятся: положа руку на сердце, положив руку на сердце и положивши руку на сердце; разинув рот и разиня рот (варьируются деепричастные фор­мы); кровь из носу и кровь из носа (варьируются падежные формы); падать духом (несов. вид) и пасть духом, упасть духом (сов. вид); греть руки (несов. вид) и погреть руки, нагреть руки (на чем-нибудь) (сов. вид); свалить в одну кучу (сов. вид) и валить в одну кучу, сваливать в одну кучу (несов. вид) (варьируются видовые формы).

К грамматическим вариантам нет основания относить случаи типа на край света и на краю света. Это, безусловно, разновидности одного фразеологичес­кого оборота, но не его грамматические варианты. У грамматических вариан­тов совпадают грамматические значения, но различаются грамматические фор­мы, выражающие эти значения. Что касается компонентов рассматриваемого фразеологизма на край и на краю, то они выражают разные грамматические значения. Ср.: на край света (отправиться, пойти, поехать) и на краю света (быть, находиться). Ср. также: остер на слово и остер на слова, пушкой не прошибешь и из пушки не прошибешь.

Грамматические варианты фразеологизмов следует также отли­чать от их грамматических синонимов типа обвести вокруг (около, кругом) пальца, гореть от (со) стыда, валяться от (со) смеха.

Один и тот же оборот может иметь как лексические, так и грамма­тические варианты. Ср.: валяться кататься) со (от) смеху, валять­ся (кататься) от смеха, умереть (помереть, лопнуть) от смеха (со смеху) и умирать (помирать) от смеха (со смеху).

Дериваты фразеологизмов

Дериваты фразеологизмов — это производные фразеологичес­кие обороты, созданные на базе существующих в языке фразеологиз­мов с помощью словообразующих аффиксов (префиксов, суффиксов). Ср. глагольные фразеологические обороты: водить за нос и поводить за нос, жить барином и зажить барином, сосать кровь и высосать кровь, петь Лазаря и запеть Лазаря, жить душа в душу и зажить (прожить) душа в душу и т. п. Исходные и производные фразеоло­гизмы здесь не образуют видовой корреляции, так как префиксы во всех случаях сохраняют свои словообразовательные значения. Поэто­му они не являются грамматическими (видовыми) формами одной фразеологической единицы, а выступают как дериваты исходных единиц, их производные.

Дериваты устойчивых оборотов необходимо отличать от фразеоло­гизмов типа выпялить глаза (ср. пялить глаза), так как они семантически отличаются от соответствующих непроизводных - пялить глаза. Пялить глаза (на кого-нибудь, на что-нибудь) – ‘пристально, упорно, напряженно смотреть на кого-либо или что-либо, рассматри­вать кого-либо или что-либо; засматриваться на кого-либо или что-либо’, а выпялить глаза – ‘вытаращить, выпучить глаза (от удивле­ния, страха и т. п.)’. Выпялить глаза и пялить глаза не составляют также видовой пары, так как не совпадают по значению. Ср. также случаи типа клевать носом ‘дремать’ и клюнуть носом ‘ удариться (но­сом)’. Во фразеологической деривации активно участвуют глагольные обороты: переливать из пустого в порожнее - переливание из пусто­го в порожнее, читать между строк - чтение между строк, разби­рать по косточкам - разбирательство по косточкам, сменить де­корации - смена декораций, почивать на лаврах - почивание на лав­рах, клевать носом - поклевывать носом и др.; редко встречаются производные фразеологизмы, образованные на базе именных устойчи­вых сочетаний: друг жизни - подруга жизни, соломенная вдова - со­ломенный вдовец; искатель приключений - искательница приклю­чений и т. п. Остальные типы фразеологических оборотов обычно не выступают в качестве производящих.

Экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов

Определенная часть фразеологических оборотов русского языка не имеет ярко выраженной стилистической окраски и употребляет­ся во всех стилях устной и письменной речи. Это стилистически нейтральные фразеологизмы. Они являются простыми наименованиями предметов и их свойств, явлений, процессов и не обладают свойством экспрессивно-эмоциональной оценки. К ним относятся обороты типа до поры до времени, все равно, вывести (вы­водить) в люди, выпустить (выпускать) в свет, выпустить (выпускать) из виду, с глазу на глаз, один на один, дать (давать) волю, от нечего делать, первая ласточка, без лишних слов и т. п.

Однако большинство фразеологизмов не только называют пред­меты, явления действительности, но и характеризуют их определен­ным образом. Ср. словосочетание опытный человек, которое не со­держит в своей семантике оценки, и фразеологизмы тертый калач, стреляный воробей, которые характеризуют человека с большим жизненным опытом и одновременно выражают ироническое отно­шение к нему.

На фоне межстилевых фразеологизмов выделяются разговорные, просторечные и книжные.

К разговорным относятся фразеологизмы развязать (развязы­вать ) язык (кому-нибудь), руки коротки (у кого-нибудь), семь пят­ниц на неделе, мыльный пузырь, ловить рыбу в мутной воде, высо­сать (высасывать) из пальца, не дать (не давать) спуску (кому-нибудь), давно бы так!, пороху не хватает (у кого-нибудь), медведь на ухо наступил (кому-нибудь), разделать (разделывать) под орех (кого-нибудь, что-нибудь), хоть пулю в лоб, каши не сваришь (с кем-нибудь) и т. п.

Просторечными являются фразеологизмы дело в шляпе, пока­зать, где раки зимуют (кому-нибудь), развесить (развешивать) уши, раз плюнуть, с гулькин нос и т.п. К ним примыкают грубо-про­сторечные обороты.

Фразеологизмы книжного характера употребляются в письмен­ной речи и отличаются оттенком торжественности, приподнятости, патетичности и т. д. Основные сферы их применения — обществен­но-публицистическая, официально-деловая и художественная речь. К книжным фразеологизмам относятся: путевка в жизнь, отдать (отдавать) последний долг, краеугольный камень, кануть в лету и т. п. Среди них много интернационализмов (ахиллесова пята, дамоклов меч, вавилонское столпотворение, яблоко раздора и т. п.), сла­вянизмов (манна небесная, вечная память (кому-нибудь), камень преткновения, глас вопиющего в пустыне, избиение младенцев, ко­зел отпущения, не от мира сего, злоба дня, знамение времени, иерихонская труба, притча во языцех и т.п.).

Разное место в стилистической системе занимают устаревшие фра­зеологизмы и фразеологизмы-неологизмы. К устаревшим относятся: забрить лоб ‘отдать в солдаты’, приказная строка ‘чиновник, бюрок­рат, крючкотвор’, выезжать в свет ‘посещать балы, вечера, собра­ния в светском обществе’и т. п. Они утратили актуальность, перешли в пассивный фонд фразеологии. Сравнительно недавно, в последние два десятилетия, в литературный язык вошли и активно используют­ся неологизмы железный занавес ‘политические барьеры, создавае­мые между государствами в целях полной изоляции’, зеленая улица и открывать (давать) зеленую улицу (кому-нибудь, чему-нибудь) ‘свободный путь, без препятствий и задержек’, наломать дров ‘наде­лать глупостей, грубых ошибок’ и т. п.

Системность фразеологии

Системность в области фразеологии проявляется в различных типах смысловых связей устойчивых оборотов - в их многозначности, синонимии, антонимии, омонимии.

Фразеологизмы, как и слова, вступают в синонимические отноше­ния на базе семантической общности.

Так, фразеологические единицы заговаривать зубы — втирать очки — водить за нос образуют синонимический ряд со значением обманывать, стреляный воробей - тертый калач - со значением ‘очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; быва­лый человек’.

Многозначные фразеологические оборота вступают в синоними­ческие отношения в одном из значений, нескольких значениях или во всех значениях.

Например, фразеологизм наступать на пятки (кому-нибудь) имеет два значения: ‘догонять, настигать кого-либо, преследуя или просто двигаясь за кем-либо’ и ‘догонять кого-либо в работе, в каком-либо деле и т. п., приближаясь к его результатам’. В синонимический ряд с оборотом висеть на плечах (у кого-нибудь) он входит в первом значении.

Антонимические пары образуют фразеологические обороты, име­ющие противоположные значения: заварить (заваривать) кашу ‘за­теять (затевать) сложное, хлопотливое или неприятное дело’- рас­хлебать (расхлебывать) кашу ‘распутать (распутывать) сложное, хлопотливое или неприятное дело’; душа в душу ‘дружно, согласно’ - как кошка с собакой ‘в ссоре, во вражде’.

В современном русском языке немало оборотов, антонимичность которых выражают их компоненты. Ср.: с открытыми глазами — с закрытыми глазами, на собственный счет - на чужой счет.

Многозначные фразеологизмы обычно антонимизируются в одном каком-либо значении. Так, фразеологический оборот развязывать язык имеет три значения:

  1. Заставлять говорить;

  2. Начинать говорить;

  3. Становиться болтливым.

В антонимические отношения он вступает с фразеологизмом свя­зывать язык ‘заставлять молчать’ только в первом значении.

В системе фразеологии имеет место и омонимия устойчивых обо­ротов. Однако в сравнении с синонимией и антонимией диапазон ее действия узок. К фразеологизмам-омонимам относятся: гнуть спину ‘трудиться до изнеможения’ и гнуть спину ‘унижаться, раболепство­вать перед кем-либо’, пустить (пускать) петуха ‘поджечь (поджи­гать) что-либо, устроить (устраивать) пожар’ и пустить (пускать) петуха ‘издать (издавать) пискливые звуки, сорвавшись на высокой ноте во время пения, речи’.