
- •Українська мова за професійним спрямуванням навчально-методичний посібник
- •1.Тематичний план курсу
- •2. Теми практичних занять
- •Тема 1. Термінологія як система. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькоспеціальна термінологія.
- •Класифікація термінів
- •6.Записати дефініції термінів. Пояснити їх походження.
- •7. Перекладіть українською мовою терміни і термінологічні словосполучення.
- •8. Доберіть власне українські синоніми до іншомовних слів. Які з наведених слів є загальнонауковими термінами? Поясніть їх значення.
- •9. Доберіть 10-15 фахових термінів, до складу яких входять інтернаціональні словотворчі елементи: авто-, анти-, гіпер-, інтер-, мета-, моно-, нео, пост-, прото-, превдо-, суб-, екстра-, інтра-.
- •10. Доберіть синоніми до термінів.
- •12. Пояснити значення професіоналізмів
- •Тема 2. Способи творення термінів певного фаху.
- •1. Основні ознаки терміна
- •2. Основні шляхи поповнення термінолексики
- •2.1 Способи творення термінів
- •2.1.1 Морфологічний спосіб творення термінів.
- •2.1.2 Лексико-синтаксичний спосіб творення термінів.
- •2.2 Запозичення як один з основних шляхів поповнення термінолексики
- •Запишіть терміни, визначте спосіб творення термінів, їхню будову і походження.Виконати характеристику термінів за схемою:
- •2. Випишіть зі словника терміни Вашого фаху:
- •3. Доберіть 10 термінів з кінцевою частиною -ція, що стосується: а) економічної термінології; б) юридичної термінології; в) технічної термінології, г) термінології харчової промисловості.
- •Тема 3 Нормування, кодифікація і стандартизація термінів.
- •1. Назвіть спільне і відмінне в побудові тлумачного словника, словника іншомовних слів, термінологічного словника; наведіть приклади словникових статей з них на одне й теж саме слово.
- •3. З'ясуйте, фрагменти яких типів термінологічних словників подано нижче. Чи є у наведених словникових статтях загальнонаукові, міжгалузеві, вузькоспеціальні терміни? Доведіть.
- •Тема 4. Особливості наукового тексту і професійного наукового викладу думки.
- •1. Аналіз структури наукового тексту
- •2. Мовні засоби наукового стилю.
- •1. Поясніть, у чому та як виявляються особливості наукового стилю мови. Проілюструйте переконливими прикладами свою відповідь.
- •2.. Обгрунтуйте, що зумовлює в науковому стилі вибір мовних засобів.
- •4. Наведіть приклади сталих словосполучень (фразеологізмів), які найчастіше вживаються у вашій майбутній професії. Уведіть їх у речення.
- •5. Укладіть словник-пам'ятку бажаних / небажаних словосполучень для використання у наукових текстах.
- •6. Складіть словник-пам'ятку на норми керування.
- •Тема 5. План, тези, конспект як важливий засіб організації розумової праці. Основні правила бібліографічного опису джерел, оформлювання покликань.
- •Найтиповіші наукові тексти: конспект, анотація, тези. Особливості написання конспектів прочитаного і почутого матеріалу.
- •Приклади бібліографічного оформлення літератури.
- •Тема 6. Реферат як жанр академічного письма. Складові реферату. Стаття як самостійний науковий твір. Вимоги до наукової статті.
- •Реферат як жанр академічного письма. Зовнішня структура реферату та його складові.
- •Суми 2012
- •3. Стаття як самостійний науковий твір
- •Тема 7. Форми і види перекладу. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською.
- •1. Види перекладу. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади.
- •Особливості перекладу технічних текстів українською мовою.
- •3.Типові труднощі російсько-українського перекладання науково-технічних термінів
- •1.До власне українських слів доберіть іншомовні відповідники.
- •2. Перекласти українською мовою російські термінологічні словосполуки з дієприкметниками та прикметниками на -м(ый).
- •3. Перекладіть українською мовою наведені конструкції російської мови. Чим ви керувалися під час перекладу?
- •4. Виявити помилки в стилістичному використанні однорідних членів речення, інші хиби. Виправити текст.
- •5. Виявити в тексті лексичні росіянізми, випадки невдалого вживання слів. Внести відповідні правки.
- •6. Перекладіть фаховий текст обсягом 1 друкована сторінка. Укладіть до тексту російсько-український термінологічний словник.
- •7. Випишіть невідмінювані в українській мові терміни.
- •11. Виправіть помилки у вживанні дієприслівникових зворотів.
- •12. Пояснити значення термінів-омонімів технічної галузі:
- •13. Перекласти терміни і термінологічні словосполучення
- •14. Дібрати синоніми до термінів
- •Тема 8. Особливості редагування наукового тексту. Помилки у змісті й будові висловлювань.
- •2.Прийоми виділення окремих частин тексту
- •3. Редагування термінів
- •4.Найпоширеніші синтаксичні помилки у наукових текстах та шляхи їх уникнення
- •1. Зредагуйте текст. Укажіть, які мовні норми порушено.
- •2. Зредагуйте речення, замінивши виділені кальковані слова українськими відповідниками. За потреби зверніться до електронного російсько-українського словника.
- •3. Схарактеризуйте типові помилки, пов'язані з уживанням прийменників у фахових текстах. З'ясуйте причини порушення норм; подайте зразки нормативного вживання прийменникових зворотів.
- •Відредагуйте речення та словосполучення
- •Тема 9. Модульний контроль
- •Українська мова за професійним спрямуванням
1. Назвіть спільне і відмінне в побудові тлумачного словника, словника іншомовних слів, термінологічного словника; наведіть приклади словникових статей з них на одне й теж саме слово.
2. Запишіть текст відповідно до правописних норм. З'ясуйте, якими правописними нормами ви керувалися? Запропонуйте свій варіант назви тексту. Сформулюйте його тему. Назвіть ключові слова. Спробуйте скоротити текст; представте аудиторії свій варіант. Випишіть з тексту терміни, з'ясуйте їх значення.
Сьогодні у розвинених мовах близько 90 відсотків нової лексики становлять терміни в таких галузях науки як комп'ютерна техніка, біохімія, кібернетика, мікробіологія, хімія тощо. Поняття, які з'являються в науці вимагають появи нових термінів.
Українська мова запозичувала в різні історичні періоди з інших мов слова терміни та окремі елементи усним та писемним шляхом.
Грецьке походження мають терміни: психологія, ксерокс, фонетика, космос, ідея, метод, аналіз', німецьке — штаб, шахта, крейда, ландшафт, лейтенант, лозунг, матриця; англійське - спонсор, менеджер, мітинг, ринг, ленч, лідер, ноу-хау. Музичні терміни наша мова запозичувала з італійської: акорд, піаніно, опера, соната, соло, мінор, мандоліна, легато, браво, ліра; з голландської мови прийшли терміни мореплавства: флот, лоцман, трап, шлюпка, баркас.
Основною сферою застосування термінологічної лексики є науковий стиль української мови. У таких текстах призначених для фахівців певної галузі, терміни не пояснюються, тому таким важливим стає засвоєння терміносистеми фаху вже з першого курсу навчання.
Між термінологічною лексикою і загальновживаною існує постійний зв’язок і взаємовплив. Є кілька шляхів творення української науково-технічної термінології. Дослівний переклад російських термінів виявився неефективним, адже в українській мові іноді відсутні повні й точні аналоги таких термінів.
Другий шлях, яким пішли науковці й лінгвісти у спільному пошуку нових науково-технічних термінів - це запозичення іншомовних термінів. Проте цей шлях також не дав максимального результату, оскільки був обмежений рамками іноземних термінів.
І тоді науковий пошук спрямували на створення власних українських термінів враховуючи попередні надбання. Та не маючи такого необхідного зв’язку між собою, науковці почали створювати власні терміни, які часом не зовсім відповідали суті поняття, і як наслідок почали з'являтися терміни однакові за змістом. Згодом ця невідповідність значно ускладнювала роботу зі стандартизації науково-технічної термінології.
Аналізуючи сучасні тенденції розвитку мови ми не можемо не виділити зміни, які відбуваються в її лексичному складі особливо у стилістиці усного і писемного мовлення. Це так звані «сленги» або «арго». Серед молоді все частіше використовується комп'ютерний сленг. Наведемо деякі приклади з цього сленгу з коротким тлумаченням: вінт — жорсткий диск, вінда - операційна система УУіпаоу>$, геймер - гравець, глюкати - працювати з помилками, клава - клавіатура, зависнути - припинити відповідати на команди, мама — материнська плата, перекачати, злити — переписати інформацію, постінг — стаття, надіслана в мережу, чайник — нічого не розуміє у комп 'ютерах, юзер - користувач (За О. І. Карбовською, Л. М. Сидоренко).