Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0356763_10DBA_dobrosklonskaya_t_g_voprosy_izuch...doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
4.48 Mб
Скачать

2.2. Категория культуроспецифичности

Наряду с категорией идеологической модальности, которая объ­единяет слова и словосочетания, обладающие определенным идеоло­гическим оттенком, огромное значение для рассмотрения текстов массовой информации имеет категория культуроспецифичности. Термин "культуроспецифичность" соотносится с английским culture-specific, что означает относящийся к определенной культуру, выра­жающий специфику определённой культуры. Категория культурос­пецифичности репрезентируется совокупностью единиц культуроло­гического контекста, относящихся ко всем его четырем уровням: денотативному, коннотативному, ассоциативному и мета­форическому. Лингвистическую основу данной категории состав­ляют слова, обозначающие реалии и артефакты, слова и слово­сочетания с культуроспецифичными коннотациями, лексические единицы с устойчивыми ассоциативными связями, а также культуро-значимые фрагменты текстов из сокровищницы национальной сло­весности.

Объединение всех культурозначимых единиц на основе катего­рии культуроспецифичности позволяет решить сразу несколько ме­тодологически важным вопросов: во-первых, найти оптимальный способ классификации культуроспецифичных компонентов текста в зависимости от того, какую культурозначимую информацию они содержат и в какой форме данная информация выражена; во-вторых, выяснить степень насыщенности того или иного текста культуроспе­цифичными сведениями.

211

Главным критерием распределения культуроспецифичной ин­формации в медиа текстах является направленность текста на опре­деленную аудиторию. Так, новостные программы спутниковых кана­лов ВВС World и CNN, ориентированные на широкую международ­ную аудиторию, содержат культуроспецифичные единицы преиму­щественно денотативного уровня, необходимые для того, чтобы рас­сказать о событиях в мире, которые естественно затрагивают реалии разных стран. При этом все, что, по мнению составителей текстов, может вызвать затруднения в понимании, сопровождается разъясне­ниями. Например, такие культуроспецифичные единицы английской действительности, как Sinn Fein и Plaid Cymru, естественно воспри­нимаемые внутренней аудиторией, попадая в тексты, направленные на международную аудиторию, получают соответствующее разъяс­нение. Как правило, в ориентированных на международную аудито­рию текстах поясняются все культуроспецифичные единицы, кото­рые не являются устойчивыми компонентами мирового информаци­онного потока.

Необходимо отметить, что в медиа текстах категория культу-роспецифичности находит свое выражение не только на вербальном уровне. Как уже неоднократно отмечалось, специфика текстов массо­вой информации состоит в том, что они развертываются одновре­менно в нескольких плоскостях: словесный текст, звуковое сопрово­ждение, графическое оформление, видеоряд, что позволяет говорить об объемности и многоуровневой структуре. Естественно, что куль­туроспецифичные компоненты могут содержаться как в собственно вербальном тексте, так и на уровне медийных технологий. Так, со­поставительный анализ английских и русских медиа текстов показы­вает, что существует целый ряд культуроспецифичных признаков, характеризующих данные тексты на медийном уровне. Это и обу­словленные традицией особенности формата: например, объем анг­лийских газет гораздо больше, чем объем газет в России; это особен­ности организации видеоряда и звукового сопровождения, оформле­ние студии, стиль ведущего и прочие культуроспецифичные призна­ки, относящиеся к пространственно-временным и поведенческим факторам.

Особое значение категория культуроспецифичности приобрета­ет при рассмотрении текстов, рассказывающих внутренней аудито­рии о событиях за рубежом. В этом случае выбор культуроспецифич­ных единиц продиктован не только естественными информационны­ми потребностями, но в значительной мере обусловлен особенностя-

212

ми национального мировосприятия, идеологическими установками, а также устойчивыми представлениями и стереотипами, сложившими­ся в сознании внутренней аудитории. Сложение всех этих факторов придает медиа материалам из-за рубежа совершенно особую культу-роспецифичную значимость: образ другой действительности не толь­ко содержит информацию о жизни той или иной страны, но позволя­ет раскрыть некоторые существенные особенности национального мировосприятия. Например, образ России в британских СМИ, не­смотря на некоторое смещение акцентов в зависимости от конкрет­ной политической ситуации, в основном отражает традиционный набор стереотипных представлений иностранцев о русской действи­тельности: великолепный балет, бедные бабушки, коррумпированные политики165.

Особенности национального мировосприятия — в частности, известное отношение англичан к иностранцам "foreigners" — прояв­ляются также в неприятии английской массовой аудиторией любых попыток медиа корпорации Би-би-си, направленных на расширение объема новостного вещания из-за рубежа и на увеличение притяга­тельности новостной категорий foreign news за счет внедрения раз­влекательных и образовательных компонентов. "The ВВС needs to convey to the audience just how relevant the world outside the UK is to their lives now, and its greater importance in future", — говорится в специальном докладе Би-Би-Си "Reflecting the World"166. "Why does the BBC think we should be interested in foreigners?' — спрашивает в ответ корреспондент английской газеты "The Daily Telegraph" в уже упоминавшейся статье "Ivan the Terribly Boring":

Not only do they (the British) not like Abroad, but a good third of the audience also think that foreigners are greasy, the food is filthy, and there is nothing to do except lie around on beaches and get sunburn. Naturally the report entitled "Reflect­ing the World", deplored this state of affairs and recommended

1 63 Об образе России в англоязычных СМИ см., в частности, диссертацию канд. культу-рол. Наук Ужеговой З.А. Образ "новой" России на Западе. М., 1999; а также диплом­ную работу Масловой О.В. The Dynamics of the Image of Russia in Western Press, выпол­ненную под руководством Добросклонской Т.Г., 1996. 166 Lisa O'Carroll. How BBC has got us taped // Evening Standard, 21.07.97.

213

that the BBC do something about it. Noting that programmes about foreign countries catered only to the very small "serious" end of the market, it suggested that broadcasters make Abroad more entertaining... It isn't difficult to see where this new BBC plan is taking us. Instead of ugly Russian generals we could have Russian models parading the latest fashions in furs; in­stead of boring stories about French unemployment, we could have the latest French vacation spots and the newest French hair-styles. Thus is the BBC advised to replace old clicked views with the pasta-eating, yacht-riding beautiful people, with their soap opera lives and perfect tans... But there is no point whatsoever in this BBC attempt: if the masses aren 't interested in Spanish politics, showing them bullfights won't help161.

Данный материал не единственная скептическая реакция англи­чан на изменения в информационной политике. Приведем еще неко­торые цитаты:

Something more sinister is afoot. I hope the governors have noticed. It is the BBC top brass's obsession with news.

They cannot get enough of it, but viewers and listeners can. The much-vaunted success of Radio 5 Live comes from its sports coverage, not from its news. There is little or no de­mand for a 24 hour TV news network, for which plans are racing ahead... An irony if the BBC's current thinking is that its leaders are quite willing to tolerate, even defend, an excess of news... BBC 1/ Nine O'clock News was extended for an hour while the viewers fled elsewhere. The BBC's answer was bold and proud: audience size is not important, public duty is what matters.

(Из статьи "ВВС governors, please stand up for our rights",

"The Times", 16.07.97)

Даже относительно нейтральный материал в газете "Evening Standard" содержит элементы иронии и сопровождается карикатурой на типичных представителей английской массовой аудитории:

' Anne Applebaum. Ivan the Terribly Boring // The Daily Telegraph, 27.07.96.

214

Таким образом, исследование медиа текстов с точки зрения на­личия и способов проявления в них культуроспецифичных компо­нентов показывает, что категория культуроспецифичности охватыва­ет довольно широкий круг явлений, репрезентируемых как в собст­венно языковой форме, так и с помощью медийных технологий.