Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lektsii_sokolova_La.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
94.94 Кб
Скачать

Эрратология

Error => наука об ошибках и об их предупреждении

Шевнин Анатолий Борисович – родоначальник.

Возникновение: учителя задумались, как человек, для которого рус.яз родной, усваивает те ил иные штампы. Для тех, кто изучал английский как второй язык. Возник на основе переводческих работ студентов.

Первые работы в 1953 г. – рождение науки о переводе, появление переводоведения (Федоров, Комиссаров, Бархударов).

Работы в Европе – 60-70 ее годы- это там называлось error analysis

Метод сплошной выборки: например, чтобы проанализировать язык рекламы – выписывать все рекламные слоганы, считать – сколько грамматических явлений, стилистических и т.д.

“треугольник”

Input – то, что подлежит переводу

Output – то, что выходит

Blackbox – то, через что идет и куда все пропадает. Вопрос: почему input у всех один, а output

Ричардс и Семпсон – пришли к выводу, что студент-переводчик обладает определенным интеръязыком (переходная компетенция – transitional competence – в англ. одно слово на компетенцию и компетентность, у нас - 2).

Факторы:

  1. Языковой перенос (language transferee) – интерференция языка. Треть ошибок объясняется языковым переносом

  2. Внутриязыковая интерференция (intra lingual) – обусловлена супергенерализацией усвоенных ранее правил. То есть когда доведено до автоматизма на подкорке. Причина – например, неправильно заученное правило.

Фоссилизация – окаменение.

You had a meel, didn’t you?

Lets go home, shall we?

  1. Социолингвистическая ситуация: определяет степень мотивированность в изучении языка (для утилизации или с целью интегрированности). Чем выше степень мотивации, тем успешнее язык.

  2. Модальность (modality): степень «ороднения» иностранного языка и процесс порождения речи. Например, произносительные ошибки, связанные с определенным обществом –

To enjoy the rights – пользоваться правами

  1. Возраст: например, речь детей – более короткая, без абстрактных понятий. Взрослые ориентированы больше на вокабуляр, размышляют.

  2. Последовательная смена интеръязыков (определенное состояние языка, степень сформированности, в определенный момент) или аппроксимативных систем: для каждого этапа интеръязык свой – это постоянный языковой рост.

Predeceases – предшественник

Successor – последователь, наследник

Succession – последовательность

Successive – последовательный / successful – успешный

Восприятие (reception):

receptive competence – компетенция при принятии, восприятии перевода. То есть ошибка есть – но она понятная, не мешает процессу коммуникации.

productive competence –

  1. Универсальная иерархия сложностей: зависит от стадии изучения, от целей, от времени, от предъявляемого материала. Ожидания должны быть равноценны тому уровню, на котором находится человек. То есть трудности – которые зависят от организации процесса, внешних условий.

Combustion – сгорание

Ошибки как отдельные явления

Латышев: искажения, неточности, неясности

Комиссаров: искажения, неточности, шероховатости

Горбовский: несоответствия

Пока нет единой классификации ошибок.

Blander= distortion= error=wader way

Ошибки:

  1. Ошибки восприятия (ошибки импрессивного типа, Имедадзе = огнонимы (Шевнин А.Б., Горбовский)):

Факторы, влекущие на появление огнонимов:

  1. Явление многозначности (полисемия): например, Woman’s estate – совершеннолетие , civil law system – романно-германская система, hit-and-run – предполагает наличие авто, бегство водителя, crime against nature – противоестественное преступление, composite picture – фоторобот, повестка – a summons=subpoena

Bounty hunter – лицо, которое занимается поимкой fututive (заключенный), которые нарушили условия выхода под залог

She made him personal service – она лично вручила ему повестку

  1. Неправильная передача реалий

Take silk –

To have the rights of audience –

Go to the bar – становится адвокатом-барристером

Miranda rights – права обвиняемого

  1. Логическое противоречие фактам реальной действительности

  2. Опущение информации, которую нельзя было опускать из перевода (Миньяр-Белоручев): нельзя выпускать уникальную ключевую/дополнительную/повторную/уточняющую/нулевую. Ошибка – когда опущена ключевая.

Огнонимы бывают:

  1. Автологизмы – это примеры ошибок, когда слова употребляются в переводе в их прямом значении в ущерб смыслу в структуре высказывания или текста.

The man represented the true spirit of adventure when the basic survival in Australia was a never-ending chore - он был саамы настоящим авантюристом, в то время как в Авcтралии нужно было постоянно бороться за вое существование

Chore – случайная работа,

Reflect on their work – размышлять о совместно проведенной работе …

Against the waste majority who consume alcohol responsively - … которые умеренно употребляют алкоголь

He started his shop in 1994 – начал свою деятельность в…

It is a growth area and it needs to be built on – это развивающий район где нужно вести строительство

Performance – про

It’s performance on mountain road was impressive – автомобиль показал великолепные качества езды в условиях горной местности.

Голденков Михаил «Хот-дог»

Moonlight = халтура

Сериал «Агентство «Лунный свет» - точнее бы перевести «Агентство халутра»

Dead duck – дохлый номер

Fair sex – слабый пол

Neck on neck – ноздря в ноздрю

Big mouth – трепло

Bananas – полный атас, шизонутый,

Bad egg – в семье не без урода

They were all wet – они все ошибались

  1. Атопоны (лакуны) – огнонимы, связанные с неправильной передачей реалий в языке

They remembered a Bristol fighter (это самолет определенного класса, самолет истребитель Бристол файтер) that they had used in Palestine – они вспоминали свой самолет.

As kids he and his brother

Forbes mail – почтово-багажный поезд

Silver city comet – название пассажирского поезда

Val anger – место

  1. Алогизмы: в основе противоречие фактам реальной действительности

They slowly moved a long a rough (грубый неровный) dirt track – они медленно продвигались по ухабистой грунтовой дороге

Anyone caught faces … on the spot fine – суть: штраф оплачивается на месте

(в интернете Эрратология – пособие, матрица переводческих проблем)

  1. Ошибки порождения (=паранормативы)

Виды:

- коммуникативно-дезориентирующие

- ошибки сочетаемости – самая крупная группа.

- ошибки паранимические

- узуальные (связанные с использованием норм речевого общения)

Вывод: раз ошибок порождения больше, то – чем выше знание родного языка, тем меньше ошибок

Distinctive features – различительная способность

Abandon of a trade mark – отказаться от торгового знака

As a result, inflation is picking up – простое предложение, презент конт. – настоящее время. Когда есть вводное слово, отделяемого запятой=

В настоящее время наблюдается инфляция

Soaring prices, reduced production, delayed wages, considerably lowered living standards – В результате скачка цен, снижения производства, задержек в выплате зп, произошло значительное снижение уровня жизни населения.

Номинализии подлежат : гл-сказыемое, …,….

Дирема, номинализация, замена части речи,отделение признака от его носителя

35

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]