
- •Українська мова за професійним спрямуванням навчально-методичний посібник
- •1.Тематичний план курсу
- •2. Теми практичних занять
- •Тема 1. Термінологія як система. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькоспеціальна термінологія.
- •Класифікація термінів
- •6.Записати дефініції термінів. Пояснити їх походження.
- •7. Перекладіть українською мовою терміни і термінологічні словосполучення.
- •8. Доберіть власне українські синоніми до іншомовних слів. Які з наведених слів є загальнонауковими термінами? Поясніть їх значення.
- •9. Доберіть 10-15 фахових термінів, до складу яких входять інтернаціональні словотворчі елементи: авто-, анти-, гіпер-, інтер-, мета-, моно-, нео, пост-, прото-, превдо-, суб-, екстра-, інтра-.
- •10. Доберіть синоніми до термінів.
- •12. Пояснити значення професіоналізмів
- •Тема 2. Способи творення термінів певного фаху.
- •1. Основні ознаки терміна
- •2. Основні шляхи поповнення термінолексики
- •2.1 Способи творення термінів
- •2.1.1 Морфологічний спосіб творення термінів.
- •2.1.2 Лексико-синтаксичний спосіб творення термінів.
- •2.2 Запозичення як один з основних шляхів поповнення термінолексики
- •Запишіть терміни, визначте спосіб творення термінів, їхню будову і походження.Виконати характеристику термінів за схемою:
- •2. Випишіть зі словника терміни Вашого фаху:
- •3. Доберіть 10 термінів з кінцевою частиною -ція, що стосується: а) економічної термінології; б) юридичної термінології; в) технічної термінології, г) термінології харчової промисловості.
- •Тема 3 Нормування, кодифікація і стандартизація термінів.
- •1. Назвіть спільне і відмінне в побудові тлумачного словника, словника іншомовних слів, термінологічного словника; наведіть приклади словникових статей з них на одне й теж саме слово.
- •3. З'ясуйте, фрагменти яких типів термінологічних словників подано нижче. Чи є у наведених словникових статтях загальнонаукові, міжгалузеві, вузькоспеціальні терміни? Доведіть.
- •Тема 4. Особливості наукового тексту і професійного наукового викладу думки.
- •1. Аналіз структури наукового тексту
- •2. Мовні засоби наукового стилю.
- •1. Поясніть, у чому та як виявляються особливості наукового стилю мови. Проілюструйте переконливими прикладами свою відповідь.
- •2.. Обгрунтуйте, що зумовлює в науковому стилі вибір мовних засобів.
- •4. Наведіть приклади сталих словосполучень (фразеологізмів), які найчастіше вживаються у вашій майбутній професії. Уведіть їх у речення.
- •5. Укладіть словник-пам'ятку бажаних / небажаних словосполучень для використання у наукових текстах.
- •6. Складіть словник-пам'ятку на норми керування.
- •Тема 5. План, тези, конспект як важливий засіб організації розумової праці. Основні правила бібліографічного опису джерел, оформлювання покликань.
- •Найтиповіші наукові тексти: конспект, анотація, тези. Особливості написання конспектів прочитаного і почутого матеріалу.
- •Приклади бібліографічного оформлення літератури.
- •Тема 6. Реферат як жанр академічного письма. Складові реферату. Стаття як самостійний науковий твір. Вимоги до наукової статті.
- •Реферат як жанр академічного письма. Зовнішня структура реферату та його складові.
- •Суми 2012
- •3. Стаття як самостійний науковий твір
- •Тема 7. Форми і види перекладу. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською.
- •1. Види перекладу. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади.
- •Особливості перекладу технічних текстів українською мовою.
- •3.Типові труднощі російсько-українського перекладання науково-технічних термінів
- •1.До власне українських слів доберіть іншомовні відповідники.
- •2. Перекласти українською мовою російські термінологічні словосполуки з дієприкметниками та прикметниками на -м(ый).
- •3. Перекладіть українською мовою наведені конструкції російської мови. Чим ви керувалися під час перекладу?
- •4. Виявити помилки в стилістичному використанні однорідних членів речення, інші хиби. Виправити текст.
- •5. Виявити в тексті лексичні росіянізми, випадки невдалого вживання слів. Внести відповідні правки.
- •6. Перекладіть фаховий текст обсягом 1 друкована сторінка. Укладіть до тексту російсько-український термінологічний словник.
- •7. Випишіть невідмінювані в українській мові терміни.
- •11. Виправіть помилки у вживанні дієприслівникових зворотів.
- •12. Пояснити значення термінів-омонімів технічної галузі:
- •13. Перекласти терміни і термінологічні словосполучення
- •14. Дібрати синоніми до термінів
- •Тема 8. Особливості редагування наукового тексту. Помилки у змісті й будові висловлювань.
- •2.Прийоми виділення окремих частин тексту
- •3. Редагування термінів
- •4.Найпоширеніші синтаксичні помилки у наукових текстах та шляхи їх уникнення
- •1. Зредагуйте текст. Укажіть, які мовні норми порушено.
- •2. Зредагуйте речення, замінивши виділені кальковані слова українськими відповідниками. За потреби зверніться до електронного російсько-українського словника.
- •3. Схарактеризуйте типові помилки, пов'язані з уживанням прийменників у фахових текстах. З'ясуйте причини порушення норм; подайте зразки нормативного вживання прийменникових зворотів.
- •Відредагуйте речення та словосполучення
- •Тема 9. Модульний контроль
- •Українська мова за професійним спрямуванням
2. Основні шляхи поповнення термінолексики
Зміна історичних умов, розширення міжнародних контактів та інтенсивність інформаційних процесів зумовлюють появу великої кількості нових слів у лексиці української мови. Нові терміни творяться за допомогою відомих способів словотвору, а також активно запозичуються з інших мов.
Ми виділяємо два основні способи термінотворення:
1. Використання внутрішніх ресурсів мови (морфологічний, семантичний, синтаксичний словотвір);
2. Запозичення термінів і терміноелементів (як з інших мов, так і з інших терміносистем).
2.1 Способи творення термінів
2.1.1 Морфологічний спосіб творення термінів.
Значна частина термінів-слів у складі сучасної сільськогосподарської, технічної та економічної термінології української мови утворена за допомогою морфологічного способу, який полягає в поєднанні афіксальних морфем з кореневою або похідною частиною слова в одне слово за певними словотворчими моделями, правилами, тенденціями, що існують у даній мові на різних етапах її розвитку.
Найпродуктивнішим різновидом морфологічного способу творення зазначених груп термінів є суфіксація. Значно менше в цій функції використовується префіксація.
Серед суфіксів-компонентів українських термінів, утворених морфологічним способом, виступають як власне українські -ість, -ств/о/, -уванн/я/ тощо, так і інтернаціональні -ізаці/я/, -изаці/я/ тощо.
Утворення українських сільськогосподарських, економічних та технічних термінів шляхом суфіксації помітна тенденція до концентрації активного словотворення в небагатьох типах. На сучасному етапі розвитку української мови при утворенні термінів найбільш активно використовуються суфікси -нн/я/, -тт/я/, -анн/я/, -янн/я/, -інн/я/, -енн/я/, -єнн/я/, -ість, -ств/о/, -цтв/о/, -ач, -ник, -льник, -ар, -ець, -ій, -ак.
Для назв дії в українській мові широко використовуються віддієслівні іменники на -нн(я), -тт(я), -анн(я), -янн(я), -інн(я), -енн(я), -єнн(я): обробляння, пакування, гноїння, годування, живлення, підсадження, затримування.
Оскільки відтінок значення віддієслівного іменника залежить від виду дієслова, від якого цей іменник утворено, то треба завжди пам'ятати, що віддієслівні іменники недоконаного виду в науково-технічній термінології вживаються в трьох основних значеннях:
Для назв спонтанних фізичних або хімічних процесів, наприклад: коливання, намагнічування, розтягування;
Для назв технологічних операцій, наприклад: годування, живлення, вакуумування, боронування;
• Для назв математичних операцій: додавання, ділення, віднімання. Базою для термінів цього типу є як основи дієслів інтернаціонального походження з українським суфіксом -ува-, так і основи дієслів, утворених суфіксально-префіксальним способом від власне українських іменників: баланс -балансувати - балансування, брунька - брунькувати - брунькування, гальмо - гальмувати - гальмування, світло - освітлювати - освітлення тощо.
Суб'єкт дії часто позначають віддієслівним іменником, який утворено від основи дієслова здебільшого недоконаного виду за допомогою суфіксів -ач, -ник, -ар, -ич, -ець, -ій, -ак.
Одним із найпродуктивніших є суфікс -ник та його похідні -льник, -івник: шкодити - шкідник, досліджувати - дослідник, стогувати - стогувальник, лущити - лущильник.
Назва суб'єкта дії активно утворюється за допомогою суфікса -ач/ -яч: сівач, обприскувач, навантажувач, накопичувач, причіплювач, розкидач, змішувач. Нові дослідження з іменникового словотвору засвідчують істотне розширення сполучуваності суфікса -ач з префіксальними дієсловами недоконаного виду.
Типовим для термінів зазначених груп є також суфікс -ість, за допомогою якого від прикметникових основ утворюються іменники жіночого роду для вираження ознаки, абстрагованої від предмета. Терміни із суфіксом -ість здебільшого творяться шляхом приєднання цього суфікса до основи тих прикметників, які, в свою чергу, походять від власне українських або запозичених іменників: волога - вологий - вологість, прибуток - прибутковий - прибутковість, продукт - продуктивний - продуктивність, плід - плодючий — плодючість, удій - удійний -удійність.
Продуктивними для термінотворення української мови є й суфікс -ств/о/ та його варіанти -цтв/о/, -зтв/о/, за допомогою яких утворені такі терміни-абстрактні іменники середнього роду: бавовництво, насінництво, рільництво, рослинництво, хмілярство, виробництво.
Назви сільськогосподарської техніки творяться переважно суфіксальним способом від назв суб'єктів дії за допомогою суфікса -к(а): дробити - дробар - дробарка, жати - жнивар - жниварка, косити - косар - косарка, молотити - молотар - молотарка.
Наслідок події позначають іменниками, які утворюють здебільшого від дієслів недоконаного виду (переважно від тих, що позначають багаторазову дію. або тих варіантів, що мають префікси). Ці іменники творяться безафіксним способом: умолотити - умолот, зчепити - зчеп, намолотити — намолот, зламувати – злам, прирости - приріст.
Менш поширеним є префіксальний спосіб творення сільськогосподарських, технічних та економічних термінів. До твірної основи може приєднуватись як український, так і іншомовний префікс: роз-, без-, де-, без-, анти- і под.
Без- "виключення певних властивостей, ознак": безтранспортний (спосіб), безвідвальне (розпушування), безшовне (зварювання).
Роз- "зворотна дія": розшифрування, розвантажування, розкручування.
Де- "заперечення, погіршення, рух донизу": демонтаж, десульфатизація, девальвація.
Анти- "протилежність, протидія стосовно кого-, чого-небудь": антикорозійне покриття, антикоагулянт, антидетонатор.
Помітне місце в сільськогосподарській, економічній, технічній терміносистемах займають терміни-композити, утворені за допомогою осново- і словоскладання: вантажопідйомність, гичкоріз, зерновловлювач, молокопереробний, рослинопідживлювач, ряснолистий, повітроочисник, снопов'язалка, чистосортний, ямкокопач тощо.
Складні слова допомагають точніше розкрити понятійну сутність терміна, до них, звичайно, належить і словоскладання: бункер-накопичувач, підкормлювач-обприскувач. При словоскладанні виникає нова якісна одиниця, що характеризується суцільнооформленістю, а іноді й новим значенням.
Отже, морфологічний спосіб творення термінів був і залишається одним із найзначніших джерел збагачення української термінології. Одна з основних причин його продуктивності полягає в тому, що у морфологічній структурі термінів, утворених шляхом афіксації, закладені основи структурної систематизації, а це має надзвичайно важливе значення для термінології.