
- •Теоретичний блок
- •Види усного спілкування за професійним спрямуванням. Жанри публічних виступів, композиція мовлення.
- •Д ілове спілкування
- •Власне українська та іншомовна лексика у професійному спілкуванні. Терміни, професіоналізми, фразеологізми.
- •Багатозначні слова та контекст. Пароніми та омоніми у професійному мовленні. Фразеологізми. Синонімічний вибір слова.
- •С лова
- •Складноскорочені слова, абревіатури та графічні скорочення. Номенклатурні назви в професійному мовленні. Правопис географічних назв.
- •Основні правила скорочення:
- •Правопис складних і складених географічних назв
- •Практичний блок
- •Блок індивідуальних домашніх завдань
- •Блок запитань і завдань самостійної роботи
- •Блок тестових і контрольних завдань і рівень
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Теоретичний блок
- •2.1.Особливості використання граматичних форм іменників у професійному мовленні.
- •Категорія роду іменників
- •Рід невідмінюваних іменників
- •Категорія числа іменників
- •Кличний відмінок іменників
- •Імена по батькові жіночого роду мають у кличному відмінку закінчення -о, імена по батькові чоловічого роду - закінчення -у: Ірино Петрівно, Надіє Михайлівно, Степане Івановичу. Відмінювання іменників
- •Невідмінювані іменники
- •Відмінювання імен та по баькові
- •Віддієслівні іменники
- •Особливості вживання іменників у діловому стилі
- •2.2.Особливості використання граматичних форм прикметників у професійному мовленні.
- •Ступені порівняння якісних прикметників
- •Відмінювання прикметників
- •Особливості вживання прикметників у діловому мовленні
- •2.3.Особливості використання граматичних форм займенників у професійному мовленні.
- •Відмінювання займенників
- •Відмінювання особових займенників та зворотного займенника себе
- •Відмінювання присвійних займенників
- •Відмінювання вказівних займенників
- •Особливості вживання займенників у діловому мовленні
- •2.4.Особливості використання числівників у професійному мовленні
- •Відмінювання числівників
- •Особливості вживання числівників уділовому мовленні
- •2.5.Особливості використання дієслівних форм у професійному мовленні
- •Види дієслів
- •Способи дієслів
- •Часи дієслів
- •Дієвідмінювання дієслів
- •Перехідні та неперехідні дієслова
- •Стан дієлова
- •Особливості вживання дієслів у діловому мовленні
- •Дієприкметник
- •Дієприслівник
- •2.6. Особливості використання граматичних форм прислівника у професійному мовленні
- •2.7.Особливості використання службових частин мови у професійному мовленні
- •2.8.Синтаксичні особливості професійних документів
- •Практичний блок
- •Блок індивідуальних домашніх завдань
- •Блок запитань і завдань самостійної роботи
- •Блок тестових і контрольних завдань
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Теоретичний блок
- •Класифікація документів
- •3.1.Укладання документів щодо особового складу та розпорядчих документів
- •Характеристика
- •Автобіографія
- •3.2.Укладання довідково-інформаційних документів
- •Пояснювальна записка
- •3.3.Укладання документів з господарсько-договірної діяльності (договір, трудова угода, контракт)
- •3.4.Укладання обліково-фінансових документів (розписка, відомість, доручення, виробничі акти, таблиці, списки, переліки)
- •Розписка
- •Доручення
- •3.5.Укладання організаційних документів (положення, статут інструкція, правила )
- •3.6. Професійна документація медичних працівників
- •Практичний блок
- •Блок індивідуальних домашніх завдань
- •Блок запитань і завдань самостійної роботи
- •Блок тестових і контрольних завдань і рівень
- •1. До документів щодо особового складу належать:
- •2. Заява — це:
- •3.Наказ щодо особового складу — це:
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Словник медичних термінів
- •Назви деяких анатомічних ділянок
- •Дотримуйтесь нормативних слів і висловів
- •Література
- •Теми рефератів
Власне українська та іншомовна лексика у професійному спілкуванні. Терміни, професіоналізми, фразеологізми.
Лексика (від грецького lexis – слово) – це сукупність слів, уживаних у будь-якій мові. Паралельно з терміном «лексика» вживається також рівнозначний термін «словниковий склад».
Лексика української мови багата й різноманітна. Вона є результатом тривалого історичного розвитку і складається з двох частин: типово українські слова та запозичені, іншомовні.
До власне української лексики належать слова, які виникли на українському мовному грунті, тобто в період становлення і подальшого розвитку мови української народності (приблизно з XIV ка.): багаття, бавитись, будинок, вареник, гай, карбованець, кисень, паляниця, освіта, мрія, літак…
Лексичними запозиченнями з інших слов’янських мов у українській вважаються такі:
слова грецької мови: ботаніка, геологія, математика, психологія, азот, хлор, атмосфера, граматика, драма, діалог, демократія тощо.
латинські слова: інфекція, ангіна, вена, делегат, арматура, мотор…
з німецької мови.: орден, солдат, швабра, паштет, фарш, футляр, шахта, вексель, бухгалтер..
французькі запозичення: політика, кур’єр, балет, режисер, роль, романс, абажур, магазин, пальто, люстра…
з англійської мови: док, шхуна, мічман, футбол, хокей, старт, фініш, трамвай, кекс, ром, пунш
з голландської мови: матрос, гавань, шлюпка, каюта…
з італійської: адажіо, бас, віолончель, опера…
з тюркських мов: кайдани, тютюн, бугай, базар, чабан тощо.
Іншомовні слова – слова запозичені з різних мов. Іншомовні слова вимагають до себе критичного ставлення. Їх слід вживати у разі потреби, коли немає відповідного еквівалента в українській мові, або вони дістали міжнародне визнання.
Щоб правильно застосовувати іншомовні слова, треба дотримуватись таких правил:
– не вживати у тексті іншомовні слова, якщо є відповідники в українській мові /апелювати – звертатися, аргумент – підстава, доказ, домінувати – переважати, екстраординарний – особливий, координувати – погоджувати, лімітувати – обмежувати, пріоритет – першість, репродукувати – відтворювати, симптом – ознака, шеф – керівник/;
– запозичене слово слід вживати правильно, відповідно до його значення
– не вживати в одному тексті власне українське слово та його іншомовний відповідник (координувати – погоджувати, екстраординарний –- особливий, фіксувати – записувати, лімітувати – обмежувати, прерогатива – перевага, симптом – ознака).
При виборі запозиченого чи власнемовного слова слід звертати увагу на відтінки у його значенні (сервіс – обслуговування: сервіс – це будь-яке обслуговування, а обслуговування – тільки побутових потреб населення).
Отже, і добір, і вживання іншомовного слова в професійному тексті диктуються кількома обставинами й мають вирішуватися кожного разу з урахуванням конкретного тексту.
Терміни – це слова або словосполучення, які створюються для точного вираження відомих у світі спеціальних понять, процесів, явищ, предметів і вживаються у специфічній сфері мовлення.
Усі терміни мають низку характерних ознак, до яких належать:
а) системність термінова (зв’язок з іншими термінами даної предметної сфери);
б) наявність дефініції (визначення) в більшості термінів;
в) моностемічність (однозначність) термінова в межах однієї предметної галузі, однієї наукової дисципліни або сфери професійної діяльності;
г) стилістична нейтральність;
д) відсутність експресії, образності, суб’єктивно-оцінних відтінків.
Медична лексика є однією з найдавніших фахових термінологій; вона формувалась на власній мовній основі, засвоюючи все те, що на час її творення виробила світова цивілізація.
Первісно-народна лексика представлена національними коренями й охоплювала назви частин та органів людського тіла. Перші книги з народної медицини, так звані “Травники” та “Лікувальники”, фактично фіксували результати різноманітних спостережень щодо лікувальних властивостей рослин та їхньої дії на організм людини. Аналізуючи тексти цих перших медичних довідників з характерним для них використанням національної медичної лексики, обґрунтованістю рекомендацій, точністю та конкретністю викладу, можемо дійти висновку , що маємо ознаки стилю, певним чином наближеного до науково-публіцистичного.
Внаслідок розширення міжнародних контактів та впливу інших культур почали з’являтися перекладні й оригінальні медичні джерела латинською та грецькою мовами, які пізніше функціонували як навчальні посібники з медицини. Латина поступово ставала єдиною мовою професійних лікарів, обслуговуючи сферу наукового та ділового спілкування, тим часом як загальновживана народна медична лексика кад. поширена тільки серед народних знахарів, де переважав розмовний стиль мовлення.
Процес розширення сфери вжитку національної медичної лексики, безпосередньо пов'язаний із розвитком українського медичного термінотворення, розпочався в другій половині Х1Х ст. з організацією Наукового Товариства ім. Тараса Шевченка у Львові.
Розбудова незалежної держави вимагає від її народу знання державної мови. Передусім це стосується наукових працівників в тому числі медиків. Повсякденно виникає потреба писати наукові праці, для викладачів навчальних закладів – читати лекції українською мовою, а для лікарів-практиків – спілкуватися з пацієнтами. Фахове мовлення – це частина загальнонаціональної мови. Характерними особливостями професійного мовлення медика є переплетення і взаємодоповнення наукового та ділового стилів мови, вживання мовних засобів (фахових термінів) високого ступеня стандартизації, точність формулювань, зваженість, доречність і логічність викладу. Тому при вивченні лексичного складу фахового мовлення основна увага приділяється термінологічній лексиці.
Медичні терміни — це спеціальні слова або словосполучення, що дають точне визначення чи пояснення предметам, діям у галузі медицини.
Однією з особливостей медичної термінології є поділ її на групи.
I. група — анатомічні терміни — назви частин людського тіла та їх складових органів: кістка, м'яз, нижня кінцівка, скелет, стопа.
II. група — клінічні терміни — слова чи словосполучення, що вказують на назви захворювання та методи обстеження, діагностику, лікування.Хірургія: апендицит, виразка, непрохідність, грижа, гострий холецистит. Урологія: ниркова коліка, гострий простатит, гостра затримка сечі. Терапія: гастрит, запалення легенів, бронхіальна астма.
III. група — фармацевтичні — назви хімічних речовин, ,лікарських препаратів, їх функції та дія на людський організм: тусупрекс, мукалтин, нітрогліцерин, сустак.
За будовою медичні терміни поділяють на прості, складні й складені.
Прості терміни виражені, як правило, іменниками: стегно, скроня, повіка, пухир, клофелін, фуросемід.
Складні терміни утворені складанням кількох основ або цілих слів: протигарячковий, кровотеча, порохоподібнии, плазмозамінник.
Окрему групу становлять складені терміни:
адамове яблуко; диплегія лицева природжена, канал шийки матки, міозит серцевий.
Складені терміни об'єднуються навколо заголовного слова, утворюють з ним гніздо: ритм коронарного синуса; правошлуночкова серцева недостатність, ритм серця синусовий.
Професіоналізми – слова й мовлення звороти, характерні для мови людей певних професій. Оскільки професіоналізми вживають на позначення певних понять лише у сфері тієї чи іншої професії, ремесла, промислу, вони не завжди відповідають нормам літературної мови. Професіоналізми виступають як неофіційні синоніми до термінів. З-поміж професіоналізмів можна вирізнити науково-технічні, професійно-виробничі. Вони доволі різноманітні щодо семантичних характеристик.
На відміну від термінів, професіоналізми не мають чіткого наукового визначення й не становлять цілісної системи. Якщо терміни – це, як правило, абстрактні поняття, то професіоналізми – конкретні, тому що детально диференціюють ті предмети, дії, якості, що безпосередньо пов’язані зі сферою діяльності відповідної професії, наприклад:
Слова та словосполучення, притаманні мові моряків: кок-кухар; кубрик-кімната відпочинку екіпажу; ходити в море-плавати, тощо.
Професіоналізми працівників банківсько-фінансової, торговельної та подібних сфер: зняті каси, підбити, прикинути баланс.
Професіоналізм музикантів: фанера-фонограма; розкрутити – розрекламувати.