Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка по лексикологии.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
250.37 Кб
Скачать

6. Give Russian equivalents of the phraseological units. Memorize them and use them in speech:.

1. It is the last straw that breaks the camel's back. 2. Can the leopard change his spots? 3. To have (to put) all one's eggs in one basket. 4. There is

no use crying over spilt milk. 5. To set one's heart upon something. 6. To set the Thames on fire. 7. When the cat*s away, the mice will play. 8. To cut one's coat according to onefc cloth. 9. To eat humble pie. 10. To let the grass grow under one's feet (to let no grass grow under one's feet). 11. To give somebody a piece of one's mind. 12, A stitch in time saves nine. 13. Tell it to the marines! 14. A skdefcnin the cupboard 15. To have a finger in the pie. 14. To skate (to be) on thin ice. 17. To spare the rod and spoil the child. 18. To build castles in the air. 19. To take the bull by the horns. 20. To let the cat out of the bag. 21. A bird in the hand is worth two in the bush. 22. Birds of a feather flock together. 23. Where there is a will, there is a way. 24. To be born with a silver spoon in one's mouth. 25. To be in the same boat (box). 26. The pot calls the kettle black. 27. Let us return to our muttons. 28. To let off steam. 29. To put two and two together. 30. To make a clean breast of.

56

57

7.Give the English equivalents for the following Russian proverbs:

Нет худа без добра. В гостях хорошо, а дома лучше. С глаз долой, из сердца вон. Дуракам закон не писан. Он пороху не выдумает. Слезами горю не поможешь. Поспешишь - людей насмешишь. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Видеть (смотреть) сквозь розовые очки (видеть все в розовом свете). Читать между строк. Хвататься за соломинку. Привычка - вторая натура. Платить той же монетой. Вставлять палки в колеса. Играть с огнем. Речь -серебро, молчание - золото. Между двух огней. 10. Положить конец чему-либо. Игра не стоит свеч. Между молотом и наковальней.. Не все то золото, что блестит. Лучше поздно, чем никогда. В гостях хорошо, но дома лучше. Пан или пропал. Попасть пальцем в небо. 19. Называть вещи своими именами. Нет дыма без огня.

8.Complete the following sentences, using the phraseological units given in the list below. Translate them into Russian.

l.If I pay my rent, I won't have any money to buy food. I'm between --. 2. It's no use grumbling about your problems - we're all —. 3. He's sold his house and his business to go to Australia, so he's really --. 4. She prefers not to rely on anyone else, she likes to —. 5. They didn't know whether to get married or not, but they finally --. 6. You can't expect everything to go right all the time, you must learn to --.

To take the rough with the smooth, between the devil and the deep sea, to take the plunge, in the same boat, to paddle one's own canoe, to burn one's boats.

9.Think of all the phraseological units that you can which contain the following words, use each phraseological unit in a sentence and explain the meaning of it: eye

(s), nose, ears, mouth, teeth, head, finger, thumb, heart, leg, foot (feet), hand, hair.

58

59

10. She would do anything for her youngest son. He was the ... of her eye.

a) plum; b) centre; c)star, d) apple.

11. I always get... in my stomach before visiting the dentist a) worms; b) butterflies; c) crabs; d) hedgehogs.