
Перевод реалий
Перевод реалий обусловлен знанием экстралингвистической ситуации или действительности. Лексические единицы исходного языка, не имеющие прямого или вариантного соответствия в языке перевода, принято называть лакунами.
Причины возникновения лакун:
- в исходящем языке существуют предметы, вещи, понятия, которые отсутствуют в другой культуре (самовар, квас) – этнографическая лакуна -
- предмет существует в обеих культурах, но трактуются по-разному – лингвистическая лакуна
Реалии могут быть:
- географические : степь – цунами – прерии – транслитерацией
- этнографические – паранджа,
- тамада, ряженные
- транспорт, клички, деньги, модные течения и т.д.
Home – семья, очаг
House – дом, строение, жилище
Приемы перевода реалий:
Транслитерация (графическая форма) и/или транскрипция (фонетическая) - передача средствами языка перевода.
Daily worker – Дейли воркер. Если кто-то за нас перевел – оставляем то, что уже было (William – Вильгельм).
Если речь про русскую действительность – самовар, квас и т.д. – использовать в пределах разумного, не целиком, потому что будет непонятно.
Калька – когда лексическая единица передается на основе буквального перевода, то есть сохраняется прямое значение лексической единицы.
Skyscraper – небоскреб
Whitehall crime – “беловоротничковое” преступление
Приблизительный перевод = ассимиляция – заключается в передаче иноязычной реалии с помощью эквивалента более привычного для носителей конкретного языка.
Бабье лето – Indian summer – но нет полного эквивалента
Описательный перевод = дискрептивный
Борщ –
Щи – cabbage sup
След раз – про фразеологизмы
ПРОПУСК ЛЕКЦИИ!!!!!
23.11.2012
Функциональные стили
НОМИНАЛИЗАЦИЯ – КОЛ-В ОДНИХ ЕДИНИЦ по отношению к глагольным формам
The growth of attachment …
Рост развития привязанности между матерью и ребенком является первым шагом в ….различать людей.
Если бы в ра
When an enfant and mother become ….
Для письменной речи характерна боле высокая степень номанилизации, то есть соотношение содержательных и .. лекс. единиц к другим единицам, к которым относятся предлоги, артикли и т.д. номинализация проявляется в плотности лексики.
Для устного перевода не всегда требуется хорошее знание иностранного языка. В устном переводе многое зависит от памяти, хорошей реакции, психолог. Устойчивости, переключаемости с одного языка на др.и т.д.
Письменная речь, как и устная, определяется наглядно пространственными характеристиками. Специфика письменной речи заключается в том, что она функции в условиях отсутствия собеседника, следовательно, необходимо более полная реализация содержания сообщения (то есть когда есть клиент – переводим исходя из него, его требований, когда нет клиента – должны рассчитывать на любого).
ЧЕРНЫЙ ЯЩИК?????!!!???
При работе с письменным переводом мы сталкиваемся с
Письменная речь понимается как системное образование, которое характеризуется 2 действиями:
Восприятие
Порождение
По мнению переводчиков, перевод – это переход от текста к мысли, а потом от мысли к тексту. Мы переводим не отдельные лексические единицы, а мысли.
Оба процесса – сложные, психологические, нейро…, которые предусматривают 3 этапа (как минимум):
Понимание смысла исходного текста
«Отмысливание», то есть нужно отойти от единиц языка к смыслу
Выбор форм передачи мыслительного содержания
В виду того, что мы ориентируемся на отправителя, на коммуникативное намерение – перевод – не является чисто межъязыковой коммуникацией, а является специфической (потому что просто коммуникацию можно достичь просто ткнув пальцем «how much?», а нам нужно средствами языка исходя из всех условий) межъязыковой коммуникацией, где в основе лежит источник информации, реципиент информации и «канал связи», то есть переводчик, который представляет собой «языкового посредника».
Вывод: письменная речь отличается определенными показателями + мы исходим сначала из цели сообщения (тут и отправитель, и клиент) + мы выбираем формы, через которые будем выражать.
Компетенции:
Письменная
Тексто-формирующая компетенция
Юджин Найдо – выделяет несколько универсалий текста, дискурса, то есть это признаки, которые каждый переводчик должен знать:
В разных языках существуют различные способы маркирования начала и конца текста (+ и в разных функциональных стилях, например, научно-технический – инструкция, есть логика изложения, завершается era correction – что делать в случае поломки. Neutral forum – началось с вопроса – Представьте, что вы…?, то есть для газетно-публиц. Характерна цикличность)
Способы маркирования переходов между внутренними частями текстов. Каждый последующий абзац является логическим продолжением предыдущего.
Темпоральные связи -
Пространственные связи
Логические отношения – причино-следствия
Идентификация участников дискурса - нужно представлять, кто с кем в какой связи (из Присциллы – момент, когда не понятно, вся ли банда к ней подходит или нет, например, You may call it. – Вы, необходимо)
Разные средства выделения тех или иных элементов для фокусирования на них внимания. Нужно увидеть, какие существуют в тексте разные способы выделения элементов для акцентирования для них внимания – Head Honcho/ амфотическая конструкция/ инверсия)
Сопричастность автора, то есть позиция автора на описываемое
Это те действия, которые мы осуществляем на стадии предпереводческого анализа.
Почему тексто-формирующая компетенция так важна? – до сих пор не выработаны единые требования к понятию Текст (целое произведение, или абзац, который дали перевести). Текст имеет социально-психологическую природу, так как составляется автором – в связи с этим возникает вопрос: как автор осуществлял его порождение? Но текст воспринимается реципиентом, следовательно, каким образом происходит восприятие этого текста.
Переводчик как субъект и носитель определенных знаний также может воспринимать текст иначе, чем предполагалось автором.
Light years of – в бесконечности световых лет
Следовательно, переводчик обязан понимать, что текст передает свое содержание не только вербально эксплицитно выраженными средствами, но и то что понимание текста основывается на осознании целостности с учетом прагматических правил построения текста. То есть не только то, что написано, но и то, что подразумевается.
Прагматическая адаптация текста
Прагматика любого языкового знака включает следующие компоненты:
Субъект речи
Предмет коммуникации
Цель коммуникации
Адресат
То есть нужно понимать, каким образом автор относится к тому, что пишет, и у читателя не должно возникать трудностей при его прочтении.
Чтобы снять трудности, нужно анализировать текст на 3 уровнях:
вертикальный: мы вначале выделяем основную тему, зачем в каждой теме подтему, затем составные части подтем (тема в Присцилле – противостояния одного человека – затем, что речь идет о школе - затем, что об американской школе)
горизонтальная: мы делаем анализ всех единиц, которые входят в состав высказывания, их взаимодействие, их состав, их последовательность и т.д.
ПРОВЕРЯТЬ ТЕКСТ С КОНЦА – ЧТОБ ГЛАЗ МЕНЬШЕ «ПРИМЕЛКАЛСЯ»
глубинная: та фоновая информация, которая окружает текст. Нужно проанализировать экстра лингвистическую информацию, то есть контекст, то ,что предшествует созданию текста.
Принято выделять 2 вида контекста (Хелидей):
Контекст ситуации: входят участники дискурса, область дискурса, способ дискурса, способ выражения. То есть это, по сути, контекст текста.
Контекст культуры: знание фоновой ситуации, то есть лучше заранее почитать на данную тему аналогичные работы – чтобы обладать категориальным аппаратом. Можно посмотреть – каким образом, например, переводили рекламные материалы.
Вывод: тексто-формирующая компетенция переводчика сводится к осознанию и учету следующих факторов:
Связность и целостность текста (когезия и когерентность)
Контекст ситуации (контекст самого текста, составляющего которого являются предметный – денотативный, лингвистический и прагматический контексты, контекст культуры или лингвокультурный контекст, обусловленный знаниями фоновой ситуации)
Примеры:
The strike movement in Spain is on the increase, “Newsweek” reports. – Как сообщает журнал «Нюсуик»(метод транскрибирования), в Испании растет забастовочное движение.
Название компаний не переводим – транскрибируем, передаем звуко-буквенную форму– можно уточнить, что за организация и чем занимается. Смотреть – если официально зарегистрированное в РФ название.
For desert you got Brown Betty but nobody ate it. – На сладкое - «Рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел.
Everywhere were pills, medicines, and everything smells Vick’s Nose Drops. - …. …Все пахло каплями для носа.
Прецезионная лексика – уточнение, что газета / опущение, какая фирма.
The Prime minister spoke 2 words from the window of the house number 10.
(Премьер сказал 2 слова из своей резиденции)
The temperature was an easy 90 (по Фаренгейту=>) - Жара стоял не выносимая.
Конкретизация: the British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe - В английском народе до сих существуют разногласия относительно вступления в общий рынок.
(Кокни – не произносят буквe H там, где она первая) He has a good hear – “E as a good ear” – Хон обладает хорошим слухом. – перевод территориальных диалектов. То есть ошибки должны тоже переводится ошибками, которые сразу бросаются в глаза.
Контоминированная речь, пиджин, чинглиш:
We blingce beer. You play. – Моя принести пиво. Твоя тепель платить.
Contamination – загрязнение
Жанрово-стилевая компетенция переводчика
Взаимодействие происходит с определенно целью для удовлетворения определенных потребностей. Определенным областям социального взаимодействия соответствуют определенные сферы общения.
В зависимости от сферы общения и функции можно выбрать неофициальный (неформальный), нейтральный и официальный стили общения. Некоторые предлагают выделять еще: «озеровскую», ругательную, «райкинскую» функции.
Виду того, что мы работаем с письменной речью, принято выделять 3 основные коммуникативные сферы:
Разговорно-бытовая
Профессионально-массовая (обусловлена спецификой кокой-то деятельности, нас интересует она – специфическая сфера общения): наличие определенного понятийного аппарата.
Художественно-эстетическая коммуникация
Вывод по компетенциям: компетенций можно выделить много, но раз работаем с письменной – нам нужны 3.
Функциональный стиль в рамках жанрово-стилевой компетенции
Функциональный стиль – это социально-детерминированное распределение сосуществующих в пределах данного языкового коллектива систем и подсистем языка по сферам использования (применения) – бытовое, массовое, наука, культура и т.д.
Жанр – это одна из подсистем функционального стиля, например в рамках художественного – проза, поэзия и т.д.
Перечень функциональных стилей не является закрытым.
Мы говорим о 3
Функциональный стиль научной и технической литературы
ФС официально-деловой литературы
ФС …
ФС научной и технической литературы
Классификация текстов по принадлежности:
- гуманитарные науки
- точные
- естественные
Данный стиль преследует одну цель – предельно точно, логично и однозначно донести научную мысль. Стиль отличается, соответственно, точностью, логичностью, однозначностью.
Rear view mirror – зеркало заднего вида
ФС официально-деловой литературы
Выделяют несколько подстилей:
Собственно официально-деловой или канцелярский
Юридический подстиль
Дипломатический подстиль
Особенности:
Точность, не допускающая толкования
Неличный характер изложения материала
Стереотипность или клишированность речи, стандартизированность – но с этим нужно осторожно (strict liability – признание вины без вины)
Полнота, логичность изложения материала
С точки зрения лексики
- слово shall – переводим или настоящим временем, или оттенком долженствованием
- пассивные конструкции – но не всегда обоснованы в переводе
- самостоятельный причастный оборот + определенные служебные слова, например, provided – приусловии, если не предусмотрено другое
- САМИМ ОСОБЕНОСТИ
ФС газетно-публицистической литературы
Газеты – quality papers (ориентированные на интеллектуального читателя) and popular papers()
Прагматика текста в газетах выступает на первое место – ориентировано на носителя того языка, для которого она издается.
Прагматическая адаптация текста – это внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и др. различия.
Переводчик – «прагматическая невидимка» – не имеем право выражать отношение к тому, что переводим.
При передаче прагматического значения можно выделить 2 приема:
Трансплантация – это дословный перевод, передача полным эквивалентом, используется только при совпадении в языках – исходном и переводящем - всех особенностей. Одно и то же явление можно анализировать с разных позиций – на экзамене это важно будет.
Прагматическая адаптация текста – чтобы у читателя сложилось правильное впечатление, используем схожий эквивалент.
Not everyone was banning the drum – Не каждый бил в колокол.
The most vocal critic was … - Самым ярым критиком был…
Not surprising the companies dislike being hearted in that direction – Не удивительно, что компаниями не нравится ….
Bug – прослушка, жучок, спецслужбы.
No Olympic games have been bug free – Ни одни олимпийские игры не проводятся без участия олимпийских игр.
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ
- 30 ноября – последняя лекция + ОШИБКИ
- 8 декабря 16.00 – проведение теста – повторить все – вопросы по списку +
Clinton urged to explain – Клинтона побуждают дать объяснение
Особенности перевода инфинитива в заголовках
Putin to meet Obama – Предстоящая встреча Путина и Обамы.
Если все происходит настоящим временем – любое время используем, кроме настоящего. Английский заголовок более вербальный, русский – более номинативный.
Если встретились =>
Если действие уже было – present indefinite:
European countries in morality blind – нет глагольного характера – Близорукая мораль Европы
Артикли в заголовках опускаются
Заголовок оформляется так, что каждое слово пишется с заглавной буквы.
Если прямая речь –
Пример: Double jeopardy – принцип, в соответствии с которым одно лицо привлекается дважды – Двойной просчет
Если инфинитив – будущее.
Особенности: