
- •1.1 Мова і професія
- •1.1.1 Основні вимоги до мовлення
- •1.1.2 Особливості професійного спілкування
- •1.1.3 Мовленнєвий етикет спілкування
- •1.1.4 Роль гендера у створенні мовної картини світу
- •1.1.5 Практичний блок
- •Культура мовлення
- •1.2 Види усного спілкуванням за професійним спрямуванням. Жанри публічних виступів.
- •1.2.1 Ділова бесіда
- •1.2.2 Жанри публічних виступів
- •1.3 Форми проведення дискусії. Культура мовлення під час дискусії
- •1.3.1 Практичний блок
- •Культура мовлення
- •- У широкому вжитку; - дотримуватися закону;
- •Список літератури
- •7 Иванова с.Ф. Лекторская мастерская. - м.: Знание, 1983.
- •2 Лексичні норми сучасної української мови в професійному спілкуванні.
- •2.1 Власне українська та іншомовна лексика у професійному мовленні
- •2.1.1 Практичний блок
- •Список літератури
- •2.2 Багатозначні слова і контекст
- •2.2.1 Омоніми у професійному мовленні
- •2.2.2 Синонімічний вибір слова
- •2.2.3 Пароніми у професійному мовленні
- •2.2.4 Практичний блок
- •Список літератури
- •2.3 Номенклатурні назви в професійному мовленні
- •Правопис географічних назв з номенклатурними словами та без них
- •2.3.1 Складноскорочені слова, абревіатури та графічні скорочення
- •2.3.2 Практичний блок
- •Словник
- •Список літератури
- •Грищенко а.П. Та інші. Сучасна українська літературна мова. – к., 1997.
- •3 Морфологічні норми сучасної української мови у професійному спілкуванні
- •3.1 Особливості використання граматичних форм іменників у професійному мовленні
- •3.1.1 Особливості використання граматичних форм прикметників у професійному мовленні
- •3.1.2 Особливості використання займенників у професійному мовленні
- •3.1.3 Практичний блок
- •Завдання
- •3.2 Особливості використання числівників у професійному мовленні
- •3.2.1 Практичний блок
- •3.3 Особливості використання дієслівних форм у професійному мовленні
- •3.3.1 Практичний блок
- •3.4. Особливості використання прийменників у професійному мовленні
- •3.4.1 Практичний блок
- •Експертиза (лат. Expertus- досвідчений) – дослідження й вирішення певного питання за допомогою досвідчених людей , знавців даної справи ; експерт –знавець.
- •Список літератури
- •4.Синтаксичні норми сучасної української мови в професійному спілкуванні
- •4.1 Синтаксичні особливості професійних текстів
- •4.1.1 Практичний блок
- •4.2 Складні випадки керування і узгодження
- •Російська мова: Українська мова:
- •Складні випадки узгодження присудка з підметом
- •4.2.1 Практичний блок
- •Список літератури
- •4.3 Особливості перекладу текстів українською мовою. Комп`ютерний переклад текстів
- •4.3.1 Практичний блок
- •5 Укладання фахових документів
- •5.1 Загальні вимоги до складання та оформлення документів
- •Друкарня “Преса України” Никонову Миколі Петровичу
- •5.1.1 Укладання документів щодо особового складу
- •Автобіографія
- •5.1.2 Розпорядчий документ
- •5.1.3 Практичний блок
- •Словник
- •Список літератури
- •5.2 Довідково – інформаційні документи
- •Пояснювальна записка – це службовий документ, в якому пояснюється зміст окремих положень основного документа (плану, звіту, проекту тощо) чи причини якихось подій, фактів, провин.
- •Витяг з протоколу №5
- •Секретар (підпис) н.І. Братчик Службові листи - це найпоширеніший вид документації, один із способів обміну інформацією.
3.3.1 Практичний блок
Питання для самоконтролю
Активним чи пасивним дієслівним конструкціям слід надавати перевагу в професійних текстах?
Назвати нормативну форму для таких дієприкметників: оточуюче середовище, головуючий зборами, рахуючий прибутки, ведучий інженер, керуючий відділом.
Дайте приклад нормативного словосполучення дієслова із залежним словом.
Завдання
Відредагувати речення, з’ясувати характер помилок.
Починаючи збори, у мене спочатку була невпевненість у їхній необхідності. Починаючи вивчати проблему, йому бачилась можливість її практичного застосування. Вивчаючи ці зразки, були визначені їхні переваги. Розірвавши конверт, лист був одразу прочитаний. Залишаючи приміщення, світло обв’язково повинно вимикатись.
Згрупуйте запропоновані дієслова у синонімічні ряди.
Ліквідувати; ігнорувати; знищити; скасувати; не помічати; охороняти; пильнувати; вартувати; зневажати.
Утворіть і запишіть дієслова від іменників і прислівників; виділіть словотворчі дієслівні суфікси.
Телефон; сума; адреса; експонат; мандри; газифікація; синтез; мітинг; культиватор; крок; диво; торг; мудрий; гомін; учитель; іспит.
З поданими словами утворити словосполучення, поставивши іменник у відповідному відмінку. Складіть п’ять речень з утвореними словами.
Завдавати, сором; запобігати, помилки; вважати, друг; наголошувати, важливість; вступати, інститут; вимагати, звільняти; потребувати, допомагати; тамувати, біль; привласнювати, земля; присвоювати, знання; працювати, доповідь; звикати, робота; клопотати, ректор.
Список літератури
Ботвина Н.В. Ділова українська мова- К.: АртЕк., 2001.-275с.
Волкотруб Г.Й. Стилістики ділової мови. – К.: МАУП, 2002.-207с.
Волкотруб Г.Й. Практична стилістика сучасної української мови – К.: Тов.”ЛДЛ”,1998.-175с.
Горбул О.Д. Ділова українська мова.- К.: Знання , 2000.-226с.
Гриднева Л. М. Граматика ділової людини. Норма . Типологія помилок : Навч. посібник. К .-1998.
Загнітко А.П., І.Г. Данилюк. Українське ділове мовлення: професійне і непрофесійне спілкування.- Донецьк.,2004.
Зубков М. Сучасна українська ділова мова.- Х.: Торсінг,2002.-447с.
Козачук Г.О. Українська мова: Практикум .- К.:Вища шк ., 1991.-397с.
3.4. Особливості використання прийменників у професійному мовленні
Прийменники, що передають відношення мети
Відношення мети виражають прийменники «для», з метою, на предмет,задля, заради, ради,в ім’я . Нейтральний прийменник для уживається в усіх стилях мовлення. Прийменник з метою має відтінок книжності і використовується в офіційно-діловому та науковому стилях. Для офіційно-ділового мовлення характерний прийменник «на предмет». Прийменники «задля», «ради», «заради», «в ім’я» , «в інтересах» реалізують відтінок присвяти, що обов’язково має враховуватися.
Прийменники, що виражають причинові відношення
Завдяки, внаслідок (внаслідок того що ), через, за (через власну необережність ) ;у зв’язку (відпустка у зв’язку з хворобою ); від, з (з нудьги) .
Прийменник «завдяки» містить вказівку на причину, яка сприяє здійсненню чогось, прийменник через (і його досить часто вживаний ненормативний російський мовний із-за) вказує на причину, що заважає здійсненню чогось. Наприклад: виконав завдання завдяки твоїй допомозі, зробив помилку через неуважність.
Для позначення причинових відношень з обмеженим колом іменників уживаються прийменники від, з: кричати «від» «з» болю, плакати з (від) радості, підскочити від (з) несподіванки тощо.
Прийменники, що виражають часові відношення
До, перед (до екзамену, перед екзаменом ); з, від (з початку року, сміливий від народження); по, до, після (до лютого, після закінчення терміну, по закінченні); через, за (зустрінемося через хвилину, за хвилину); протягом, упродовж (протягом дня, упродовж дня ); за, під час, (за час правління, під час правління ).
Паралельно вживаються конструкції: на ту пору — в ту пору, за всіх часів — в усі часи, за давніх часів — у давні часи, під час війни — за часів війни, через два дні — за два дні.
Прийменники, що виражають просторові відношення
Прийменники усіх груп об’єднуються синонімічними зв’язками: біля — близько — коло — поряд (з) — поруч (з), крап — кінець, обіч — обабіч — збоку , напроти — навпроти — проти — супроти ; серед — посеред.
Нормативними є конструкції: їхати до міста, йти до школи, завітати до музею, мешкати на вулиці Франка, будинок по вулиці Василенка, надсилати на адресу, мешкати за адресою, серед яких, серед села, навпроти будинку.
Прийменники, що передають відношення відповідності
Синонімічний ряд утворюють прийменники: відповідно до, згідно з, залежно від, виходячи з, у світлі, у дусі, у розрізі .Наприклад : відповідно до постанови, згідно з постановою, залежно від виконаного, виходячи зі сказаного. Прийменникової сполуки «у відповідності до» в українській мові немає.
Прийменники, що передають допустові відношення
Незважаючи на (незважаючи на викладене), незалежно від (незалежно зазначеного); попри (попри всі злигодні й турботи ); всупереч (всупереч зовнішній легковажності ); наперекір (наперекір долі ).
Розрізняються сферою вживання синоніми «незважаючи на» і «попри».
Прийменник «попри» використовується тільки у розмовному і художньому стилях.
Прийменники, що передають об'єктні відношення
Прийменники «стосовно», «стосовно до», «щодо» мають тотожні значення. В усному мовленні, публіцистиці, художніх творах переважно вживається прийменник «щодо». Прийменникам «стосовно», «стосовно» до, «щодо» вирізняються відтінком книжності, надається перевага у науковому й офіційно-діловому мовленні.
Прийменник у професійному мовленні
Для українського професійного мовлення важливе правильне вживання прийменника «по», особливо тоді, коли йдеться про переклад з російської мови на українську. Адже російські конструкції з прийменником «по» в українській мові перекладаються як прийменниковими, так і безприйменниковими конструкціями: через (через непорозуміння, через помилку); безприйменникові конструкції: цілими днями ,відмінної якості, своєю силою, поштою.
за свідченням; за власним бажанням; за дорученням; за наказом; за вказівкою; менеджер за професією і т. д.;
з питань комерційної торгівлі; з ініціативи; дослідження з уфології; курс лекцій з української мови; з багатьох причин; з певних обставин; з нагоди (чогось) і т. д.;
на: на замовлення; на вимогу; на пропозицію; на мою адресу;
для: курси для вивчення; комісія для складання актів;
після: після одержання посвідчення; після повернення; після від'їзду; після розгляду (чогось) і т. д.;
у (в): викликати у службових справах; у вихідні; в усіх напрямках;
по: черговий по району; наказ по відділенню; спеціаліст по проектуванню споруд; колеги по роботі; по можливості; комітет по сприянню малим підприємствам і підприємцям і т. д.