Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0356763_10DBA_dobrosklonskaya_t_g_voprosy_izuch...doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
4.48 Mб
Скачать

§ 5. Медиа тексты группы "features"

5.1. Общая характеристика текстов группы "features"

Как уже говорилось ранее, к текстам, обозначаемым в англий­ской журналистике словом "feature", относится достаточно широкий круг медиа материалов. В прессе — это многочисленные статьи раз­личной протяженности на самые разнообразные темы: от поп-музыки и спорта до светской жизни и высокой моды. На радио — это попу­лярные музыкальные передачи типа "Top Twenty" или "Request Show". На телевидении — авторские программы, посвященные во­просам культуры, здоровья, путешествиям, такие как, например, "Holidays" или "From our own correspondent" на канале ВВС World.

Для того, чтобы понять, что же объединяет столь разнохарак­терные материалы, обратимся к значению самого слова "feature". Англоязычные словари выделяют особое употребление слова "feature" применительно к средствам массовой информации. Так, Longman Dictionary of English Language & Culture определяет "fea­ture" как, в основном, продукцию печатных СМИ:

142

a special long article in a newspaper or magazine. (Did you read the feature on personal computers in the New York Times?)

Oxford Advanced Learner's Dictionary несколько расширяет зна­чение "feature", распространяя его на телевидение и прочие СМИ:

(in newspapers, television, etc.) a special or prominent article or programme about sb/smth (We'll be doing a special feature on education in next week's programme)

И наконец, Cambridge International Dictionary of English дает наиболее полное толкование слова в его терминологическом "медиа" значении, указывая на такие важные признаки материалов группы features, как "not the news" и "deals with a particular subject":

a special article in a newspaper or magazine about a particular subject, usually not the news; or a part of a television or radio broadcast that deals with a particular subject. (There's a very informative feature [article] on AIDS in today's paper).

Из приведенных определений следует, что существенным при­знаком feature текстов является их тематическая привязанность плюс специальное освещение той или иной темы: "special article on a par­ticular subject". В отличие от новостей, которые освещают устойчи­вый список медиа-топиков со стороны событийной, фактологической (то, что в англоязычной журналистике именуется "hard news"), тек­сты группы feature делают акцент на факторе человеческого интере­са, на индивидуально-авторском видении той или иной проблемы. Например, в приводимой ниже статье из английской "The Daily Tele­graph" событие, имеющее несомненную новостную ценность, как-то: посещение премьер-министром Великобритании лагеря беженцев в Македонии, используется в качестве информационного повода для создания типичного материала "feature", в котором автор рассказыва­ет о ювелирных украшениях известной фирмы Tiffany. Дело в том, что во время визита супруга премьер-министра носила изысканный серебряный сет от Tiffany с кулоном в форме сердца. Автор искусно обыгрывает этот факт, в том числе и в заголовке статьи: "Cherie's cry from the heart is highlighted in silver. Jewellery from Tiffany's added compassionate chic to Mrs Blair's outfit in Macedonia".

143

Cherie's cry from the heart is highlighted in silver Jewellery from Tiffany's added compassionate chic to Mrs Blair's

As the pictures from the Macedonian refugee camps showed, Cherie Blair's appear­ance by her husband's side was clearly an occasion for private compassion rather than public ceremony. While the shirt-sleeved Prime Minister gave high-fives to Kosovan teenag­ers, Mrs Blair chimed with the adult mood of rather more sombre reflection.

Dressed in black, she wore a simple silver open heart pendant around her neck, and matching heart earrings. The message was understated, but plain to all.

The pieces also happened to look very chic. Indeed, her careful choice, with its in­stantly understood symbol, bore the hallmarks of the jewellers Tiffany & Co, a name synonymous with quiet exclusivity for more than a century and a half,

The Tiffany marque con­jures up images of Audrey Hepburn in her glamorous heyday but, in recent years, has become synonymous with pared-down chic rattier than dazzling rocks. Al

outfit In Macedonia

though the firm is unwaver­ingly discreet about its clien­tele, high-profile customers include Zoe Ball, currently sporting a Tiffany engagement ring, Linda Evangelista and Meg Mathews. Patsy Kensit, Cindy Crawford and Elle Macpherson have also been seen swinging the jeweller's distinctive pale blue and black bags.

Now, albeit a little later than some of the younger celebri­ties invited to Number 10, Cherie has caught the Tiffany bug. Imogen Scrutton, of Tiffany's in London, declines to say whether the Prime Minister's wife is a regular client However, Mrs Blair's pendant was probably a sterling silver open heart design by Elsa Peretti. "It does look very much like one of our pieces, worn with matching earrings," she says. "It's a very popular item and one of Elsa's signature pieces."

Prices for the heart start at J45 for the sterling silver version, and rise to J3.775 for the same design in 18-carat gold studded with diamonds;

the earrings cost J80. Should Cherie wish to add a matching silver charm bracelet to her collection, she will have to join an eight-week waiting list

Chert* eh Monday

Peretti, the 59-year-old Ital­ian designer who joined the firm in 1974, has attracted a loyal following of customers who, like Mis Blair, would rather not be seen wearing ostentatious and showy spar­klers. However, younger women tend to be even more restrained, wearing only one item of jewellery at a time —

(The Daily Telegraph, 05.05.99)

Аналогичным образом построен материал "Beware, there's an electric guitarist plying politics at No 10", автор которого использует факт приема премьер-министром Великобритании деятелей совре­менной культуры для того, чтобы рассказать о новинках поп-музыки и музыкальных пристрастиях главы британского правительства. "This, after all, is the rock'n'roll Prime Minister, the only world leader known to have played in a band during his college days. Indeed, our proud

144

nation is now governed by a man who once admitted that if he'd had a better voice, he would have stuck with being a rock musician", — пишет автор.

Таким образом тексты группы features действительно освещают медиа темы с особой, "занимательной" стороны, добавляя к канве событий элемент человеческого интереса и индивидуально-авторское видение.

При переводе на русский язык медиа значение слова "feature" соотносится с такими видами текстов массовой информации, как "статья, очерк сенсационный или нашумевший материал, постоян­ная рубрика в газете, журнале"107. Англо-русский словарь по средст­вам массовой информации108 переводит данное значение слова "fea­ture" как "занимательная статья, занимательный очерк, газетная или журнальная рубрика", при этом "особенность" данного вида ме­диа текстов подчеркивается с помощью прилагательного "занима­тельный".

Поскольку в лексиконе отечественной журналистики не обна­руживается эквивалентного термина, семантические контуры которо­го полностью совпадали бы с медиа значением слова "feature"109, то для обозначение данной группы текстов массовой информации в настоящей работе используется англоязычный термин.

Как уже отмечалось, внутри самой группы features тексты раз­личаются как по тематике, так и по протяженности. Например, в прессе это может быть и относительно краткая заметка (400-600 слов), и средней протяженности статья (600-1000 слов), и достаточно объемный очерк (1000-2000 слов).

Тематически тексты группы features охватывают весь спектр топиков, освещаемых в средствах массовой информации: от поли­тики и бизнеса до культуры и спорта. При этом основной корпус feature материалов сконцентрирован вокруг тем, представляющих непреходящий интерес, таких как культура, искусство, путешест­вия, театр, здоровье, мир увлечений, жизнь известных людей и т.д.

1 07 Большой англо-русский словарь. М., 1987, с.580.

108 См. Библиографию.

109 Часто используемый при переводе слова feature термин публицистический материал не отражает значения английского термина.

145

Одна из главных особенностей feature текстов состоит в том, что при освещении той или иной темы на первый план выдвигаются такие факторы, как общечеловеческий интерес, занимательность, индивидуально-авторский подход. Большинство свойств feature текстов как в плане содержания, так и на уровне языка, обусловле­ны их общей функционально-стилистической направленностью. По сравнению с тестами новостными и информационно-аналитически­ми, тексты features более ориентированы на воздействие, распола­гаясь на воображаемой шкале "сообщение — воздействие" ближе к полюсу воздействия, между текстами аналитическими и тестами рекламными.

Рассматривая воздействие как функцию языка нельзя не отме­тить разнохарактерность проявления этой функции в различных ти­пах медиа текстов. Так, в текстах информационно-аналитических характер воздействия можно определить как воздействие — убежде­ние, поскольку цель данного типа текстов состоит в том, чтобы убе­дить читателей, зрителей в правильности массово распространяемых оценок, мнений, комментария. В текстах рекламных воздействие носит характер побуждения, так как главная задача рекламы — за­ставить, побудить потребителя приобрести определенные товары и услуги. В текстах группы features характер воздействия обусловлен общей направленностью на достижение художественно-эстетического эффекта. Действительно, "специальное" освещение темы, создание интересного, занимательного материала требует при­влечения целого арсенала лингво-стилистических средств вырази­тельности: от коннотативных и идиоматических словосочетаний до сравнений, метафор и т.д. Индивидуально-авторское видение нахо­дит свое выражение, в частности, в особых способах использования языка: насыщенность теста описательными конструкциями, метафо­ричность, рельефное построение фразы — все это в полной мере характерно для текстов группы features.