Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты латинский.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
408.58 Кб
Скачать

Словообразовательный анализ. Производящая и производная основы (слова)

Морфемный анализ показывает, из каких минимальных значимых частей (морфем) состоит изучаемое слово, но не отвечает на вопрос о том, каков действительный механизм образования слов. Раскрывается этот механизм с помощью словообразовательного анализа. Смысл анализа в том, чтобы вычленить в слове две непосредственно составляющих: тот единый отрезок (производящая основа) и тот (те) аффикс(ы), благодаря соединению которых образовано производное слово.

Различие между словообразовательным и морфемным анализами можно показать на следующем примере.

Прилагательное interlobularis (междольковый) с позиций морфемного анализа состоит из пяти морфем: inter– (префикс), -lob– (корень), -ul-, -аг– (суффиксы), -is (окончание); с позиций словообразовательного анализа вычленяются две непосредственно составляющие: inter– – между (префикс) + -lobular(is) – дольковый (производящая основа, или слово).

Реальный механизм образования: inter– (префикс) + -lobular(is) (производящая основа, не делимая в данном случае на морфемы). Следовательно, производящей является та, от которой образована путем присоединения к ней аффикса(ов) другая, более сложная по составу производная основа.

Производная основа больше производящей по крайней мере на одну морфему.

Слово, содержащее производную основу, называется производным, а производящую – производящим. Таким образом, производное слово всегда включает производящую основу и аффикс(ы). Слово с непроизводной основой (корнем) является непроизводным.

Для выделения производящей основы в рассматриваемом слове следует сопоставить его с двумя рядами слов:

1) содержащих ту же основу (или тот же корень);

2) содержащих тот же аффикс (или те же аффиксы); например:

а) cholecyst-itis, cholecyst-o-graphia, cholecyst-o-pexia;

б) nephr-itis, vagin-itis, gastr-itis и т. д.

Производящая основа составляет не только материальный костяк производного слова, но и мотивирует, т. е. обусловливает его значение. В данном смысле можно судить о мотивирующем и мотивированном словах или о мотивирующей и мотивированной основах. Так, например, производные – названия болезней сердечной мышцы – myocarditis, myocardiofibrosis, myocardosis, myocardtodystrophia – мотивированы мотивирующей основой myocard (ium).

Мотивированное слово отличается от мотивирующего большей семантической (по значению) сложностью, например: гистологический термин myoblastus (миобласт), состоящий из двух корневых морфем myo– – «мышца» + blastus (греч. blastos – «росток», «зародыш»), означает малодифференцированную клетку, из которой развивается поперечно-полосатое мышечное волокно. Это же слово послужило мотивирующей основой для образования мотивированного слова myoblastoma (миобластома) – название опухоли, состоящей из крупных клеток – миобластов.

Бывают случаи, когда понятия производящего и мотивирующего слова не полностью совпадают. Это происходит, если мотивирующим служит не отдельное слово, а целое словосочетание (прилагательное + существительное), а в качестве производящей основы используется только прилагательное. Такими, например, являются слова-термины choledocho-piastica, chcledocho-tomia, choledocho-scopia, mastoid-itis, mastoido-tomia, для которых мотивирующими являются словосочетания ductus choledochus (общий желчный проток) и processus mastoideus (сосцевидный отросток), а производящими основами – choledoch– (греч. chole – «желчь» + doche – «сосуд», «вместилище») и mastoid– (греч. mastos – «сосок» + -eides – «подобный», «похожий»; «сосцевидный»). Аналогичным образом соотносятся мотивирующее словосочетание ductus hepaticus (печеночный проток) и производящая основа hepaticoв терминах hepatico-tomia, hepatico-storria (операции на печеночном протоке).

В качестве производящих основ в клинических и патологических терминах употребляются также собственные имена или фамилии лиц, впервые открывших или описавших то или иное явление. Такие «фамильные» термины называются эпонимическими, или эпонимами. Мотивирующим для каждого такого термина обычно является словосочетание – анатомическое наименование, в состав которого входит собственное имя.

Например: в термине highmoritis (гайморит) производящая основа haimorот имени английского врача и анатома N. Highmore, который описал верхнечелюстную пазуху, названную в его честь гайморовой пазухой. В связи с такого рода эпонимическими терминами необходимо принимать во внимание следующее: в течение длительного времени многие анатомические образования назывались по именам ученых. В утвержденной в 1955 г. международной Парижской анатомической номенклатуре все эпонимы (имена авторов) были изъяты и заменены информативными терминами, указывающими на основные морфологические признаки соответствующего образования. Например, вместо эпонима «бартолинова железа» ввели термин glandula vestibularis major, вместо «куперова железа» – glandula bulbourethralis, вместо «вирзунгов проток» – ductus pancreaticus major, вместо «гайморова пазуха» – sinus maxiliaris и т. д.

В клинической и патологической терминологии те же эпонимы, что были устранены из анатомической номенклатуры, продолжают традиционно применяться в качестве производящих основ. Например: botallitis (боталлит) – форма эндокардита с локализацией в артериальном протоке; highmoritis (гайморит) – воспаление слизистой оболочки верхнечелюстной пазухи; virsungoduodenostomia (вирзунгодуоденостомия) – хирургическая операция наложения анастомоза между протоком поджелудочной железы и двенадцатиперстной кишкой; couperitis (куперит) – воспаление бульбоуретральных желез.

2.Перевести письменно следующие слова и выражения на латинский язык: раствор эуфиллина в ампулах, раствор камфоры масляный, таблетка, таблетки, настойка, экстракт, настойка валерианы, мышца, мышцы, двуглавая мышца плеча, дельтовидная мышца, трапециевидная мышца, длинная мышца шеи, позвонок, позвоночный, медицина, врач, медицинский, здоровый, больной.

Euphyllin solution for injections

Solutio Camphorae oleosa

Tabuletta

Tabulettae

Tinctura

Tinctura Valerianae

Musculus

Musculi

musculus biceps brachii

musculus deltoideus

musculus trapezius

Musculus longus colli

Vertebra

Vertebralis

Medicina

Medicus

Medicinalis

Sanus

Aeger

_________________________________________________________________________ Билет № 21. 1. Термины. Важнейшие латинские и греческие приставки. Примеры слов.

Приставка

Значение

Примеры

de- (лат.), des-

1. движение вниз

2. ухудшение

3. устранение

depressor, oris m — опускающий (мышца)

degeneratio, onis f — вырождение

desinfectio, onis f — дезинфекция

dis- (лат.), dif-, di-

распространение

disseminatio, onis f — рассеивание

dys-(греч.)

расстройство свойства или функции

dystrophia, ae f — дистрофия, расстройство питания

e-, ef-, ex-(лат.)

движение изнутри, удаление

evacuatio, onis f — эвакуация (физиол.), процесс удаления из полых органов содержимого

efferens, ntis — выносящий

excretorius,a, um — выделительный

para- (греч.)

1. расположение около чего-то, рядом с чем-то; 2. сходство

paranasalis, e — околоносовой;

paratyphus, i m — паратиф, болезнь по признакам напоминающая тиф

per- (лат.)

1. движение через что-то; 2. усиление свойства

perforatus, a, um — продырявленный

permanens, ntis — постоянный

post- (лат.)

следующий после чего-то (в пространстве или времени)

postsynapticus, a, um — постсинаптический

postnatalis, e — возникающий после рождения

re- (лат.)

возвратное действие, возобновление

reflexus, us m — рефлекс

reinfectio, onis — реинфекция, повторное заражение

 

2. Перевести на латинский язык: Сердце, почка, аорта, сосуд, сосуды, железа, трахея, бронх, миндалина, кровь, эритроцит, тромбоцит, лейкоцит, лимфоцит, таблетки анальгина, раствор глюкозы для инъекций, магния сульфат, раствор магния сульфата, противоастматический, мочегонный, сердечный, жаропонижающий, сильнодействующий, болеутоляющий, для наркоза.

_____________________________________________________________________________ Билет № 22.

1.Однословные клинические термины и сложные слова в клинической терминологии.

В основе медицинской терминологии лежат 2 языка ― латинский и греческий. Термины латинского происхождения употребляются преимущественно в анатомо-гистологической терминологии, а греческие слова и корни используются в клинической.

Однословные клинические термины бывают простые и сложные. Простые термины имеют только один корень: cancеr, cri m – рак; hernia, ae f – грыжа; ulcus, ĕris n – язва и др. Сложные термины состоят из терминоэлементов. Терминоэлементом называется любой словообразующий элемент (приставка, корень, суффикс), который обладает стабильным значением и входит в состав многих терминов. Например, сложный однословный термин parametrītis, ĭdis f (параметрит, воспаление клетчатки вокруг матки) состоит из трёх терминоэлементов: приставки para- (около, рядом; клетчатка органа), корня -metr- (матка) и суффикса -itis (воспаление); термин cardiologia, ae f (кардиология, раздел медицины, изучающий болезни сердца) состоит из двух корней: cardi- (сердце) и -logia (наука, раздел науки) и т.п. Различают следующие терминоэлементы:

  1. корневые: gastr- – желудок

-algia – боль

  1. аффиксальные (суффиксы и префиксы):

суффикс -oma – опухоль префикс a-/ an- – отсутствие, отрицание В свою очередь корневые терминоэлементы делятся на:

  1. начальные (имеют чаще всего латинские эквиваленты):

rhin- (греч.) = nasus, i m (лат.) – нос Иногда в качестве терминоэлементов выступают основы существительных греческого происхождения:

bronch- encephal- erythrocyt- gastr-

(от bronchus, i m – бронх) (от encephălon, i n – головной мозг) (от erythrocўtus, i m – эритроцит) (от gaster, tris f – желудок)

hepat- laryng- leucocyt- lymph-

(от hepar, ătis n – печень) (от larynx, ngis m – гортань) (от leucocўtus, i m – лейкоцит) (от lympha, ae f – лимфа)

lymphocyt- mening- monocyt- oesophag-

(от lymphocўtus, i m – лимфоцит) (от meninges, ium f – мозговые оболочки) (от monocўtus, i m – моноцит) (от oesophăgus, i m – пищевод)

pharyng- salping- thrombocyt-

(от pharynx, ngis m – глотка) (от salpinx, ngis f – маточная труба) (от thrombocўtus, i m – тромбоцит)

  1. конечные (обозначают названия различных хирургических операций, методов исследования и способов лечения, патологических изменений и др.):

-ectomia – удаление -pexia – фиксация, прикрепление

  1. играющие роль как начальных, так и конечных (с некоторыми орфографическими изменениями):

cyt- / -cytus – клетка gloss- / -glossia – язык

  1. состоящие из двух компонентов:

cholecyst- (chole + cyst) – желчный пузырь

  1. имеющие варианты:

dermat- / derm- – кожа hyster- / metr- – матка -ectasia / -ectasis – расширение

  1. многозначные:

п узырь c yst- мочевой пузырь киста

  1. греческие терминоэлементы, встречающиеся параллельно с латинскими:

phleb- (греч.) / ven- (лат.) – вена colp- (греч.) / vagin- (лат.) – влагалище Некоторые конечные терминоэлементы употребляются как самостоятельные слова: -s pasmus спазм, судорога spasmus, i m В сложных словах корневые терминоэлементы соединяются буквой -о-. Буква -о-, как правило, употребляется, если конечный терминоэлемент начинается с согласной: cytologia, ae f (cyt- + o + -logia) cardiopathia, ae f (cardi- + o + -pathia) Сравни: gastrectomia, ae f (gastr- + -ectomia) glossalgia, ae f (gloss- + -algia) angiectasia, ae f (angi- + -ectasia) Буква -о- не употребляется между корневыми и аффик-сальными терминоэлементами: dystrophia, ae f (приставка dys- + корень -trophia) lipoma, ătis n (корень lip- + суффикс -oma) Однословные сложные термины не переводятся, а транслитерируются частично (gastrītis, ĭdis f – гастрит) или полностью (cholecystogramma, ătis n – холецистограмма) и являются интернационализмами. Кроме транслитерированных эквивалентов, многие интернационализмы имеют в русском языке другие лексические варианты: pneumonia, ae f – «пневмония» и «воспаление лёгких» При толковании однословных клинических терминов не следует механически суммировать значение терминоэлементов, а обращаться в необходимых случаях к словарю.

Многословные клинические термины представляют собой словосочетания с согласованными и несогласованными определениями, которые располагаются в термине после существительного в именительном падеже по правилам, действующим в анатомических терминах: cysta ductus choledŏchi congenĭta / acquisīta – приобретённая / врождённая киста желчного протока. Транслитерированные однословные клинические термины входят в состав многословных и дополняются определениями: parametrītis purulenta acūta – острый гнойный параметрит; autotransplantatio vasis – аутотрансплантация сосуда. 2. Выписать рецепт на 20 таблеток анальгина (содержание анальгина в таблетке 0,5 г) и рецепт микстуры, содержащей 40 г глюкозы, 3 г кислоты аскорбиновой, 2 г натрия бромида, 20 мл настойки валерианы, 20 мл настойки пустырника, воды дистиллированной до 250 мл. _____________________________________________________________________________  Билет № 23. 1.Греческие терминоэлементы, обозначающие патологические изменения органов и тканей.

Конечные греческие терминоэлементы

Значение

-algia боль

-ectasia24/ -ectăsis патологическое расширение

-lĭthus конкремент, камень (зубной)

-lithiăsis каменная болезнь, образование камней

-lўsis 1) распад, разрушение, разложение;

2) освобождение от сращений с сосед-

ними тканями

-malacia размягчение

-megalia патологическое увеличение

-necrōsis омертвение тканей

-plegia паралич

-ptōsis опущение

-rrhagia кровотечение

-rrhexis разрыв

-rrhoea обильное выделение, истечение

-sclerōsis патологическое уплотнение тканей

вследствие разрастания соединительной

ткани

-spasmus спазм, судорога

-stenōsis патологическое сужение трубчатого органа или отверстия

2. Выписать рецепт мази, содержащей 5 г стрептоцида, 5 г норсульфазола, 5 г сулфадимезина; 0,3 г камфоры; 0,3 г масла эвкалипта, вазелина до 100г.

_____________________________________________________________________________ Билет № 24. 1.Профессиональные термины в сестринском деле.

2.Назвать масла и настойки на латинском языке. Выписать рецепт на настойку календулы 50 мл. ____________________________________________________________________________ Билет № 25. 1.Значение латинского языка для медицины. Латинский язык в анатомической номенклатуре. Привести примеры  латинских  слов из анатомической номенклатуры. 2.Выписать рецепт  микстуры, содержащей 2,5 г амидопирина;  0,3 г кофеина; 2,5 г анальгина; настойки мяты 5 капель, воды дистиллированной до 200 мл. _____________________________________________________________________________ Билет № 26. 1. Рецепт. Структура рецепта. Правила оформления. Латинская часть рецепта. Привести пример. 2. Написать латинские названия лекарственных веществ и выделить частотные отрезки:

эритромицин, метициллин, синэстрол, фенол, сульфапиридазин, левомицетин, гемостимулин, кардиамид, коргликон, тестостерон, антипирин, холосас, стрептомицин, хлорофиллипт, анестезин, пирацетам, паратиреоидин. _____________________________________________________________________________  Билет № 27. 1.Химическая номенклатура в латинском языке. Общий обзор. Привести примеры. 2.Выделить известные терминоэлементы и объяснить их значение: микроскопия, макроскопия, лейкоцит, микроб, полифагия, тахикардия, микробиология, брадикардия, глюкоза, брадиурия, поливитамины, склеродермия. _____________________________________________________________________________

Билет № 28. 1.Важнейшие греческие терминоэлементы, используемые в клинической терминологии.

-aesthesia чувствительность

-cholia выделение желчи

-chylia выделение желудочного сока

-ergia реактивность организма

-galactia выделение молока

-mnesia память

-pepsia пищеварение

-phonia образование звука, голоса

-plasia формирование органов или тканей

-plastĭca пластическая операция

-tensio давление в сосудах или полых органах

-thermia относящийся к температуре тела

-tonia тонус, напряжение (мышц, сосудов,

стенок полых органов)

-transplantatio пересадка органа или ткани

-trophia питание тканей или органов

. 2.Выписать рецепт микстуры, содержащей 3 г кислоты аскорбиновой, 30 г глюкозы, 10 мл настойки пустырника, 20 мл настойки валерианы, 1 мл настойки мяты, воды дистиллированной до 300 г. Билет № 29. 1. Этапы развития латинского языка. Крылатые латинские выражения. 2. Клиническая терминология. Важнейшие терминоэлементы. ____________________________________________________________________________ Билет № 30. 1.Существительные 1 и 2 склонений. Привести примеры.