Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0356763_10DBA_dobrosklonskaya_t_g_voprosy_izuch...doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
4.48 Mб
Скачать

3.1. Взаимодействие текстов массовой информации на уровне формата и содержания

Понятно, что в условиях информационного общества культуро-языковое влияние наиболее активно осуществляется по каналам мас­совой коммуникации. Анализ мирового информационного потока в свете концепций культурного и медийного империализма указывает на асимметричный характер взаимодействия в этой сфере. Фактиче­ски речь идет не о взаимонаправленном влиянии, а о доминирующем воздействии англоязычных медиа текстов на мировое информацион­ное пространство, в том числе и на российский медиа ландшафт.

Влияние англо-американских масс медиа прослеживается как на уровне формата и содержания, так и на уровне языка. Широкое распространение англоязычных образцов теле- и радиопродукции, копирование (как лицензированное, так и нелицензированное, пират­ское) формата и содержания, мощная волна англоязычных заимство-

222

ваний — все это характерные признаки современных российских медиа текстов. Одним из наиболее ярких примеров англоязычного медиа влияния на формат и содержание текстов массовой информа­ции в России являются передачи, сделанные по образцу известных западных программ. Так, многие популярные проекты российского телевидения представляют собой аналоги известных западных теле­шоу. Например, телеигра "Поле чудес" — это лицензированный вари­ант популярной американской программы "The Wheel of Fortune", имеющей аналоги во многих странах мира; в "Любви с первого взгля­да" легко угадывается хорошо знакомая английской аудитории переда­ча "Blind Date", а любимые российскими зрителями "Угадай мелодию" и "Два рояля" также основаны на американских оригиналах.

Возникшие на англо-американской почве популярные теле- и радио форматы успешно приживаются в постперестроечной России: количество передач, использующих такие базовые для англоязычных масс медиа форматы, как talk-show, quiz, phone-in programme, candid camera, confession television и т.д. неуклонно растет. При этом заим­ствование популярного медиа формата вовсе не гарантирует успеха российской программы, так как многое зависит от учета культуро-специфичных факторов, а также профессиональных качеств и лично­го обаяния, "харизматичности" ведущего. Так, явной неудачей можно считать попытку скопировать знаменитую авторскую программу американки Опры Уинфри в проекте "Место встречи с Ариной Ша­раповой".

Довольно часто медиа формы заимствуются безо всякого лицен­зирования: отследить и доказать авторское право на идею и ее оформление в сфере массовой коммуникации достаточно сложно, тем более если речь идет о копировании зарубежных медиа образцов. Такой "побочный" эффект глобализации мирового информационного пространства чрезвычайно распространен в сегодняшней России, и многие западные журналисты обращают внимание на поразительное сходство некоторых российских телепередач с англоязычными ана­логами. Об этом, в частности, говорится в статье с красноречивым названием "Передратовидение":

223

Заимствуется не только формат, но и содержание. Так, многие российские издания, в которых освещаются новинки мирового кино, популярной музыки, а также события в мире шоу-бизнес, делают свои материалы о жизни зарубежных звезд, в основном "перекачи­вая" статьи из популярных англоязычных журналов типа "Hello". Причем практиковавшаяся ранее ссылка "по материалам зарубежной прессы" сейчас чаще всего отсутствует.