Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Английский самостоялки!).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
519.68 Кб
Скачать

ПЕРЕДМОВА

Зростання інформаційного потоку в умовах значного розширення ділових, професійних і культурних зв’язків України з іноземними країнами вимагає якісної підготовки спеціалістів, тому досягнення мінімального рівня іншомовної мовленнєвої комунікації розглядається як невід’ємна частина процесу навчання.

Сучасні підходи в навчанні іноземних мов базуються на принципах активізації можливостей особистості, тобто наданні студентам можливості знаходження незалежного, індивідуального та самостійного підходу в навчанні. У процесі самостійної роботи студентів формується, головним чином, їх пізнавальна самостійність. У самостійній роботі неодмінно присутня самостійна думка студентів. Вона організовується так, що студенти працюють без участі викладача, але під його безпосереднім керівництвом.

Величезне значення для навчального процесу має правильна організація самостійної роботи студентів. При добре організованому та науково обґрунтованому методичному забезпеченні вона підвищує якісні показники освітнього процесу, дає цілком нові можливості для творчості.

Виконання самостійної роботи студентами може розглядатись як складова частина процесу оволодіння іноземною мовою в аграрних вищих навчальних закладів 1-2 рівнів акредитації.

ЗМІСТ

Передмова 3

СР № 1 Збагачення словника англійської мови через взаємопроникнення

слів-реалій. 6

СР № 2 Правила транслітерації. 7

Контрольні завдання до СР № 2 9

СР № 3 Клімат Великобританії. 10

Контрольні завдання до СР № 3 12

СР № 4 Видатні місця Лондону. 13

Контрольні завдання до СР № 4 15

СР № 5 Молодь Великобританії. 16

Контрольні завдання до СР № 5 18

СР № 6 Система освіти Великобританії. 19

Контрольні завдання до СР № 6 21

СР № 7 Великі міста та містечка Великобританії. 22

Контрольні завдання до СР № 7 24

СР № 8 Київ – столиця України. 25

Контрольні завдання до СР № 8 27

СР № 9 Видатні історичні та культурні місця України. 28

Контрольні завдання до СР № 9 30

СР № 10 Система освіти В Україні. 31

Контрольні завдання до СР № 10 33

СР № 11 Захист навколишнього середовища. 34

Контрольні завдання до СР № 11 36

СР № 12 Моє рідне місто. 37

Контрольні завдання до СР № 12 40

СР № 13 Великі міста України. 41

Контрольні завдання до СР № 13 44

СР № 14 Супровідний лист. 45

Контрольні завдання до СР № 14 47

СР № 15 Лист подяки. 48

Контрольні завдання до СР № 15 50

СР № 16 Подорож потягом. 51

Контрольні завдання до СР № 16 53

СР № 17 Морська подорож. 54

Контрольні завдання до СР № 17 56

СР № 18 Подорож літаком. 57

Контрольні завдання до СР № 18 59

СР № 19 Театри та розваги в Англії. 60

Контрольні завдання до СР № 19 62

СР № 20 Товариство і корпорації. 63

Контрольні завдання до СР № 20 66

СР № 21 Свідоцтво про реєстрацію компанії. 67

Контрольні завдання до СР № 21 70

СР № 22 Відвідування картинної галереї. 72

Контрольні завдання до СР № 22 73

СР № 23 Мій улюблений художник. 74

Контрольні завдання до СР № 23 76

Висновки 77

Література 78

Самостійна робота № 1

Тема: Збагачення словника англійської мови через взаємопроникнення слів-реалій.

Основні питання, що розглядаються:

  1. Визначення реалій.

  2. Класифікація.

  3. Переклад.

Література:

  1. Зорівчак Ю.В. Реалії та переклад.—К.: Либідь, 1984

  2. Федоров С.Г. Ще раз до питання про перекладознавство. Хай слово мовлене інакше. –К.: Либідь, 1982

Студент повинен знати:

  1. Що таке “реалія”;

  2. Основні способи перекладу реалії.

Студент повинен вміти:

  1. Розпізнати реалію в незнайомому тексті;

  2. Правильно перекласти реалію на іншу мову;

  3. Навести приклади.

Realis (лат.) –речовий.

Реалія –предмет, поняття, явище, що характерне для історії, культури, побуту життя того чи іншого народу, що не зустрічається в іншому народові.

Реалія –моно- і поле лексична одиниця, лексичне значення якої вміщує в плані бінарного зіставлення традиційно закріплений за ним комплекс етнографічної інформації, що є чужою для об’єктивної дійсності мови сприймача.

З погляду науки, що займається перекладом – перекладознавство, реалія поділяється на два класи: реалія в історичному плані та реалія в структурному плані.

В історичному плані виділяють 2 типи реалії:

  • реалії сьогодення тобто при існуючих на цей час референтах. ( Наприклад: постоли, коломийка, могорич;babysitter, Halloween);

  • історичні реалії тобто семантичні архаїзми, які внаслідок зникнення референтів входять до історичної лексики, втративши життєздатність. Крім національного для них характерне хронологічний колорит. (Наприклад: смерд, свячений, холоп; a priest’s home, the Black and Tense)

В структурному плані виділяють 3 типи реалій:

  • реалії одночленні тобто ті, що складаються з одного слова. (Наприклад: вечорниці, кобзарювати; sheriff, maypole)

  • реалії полі членні номінативного характеру тобто ті, до складу яких входять декілька слів. (Наприклад: братська могила; soap opera, St. Valentine’s Day)

  • реалії фразеологізми (Наприклад: дбати про скриню, брати вінок; to rich the woolsack)

Перекласти реалію значить не буквально перекласти слово, а віднайти семантико- стильовий відповідник, або використати засіб трансляційного перейменування.

Способи трансляційного перейменування:

  1. транскрипція або транслітерація – засіб звучання слів мови споживача графемами мови переймача.

Наприклад: zatirka, mamalyga, kaganezc.

  1. Гіперонімічне перейменування. (Гіперонім – родове поняття, гіпонім –це видове поняття). Отже гіперонімічне перейменування означає – відношення слів однієї мови, що означає видове поняття до слів іншої мови, що означає родове поняття. Таким чином, оскільки українське слово “свитка” – це гіпонім стосовно гіпероніма “одяг”, то слово “свитка” можна перекласти на англійську мову словом “clothe” (“одяг”).

  2. Комбінована реномінація – транскрипція з описовою перефразою.

Наприклад: чумаки – chumacks (wandering carriers)

бабка – babka (fruit bread)

паска – paska (sweet bread)

  1. Калькування – особливий вид запозичення.

Наприклад: сільрада – village soviet

червона агітація – a red agitation

  1. Транспозиція на конототивному рівні – заміна реалії української мови на реалію англійської мови.

Наприклад: калина – snowball tree (у не конототивному значені, тобто у значені дерева); калина – cramberry (у конототивному значені, тобто у значені символу України)

  1. Контекстуальне розтлумачення реалії.

Наприклад: завтра на копу – tomorrow to the kopa (the community council).

Питання для самоконтролю:

  1. Що таке “реалія”?

  2. На які класи та типи поділяється реалія?

  3. Які способи перекладу реалії існують?

  4. Що означає гіперонімічне перейменування?

  5. За яким способом можна перекласти такі реалії як: “чумаки”, “бабка”?

  6. У чому полягає спосіб комбінованої реномінації?

  7. Наведіть приклади історичних реалій.

  8. Наведіть приклади полічених реалій.

Самостійна робота № 2

Тема : Правила транслітерації.

Основні питання, що розглядаються:

  1. Транслітерація, як спосіб збагачення словника будь-якої мови.

  2. Основні правила транслітерації.

Література:

  1. А.В. Парасина, А.Е Чернухин. Учебник английского языка для вечерних и заочных средних специальных учебных заведений.—М.: «Высшая школа», 1985

  2. Бех П.О., Биркун Л.В. Англійська мова. Самовчитель: Навч. посібник. – 2-ге вид. – К.: Либідь, 1995.—232с.

Студент повинен знати:

  1. Визначення транслітерації;

  2. Трансляційні правила.

Студент повинен вміти:

Перекласти своє ім’я, прізвище та по батькові, а також адресу за допомогою правил транслітерації.

Збагачення словника будь-якої мови здійснюється декількома способами. Одним з най розповсюджених способів є транслітерація. Цей спосіб дуже широко використовується при створенні термінів. Розвиток науки та техніки супроводжується появою нових понять, нових визначень. В науковій мові постійно з’являються нові терміни, які не встигає зафіксувати навіть найостанніший словник. Такі нові слова науковці стали називати неологізмами. Вони часто являють собою великі труднощі при перекладі. Таким чином, перекладаючи текст наукового характеру, перекладачі використовують транслітераційний спосіб перекладу неологізмів.

Слово “транслітерація” походить від грецьких слів “trans”, що означає “перехід”, а також “litera”, що означає “буква”. Звідси і саме визначення поняття “транслітерації”. Отже, метод транслітерації полягає у передачі букв англійської мови за допомогою букв української мови і навпаки українське слово можна передати англійськими літерами.

Наприклад: лазер – laser, радар –radar, holography – голографія, grader – грейдер, motor – мотор, computer – комп’ютер, sputnik – супутник.

Зведена таблиця передачі українських букв англійськими.

А а – A a К к – K k Х х – H h

Б б – B b Л л – L l Ц ц – Ts ts

В в –V v М м – M m Ч ч – Ch ch

Г г – G g Н н – N n Ш ш – Sh sh

Д д – D d О о – O o Щ щ – Sch sch

Е е – E e П п – P p И и – Y y

Є є – E e Р р – R r Ю ю – Yu yu

Ж ж – Zh zh С с – S s Я я – Ya ya

З з – Z z Т т – T t

І і – I I У у – U u

Й й – J j Ф ф – Ph ph

Контрольні завдання до самостійної роботи № 2

I рівень

  1. Розкрийте питання що таке транслітерація.

II рівень

  1. За допомогою яких англійських букв можна передати наступні українські букви:

Ж ж –

Й й –

Ч ч –

Ш ш –

Р р –

Ф ф –

Щ щ –

Ц ц –

Я я –

Х х –

  1. За допомогою транслітерації перекладіть наступні словосполучення:

Мелітополь –

Симоненко –

вул. Пушкіна –

Олександр Невський –

Київ –

Полтава –

Шевченко –

Котляревський –

Старицький –

с. Семенівна –

р. Молочна –

с. Данило-Іванівка –

с. Кирилівка –

вул. Б. Хмельницького –

вул. Р. Люксембург –

III рівень

  1. Напишіть за правилами транслітерації своє імя, по батькові, прізвище та адресу.

Caмостійнa робота № 3

Тема : Клімат Великобританії

Основні питання, що розглядаються:

1. Geographical peculiarities of GB that influence the climate and weather.

2. Weather in GB in different seasons.

  1. The British's attitude to the weather.

Література:

1. Цветкова И.B., Клепальченко И.А., Мыльцева Н.А. Английский язык для школьников и поступающих в вузы. – Издательство “ГЛОССА”, 1996 – 224с.

2. Скалкин B.Л. Учитесь говорить по-английски - M.,-«Просвещение», 1972. – 304с.

Студент повинен знати:

  1. Географічні особливості Великобританії, що сприяють формуванню клімату.

  2. Типи погод Beликo6pитaнії y piзнi пopи pокy.

  3. Biдношeння бpитaнцiв до погоди.

  4. Лeксичний мінімум.

Студент повинен вміти:

Poзпoвiсти та oxapaктepизyвати клімат та погоду Великобританії.

THE CLIMATE OF GREAT BRITAIN

Great Britain is situated on Irelands. It is washes by seas from ail sides. That's why the climate and the weather of this country are very specific.

As for the climate of the British Isles, it is not very cold in winter and never hot in summer. There is no ice on the lakes and rivers in winter. It rains very often in all seasons. The warm current in the Atlantic Ocean - the Gulf Stream, influences the climate of Great Britain. The winters are mild, as a rule, while summers are rarely hot. Rainfalls are evenly distributed throughout the year. Most of the days it rains on the islands. So raincoats and umbrellas are absolutely necessary things there.

The percentage of cloudiness is high, over half of the days of the year being overcast, fogs along the coast frequently hide the sun. Britain is famous for its fogs. The fog spreads everywhere, it is in the streets and it creeps into the houses. Sometimes fogs are so thick that it is impossible to see anything within two or three yards. Smog is extremely bad in big cities and especially in London. The best time of the year in England is spring (of course, it rains in spring too). The two worst months in Britain are February and January. They are cold, damp and unpleasant. The best place in the world then is at home by the fire. In winter there are sometimes heavy snowfalls, sometimes a hard frost may set in. Then it is just the day for good country walk. When it is freezing hard, the ponds are frozen over. It is a good time for sliding, tobogganing and skating.

The weather changes very often. A fine morning can change into a wet afternoon and evening. And a nasty morning can change into a fine afternoon. The English say they have variants of the weather: when it rains in the morning, when it rains in the afternoon and when it rains all day long. The British people also say "Other countries have a climate, in England we have weather". The weather is a favorable conversational topic in England. Every daily newspaper publishes a weather forecast. Both the radio and television give the weather forecast several times each day.

Vocabulary

to influence - впливати

nasty - пpотивний

evenly distributed - piвно poзпoділяються

overcast-noxмypий to creep- впoвзати

hard frost- cyвopi моpози

tobogganing – катання на санях

weather forecast - пpoгноз погоди

fog – туман

mild – помірний

wet, damp –сирий, вологий

to freeze – замерзати