Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0356763_10DBA_dobrosklonskaya_t_g_voprosy_izuch...doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
4.48 Mб
Скачать

3.3. Лингвомедийные технологии создания образов и стереотипов

Одним из результатов взаимодействия культур в сфере массовой информации является распространение устойчивых образов и стерео­типов о жизни других стран и народов. Исторически сложившиеся представления русских об англичанах, англичан и американцев о русских и т.д. получают свое дальнейшее развитие в текстах массо­вой информации.

Лингвомедийные технологии создания образов и стереотипов тесно связаны с концепцией информационной цепочки. Огромное значение для формирования медиа образа имеет первое звено ин­формационной цепочки. -— отбор фактов для последующего освеще­ния. Именно на этапе отбора фактов происходит первичное модели­рование будущего образа. При этом следует помнить, что в силу замкнутости информационной цепочки всё ее звенья последователь­но влияют друг на друга, поэтому отбор фактов всегда обусловлен как определенной идеологией, так и особенностями национального мировосприятия. Мы видим то, что ожидаем увидеть, иначе говоря, в чужой культуре мы подсознательно ищем то, что соответствует на­шему традиционному знанию о той или иной стране, народе, или исторически сложившимся образам и стереотипам.

В последние годы изучение образа России и Запада, в том числе воплощение этого образа в западных масс медиа все чаще привлекает внимание специалистов. Проведенные исследования показывают, что исторически сложившиеся представления о России играют ведущую роль и в формировании современных медиа образов. Наряду с тема­ми, отражающими динамику внутриполитической жизни в России и ее отношений с другими странами, как-то: визиты государственных деятелей, встречи на высшем уровне, экономическое сотрудничество, конфликтные ситуации, — в материалах иностранных корреспонден­тов, пишущих о России, постоянно присутствует ряд тем, которые связаны со стереотипным восприятием России в западном мире. К подобным темам относятся, например, такие, как, пьянство, отсутст­вие западной вежливости на дорогах и русская манера отвечать по телефону. Русское слово "водка" зафиксировано в английских толко­вых словарях, в частности, "Oxford Advanced Learner's Dictionary" определяет водку как "strong Russian alcoholic drink distilled from rye and also other vegetable products", а сам напиток не перестает привле­кать внимание иностранцев. В англоязычных СМИ упоминание вод­ки и пьянства в материалах о России возникает с поразительной ре­гулярностью.

231

Пристрастие западных журналистов к "водочному" стереотипу настолько сильно, что иногда вызывает справедливое раздражение у их российских коллег. Так, газета "Московский комсомолец" помес­тила перевод статьи о выступлениях Аллы Пугачевой в США, опуб­ликованной в американском издании "The New York Times", сопро­водив его соответствующим комментарием:

Однако в отличие от системы, которая ее породила, г-жа Пугачева сумела выжить. На самом деле, если обра­титься к газетным хроникам в ее родной стране, которые следуют за каждым ее шагом, описывают каждую выку­ренную сигарету или опрокинутую стопку водки (что, видимо, и придает ее голосу особую хрипотцу), она могла бы считаться подлинной выразительницей лозунга Глории Гейнор "I will survive" (Я выживу). Прим. МК: У американ­цев, похоже, бзик на русской водке, в которой они видят причину абсолютно всего, что происходит на наших не­объятных просторах. Сходили бы к психиатру что ли!"119.

1 79 Артур Гаспарян. Алла Пугачева согревала как водка. Московский Комсомолец, 10.03.2000.

232

Влиянием норм собственной культуры на восприятие россий­ской действительности объясняется также интерес иностранных кор­респондентов к так называемой "телефонной" теме. Большинство англоязычных иностранцев находит русскую манеру отвечать по телефону невежливой, и даже грубой. Так, корреспондент газеты "The Moscow Times" в статье под красноречивым названием "Tele­phoning in Russia? It's a Jungle Out There" пишет:

"Why, you have probably often asked yourself, do so many Russians sound rude when they speak on the phone? Perhaps the answer lies in Kornei Chukovsky's spectacular children's poem "Telephon", which nearly any Russian can recite for you on command. The poem begins with the following exchange: У меня зазвонил телефон. Кто говорит? Слон. Откуда? От верблюда. Что вам надо? Шоколада: Note some of the tell­tale signs of a typical Russian telephone conversation the missing "hello" and the general tone of interrogation. And this is the textbook by which Russian children learn how to speak on the phone. No wonder the mere sight of a phone is enough to make most foreigners cringe"180.

Почему автор статьи находит русскую манеру отвечать по теле­фону невежливой и грубой? И даже известные строки из стихотворе­ния К.И. Чуковского, в которых английский корреспондент ошибоч­но усматривает корни русской телефонной невежливости, помещен­ные в контекст англоязычной культуры приобретают иное звучание — "the tone of interrogation".

Дело в том, что в рамках англоязычной культуры вежливость, заинтересованность в собеседнике ассоциируются прежде всего с восходящей интонацией. Поэтому традиционная русская манера отвечать по телефону словами "Да, алло, слушаю", произносимыми ниспадающим тоном, сразу воспринимается как грубая, невежливая, как нежелание продолжить беседу.

Основанный на отборе фактов диапазон лингвомедийных тех­нологий создания образов необычайно широк. Он включает весь спектр способов формирования образа, использующий как возмож­ности различных СМИ, так и средства языка. Соединение лингвисти­ческих средств с медийными значительно усиливает общий эффект

1 80 Robert Coalson. Telephoning in Russia? It's a jungle out there.// The Moscow Times, 02.04.96

233

воздействия, способствуя созданию ярких запоминающихся образов. Так, в телевизионных программах выбор видеоряда не только иллю­стрирует содержание вербальной части текста, но и помогает сфор­мировать определенный образ. Например, репортаж корреспондента Би-Би-Си о новой России в программе "From Our Own Correspondent", сопровождаемый кадрами, на которых зритель видит Дом правительства сквозь массивную решетку; Кремль, зловеще прикрытый ладонью фигуры памятника Минину и Пожарскому; скульптуру Рабочий и Колхозница на фоне огромного рекламного щита "Nescafe" и демонстрации с красными флагами, — вызывает у западной аудитории знакомые тревожные ассоциации: Россия как империя зла, очаг насилия и нестабильности.

В заключение следует сказать, что изучение текстов массовой информации с помощью рассмотренных в данной главе способов и методик позволяет не только выявить национально-культурную спе­цифику текста, но и последовательно описать его с точки зрения взаимодействия культур, проявляющегося на всех структурных уровнях — языка, формата, содержания.

234