
- •Оглавление
- •Введение
- •Глава I.
- •§ 1. Динамика сми:
- •§ 2. Роль и функции сми
- •§ 3. Становление понятия "язык массовой информации"
- •Глава II.
- •§ 1. Методы изучения текстов массовой информации
- •§ 2. Тексты массовой информации в свете теории функциональных стилей
- •§ 3. Динамика типологического описания тми
- •Глава III.
- •§ 1. Принципы и методы синтагматического описания
- •§ 2. Синтагматика текстов массовой информации: обзор материала
- •§ 3. Синтагматика новостных текстов
- •3.1. Общая характеристика новостных текстов. Понятие новостной ценности
- •3.2. Особенности формата новостных текстов в различных сми
- •3.3. Общие признаки новостного текста на морфо-синтаксическом уровне
- •3.4. Лексико-фразеологические особенности новостного текста
- •1. Категория коннотативности — неконнотативности.
- •2. Категория клишированности.
- •3. Категория идиоматичности.
- •5. Категория социолингвистической обусловленности.
- •3.5. Устойчивые текстообразующие компоненты новостей: ссылки на источник информации, цитирование, фразы-связки
- •§ 4. Информационно-аналитические тексты
- •4.1. Общая характеристика информационно-аналитических текстов
- •4.2. Синтагматические особенности информационно-аналитических текстов
- •4.3. Лингвистические способы выражения мнения и оценки
- •§ 5. Медиа тексты группы "features"
- •5.1. Общая характеристика текстов группы "features"
- •5.2. Синтаксические особенности feature текстов
- •§ 6. Рекламные тексты
- •6.1. Общая характеристика рекламных текстов
- •6.2. Способы классификации рекламных текстов
- •6.3. Лингво-стилистические особенности рекламных текстов
- •Глава IV.
- •§ 1. Тексты массовой информации как способ когнитивного отражения действительности
- •1.1. Тексты массовой информации и картина мира
- •1.2. Тексты массовой информации и идеология
- •§ 2. Тексты массовой информации с точки зрения лингвокультурологии
- •2.1. Способы передачи культурозначимой информации в медиа текстах
- •2.2. Категория культуроспецифичности
- •2.3. Некоторые особенности репрезентации темы "культура" в английских медиа текстах
- •§ 3. Тексты массовой информации в свете взаимодействия культур
- •3.1. Взаимодействие текстов массовой информации на уровне формата и содержания
- •3.2. Взаимодействие текстов массовой информации на уровне языка
- •3.3. Лингвомедийные технологии создания образов и стереотипов
- •Глава V.
- •§ 1. Тексты массовой информации и преподавание иностранных языков
- •1.1. Использование текстов массовой информации в учебном процессе
- •1.2. Способы оформления текстов массовой информации в виде учебного материала
- •1.3. Моделирование медиа текстов в лингводидактических целях
- •1.4. Прагмалингвистический медиа мониторинг
- •§ 2. Тексты массовой информации
- •§ 3. Концепция медиа грамотности
- •Заключение
- •Библиография
3.1. Взаимодействие текстов массовой информации на уровне формата и содержания
Понятно, что в условиях информационного общества культуро-языковое влияние наиболее активно осуществляется по каналам массовой коммуникации. Анализ мирового информационного потока в свете концепций культурного и медийного империализма указывает на асимметричный характер взаимодействия в этой сфере. Фактически речь идет не о взаимонаправленном влиянии, а о доминирующем воздействии англоязычных медиа текстов на мировое информационное пространство, в том числе и на российский медиа ландшафт.
Влияние англо-американских масс медиа прослеживается как на уровне формата и содержания, так и на уровне языка. Широкое распространение англоязычных образцов теле- и радиопродукции, копирование (как лицензированное, так и нелицензированное, пиратское) формата и содержания, мощная волна англоязычных заимство-
222
ваний — все это характерные признаки современных российских медиа текстов. Одним из наиболее ярких примеров англоязычного медиа влияния на формат и содержание текстов массовой информации в России являются передачи, сделанные по образцу известных западных программ. Так, многие популярные проекты российского телевидения представляют собой аналоги известных западных телешоу. Например, телеигра "Поле чудес" — это лицензированный вариант популярной американской программы "The Wheel of Fortune", имеющей аналоги во многих странах мира; в "Любви с первого взгляда" легко угадывается хорошо знакомая английской аудитории передача "Blind Date", а любимые российскими зрителями "Угадай мелодию" и "Два рояля" также основаны на американских оригиналах.
Возникшие на англо-американской почве популярные теле- и радио форматы успешно приживаются в постперестроечной России: количество передач, использующих такие базовые для англоязычных масс медиа форматы, как talk-show, quiz, phone-in programme, candid camera, confession television и т.д. неуклонно растет. При этом заимствование популярного медиа формата вовсе не гарантирует успеха российской программы, так как многое зависит от учета культуро-специфичных факторов, а также профессиональных качеств и личного обаяния, "харизматичности" ведущего. Так, явной неудачей можно считать попытку скопировать знаменитую авторскую программу американки Опры Уинфри в проекте "Место встречи с Ариной Шараповой".
Довольно часто медиа формы заимствуются безо всякого лицензирования: отследить и доказать авторское право на идею и ее оформление в сфере массовой коммуникации достаточно сложно, тем более если речь идет о копировании зарубежных медиа образцов. Такой "побочный" эффект глобализации мирового информационного пространства чрезвычайно распространен в сегодняшней России, и многие западные журналисты обращают внимание на поразительное сходство некоторых российских телепередач с англоязычными аналогами. Об этом, в частности, говорится в статье с красноречивым названием "Передратовидение":
223