2.6.1.1 Хянчхаль 향찰.
Это такой способ записи, при котором именные и глагольные основы записывались по их значению (способ хун), а вспомогательные элементы, такие как аффиксы и частицы, записывались по звучанию (способ ым). Иногда такие иероглифы-фонетики использовались при записи патчхима (для уточнения правильного чтения слов).
Позволял сохранить корейский порядок слов в предложении; точно передавал аффиксы и частицы- отражал особенности корейского языка как агглютинативного.
Но древний корейский язык в форме хянчхаля не получил дальнейшего развития, так как был довольно сложен и запутан; но основная причина – возрастающий авторитет китайского языка как письменного и литературного. Таким образом, он существовал только в эпоху Объединённого Силла (668—935 гг.н.э.)
2.6.1.2 Кугёль.
Присоединение к тексту на китайском языке нужных корейских аффиксов и прочих дополнительных элементов, которые и назывались 구결 (они тоже были иероглифами, написание которых постепенно сокращалось).
2.6.1.3. Иду
Хянчаль+кугёль: текст сохранял китайские элементы без изменений, но допускал изменение порядка слов по типу корейского, а также позволял записывать корейские именные и глагольные основы.
Но, в отличие от хянчхаля, который был всего лишь письменной системой с заимствованными знаками и не имел ничего общего с китайским, в основе иду лежал китайский язык.
2.2 Ханмун и китайская иероглифика
Ханмун (письменный китайский язык) стал литературным письменным языком Кореи ещё в самый ранний период её цивилизации. Он был тем средством, с помощью которого в Корею проникали достижения и разработки китайских учёных. Он также был средством записи исконно корейских слов. Этим и объясняется его превосходство над другими способами передачи корейского языка, которые так и не стали полноценными системами письма. Книги, как правило, писались на ханмуне; благодаря ему Корея приобщилась к цивилизованному миру.
Место ханмуна мало изменилось и после создания хангыля. Хотя появились переводы многих книг на хангыль, учёные книги, хроники, документы по-прежнему писались на ханмуне. Были даже частные грамматические школы 서당 и академии 서원, основной предмет изучения которых был ханмун (хангыль желающие могли изучить самостоятельно). Владение ханмуном – непреложное условие для человека, который хотел сделать карьеру. На хангыле писались лишь королевские обращения к народу.
НО иероглифы ханмуна читались не по-китайски, а по-корейски. Подобное произношение чужих письменных знаков не н чужой, а свой манер, свидетельствует о глубоком проникновении китайского письменного языка в Корею.
1894 – указ о том, что все правительственные документы должны издаваться на *национальном письме* - 국문 (преимущественно иероглифический текст со вставками на хангыле). 1910 – Движение за сближение разговорного и письменного языков – 언문일치운동 – начинается отказ от ханмуна.
Но отказ от ханмуна ≠ отказ от иероглифов:
Слова китайского происхождения можно записывать и иероглифами
См.выше (газеты, реклама, имена)
Общественно-научные издания – есть, но перевод на хангыль даётся; иначе падает объём продаж.
При омонимах в скобках указывают иероглифы
Северная Корея полностью отказалась от иероглифики еще в 1949 году
