
Эрратология
Error => наука об ошибках и об их предупреждении
Шевнин Анатолий Борисович – родоначальник.
Возникновение: учителя задумались, как человек, для которого рус.яз родной, усваивает те ил иные штампы. Для тех, кто изучал английский как второй язык. Возник на основе переводческих работ студентов.
Первые работы в 1953 г. – рождение науки о переводе, появление переводоведения (Федоров, Комиссаров, Бархударов).
Работы в Европе – 60-70 ее годы- это там называлось error analysis
Метод сплошной выборки: например, чтобы проанализировать язык рекламы – выписывать все рекламные слоганы, считать – сколько грамматических явлений, стилистических и т.д.
“треугольник”
Input – то, что подлежит переводу
Output – то, что выходит
Blackbox – то, через что идет и куда все пропадает. Вопрос: почему input у всех один, а output
Ричардс и Семпсон – пришли к выводу, что студент-переводчик обладает определенным интеръязыком (переходная компетенция – transitional competence – в англ. одно слово на компетенцию и компетентность, у нас - 2).
Факторы:
Языковой перенос (language transferee) – интерференция языка. Треть ошибок объясняется языковым переносом
Внутриязыковая интерференция (intra lingual) – обусловлена супергенерализацией усвоенных ранее правил. То есть когда доведено до автоматизма на подкорке. Причина – например, неправильно заученное правило.
Фоссилизация – окаменение.
You had a meel, didn’t you?
Lets go home, shall we?
Социолингвистическая ситуация: определяет степень мотивированность в изучении языка (для утилизации или с целью интегрированности). Чем выше степень мотивации, тем успешнее язык.
Модальность (modality): степень «ороднения» иностранного языка и процесс порождения речи. Например, произносительные ошибки, связанные с определенным обществом –
To enjoy the rights – пользоваться правами
Возраст: например, речь детей – более короткая, без абстрактных понятий. Взрослые ориентированы больше на вокабуляр, размышляют.
Последовательная смена интеръязыков (определенное состояние языка, степень сформированности, в определенный момент) или аппроксимативных систем: для каждого этапа интеръязык свой – это постоянный языковой рост.
Predeceases – предшественник
Successor – последователь, наследник
Succession – последовательность
Successive – последовательный / successful – успешный
Восприятие (reception):
receptive competence – компетенция при принятии, восприятии перевода. То есть ошибка есть – но она понятная, не мешает процессу коммуникации.
productive competence –
Универсальная иерархия сложностей: зависит от стадии изучения, от целей, от времени, от предъявляемого материала. Ожидания должны быть равноценны тому уровню, на котором находится человек. То есть трудности – которые зависят от организации процесса, внешних условий.
Combustion – сгорание
Ошибки как отдельные явления
Латышев: искажения, неточности, неясности
Комиссаров: искажения, неточности, шероховатости
Горбовский: несоответствия
Пока нет единой классификации ошибок.
Blander= distortion= error=wader way
Ошибки:
Ошибки восприятия (ошибки импрессивного типа, Имедадзе = огнонимы (Шевнин А.Б., Горбовский)):
Факторы, влекущие на появление огнонимов:
Явление многозначности (полисемия): например, Woman’s estate – совершеннолетие , civil law system – романно-германская система, hit-and-run – предполагает наличие авто, бегство водителя, crime against nature – противоестественное преступление, composite picture – фоторобот, повестка – a summons=subpoena
Bounty hunter – лицо, которое занимается поимкой fututive (заключенный), которые нарушили условия выхода под залог
She made him personal service – она лично вручила ему повестку
Неправильная передача реалий
Take silk –
To have the rights of audience –
Go to the bar – становится адвокатом-барристером
Miranda rights – права обвиняемого
Логическое противоречие фактам реальной действительности
Опущение информации, которую нельзя было опускать из перевода (Миньяр-Белоручев): нельзя выпускать уникальную ключевую/дополнительную/повторную/уточняющую/нулевую. Ошибка – когда опущена ключевая.
Огнонимы бывают:
Автологизмы – это примеры ошибок, когда слова употребляются в переводе в их прямом значении в ущерб смыслу в структуре высказывания или текста.
The man represented the true spirit of adventure when the basic survival in Australia was a never-ending chore - он был саамы настоящим авантюристом, в то время как в Авcтралии нужно было постоянно бороться за вое существование
Chore – случайная работа,
Reflect on their work – размышлять о совместно проведенной работе …
Against the waste majority who consume alcohol responsively - … которые умеренно употребляют алкоголь
He started his shop in 1994 – начал свою деятельность в…
It is a growth area and it needs to be built on – это развивающий район где нужно вести строительство
Performance – про
It’s performance on mountain road was impressive – автомобиль показал великолепные качества езды в условиях горной местности.
Голденков Михаил «Хот-дог»
Moonlight = халтура
Сериал «Агентство «Лунный свет» - точнее бы перевести «Агентство халутра»
Dead duck – дохлый номер
Fair sex – слабый пол
Neck on neck – ноздря в ноздрю
Big mouth – трепло
Bananas – полный атас, шизонутый,
Bad egg – в семье не без урода
They were all wet – они все ошибались
Атопоны (лакуны) – огнонимы, связанные с неправильной передачей реалий в языке
They remembered a Bristol fighter (это самолет определенного класса, самолет истребитель Бристол файтер) that they had used in Palestine – они вспоминали свой самолет.
As kids he and his brother
Forbes mail – почтово-багажный поезд
Silver city comet – название пассажирского поезда
Val anger – место
Алогизмы: в основе противоречие фактам реальной действительности
They slowly moved a long a rough (грубый неровный) dirt track – они медленно продвигались по ухабистой грунтовой дороге
Anyone caught faces … on the spot fine – суть: штраф оплачивается на месте
(в интернете Эрратология – пособие, матрица переводческих проблем)
Ошибки порождения (=паранормативы)
Виды:
- коммуникативно-дезориентирующие
- ошибки сочетаемости – самая крупная группа.
- ошибки паранимические
- узуальные (связанные с использованием норм речевого общения)
Вывод: раз ошибок порождения больше, то – чем выше знание родного языка, тем меньше ошибок
Distinctive features – различительная способность
Abandon of a trade mark – отказаться от торгового знака
As a result, inflation is picking up – простое предложение, презент конт. – настоящее время. Когда есть вводное слово, отделяемого запятой=
В настоящее время наблюдается инфляция
Soaring prices, reduced production, delayed wages, considerably lowered living standards – В результате скачка цен, снижения производства, задержек в выплате зп, произошло значительное снижение уровня жизни населения.
Номинализии подлежат : гл-сказыемое, …,….
Дирема, номинализация, замена части речи,отделение признака от его носителя