Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lektsii_sokolova_La.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
94.94 Кб
Скачать

Перевод реалий

Перевод реалий обусловлен знанием экстралингвистической ситуации или действительности. Лексические единицы исходного языка, не имеющие прямого или вариантного соответствия в языке перевода, принято называть лакунами.

Причины возникновения лакун:

- в исходящем языке существуют предметы, вещи, понятия, которые отсутствуют в другой культуре (самовар, квас) – этнографическая лакуна -

- предмет существует в обеих культурах, но трактуются по-разному – лингвистическая лакуна

Реалии могут быть:

- географические : степь – цунами – прерии – транслитерацией

- этнографические – паранджа,

- тамада, ряженные

- транспорт, клички, деньги, модные течения и т.д.

Home – семья, очаг

House – дом, строение, жилище

Приемы перевода реалий:

  1. Транслитерация (графическая форма) и/или транскрипция (фонетическая) - передача средствами языка перевода.

Daily worker – Дейли воркер. Если кто-то за нас перевел – оставляем то, что уже было (William – Вильгельм).

Если речь про русскую действительность – самовар, квас и т.д. – использовать в пределах разумного, не целиком, потому что будет непонятно.

  1. Калька – когда лексическая единица передается на основе буквального перевода, то есть сохраняется прямое значение лексической единицы.

Skyscraper – небоскреб

Whitehall crime – “беловоротничковое” преступление

  1. Приблизительный перевод = ассимиляция – заключается в передаче иноязычной реалии с помощью эквивалента более привычного для носителей конкретного языка.

Бабье лето – Indian summer – но нет полного эквивалента

  1. Описательный перевод = дискрептивный

Борщ –

Щи – cabbage sup

След раз – про фразеологизмы

ПРОПУСК ЛЕКЦИИ!!!!!

23.11.2012

Функциональные стили

НОМИНАЛИЗАЦИЯ – КОЛ-В ОДНИХ ЕДИНИЦ по отношению к глагольным формам

The growth of attachment …

Рост развития привязанности между матерью и ребенком является первым шагом в ….различать людей.

Если бы в ра

When an enfant and mother become ….

Для письменной речи характерна боле высокая степень номанилизации, то есть соотношение содержательных и .. лекс. единиц к другим единицам, к которым относятся предлоги, артикли и т.д. номинализация проявляется в плотности лексики.

Для устного перевода не всегда требуется хорошее знание иностранного языка. В устном переводе многое зависит от памяти, хорошей реакции, психолог. Устойчивости, переключаемости с одного языка на др.и т.д.

Письменная речь, как и устная, определяется наглядно пространственными характеристиками. Специфика письменной речи заключается в том, что она функции в условиях отсутствия собеседника, следовательно, необходимо более полная реализация содержания сообщения (то есть когда есть клиент – переводим исходя из него, его требований, когда нет клиента – должны рассчитывать на любого).

ЧЕРНЫЙ ЯЩИК?????!!!???

При работе с письменным переводом мы сталкиваемся с

Письменная речь понимается как системное образование, которое характеризуется 2 действиями:

  1. Восприятие

  2. Порождение

По мнению переводчиков, перевод – это переход от текста к мысли, а потом от мысли к тексту. Мы переводим не отдельные лексические единицы, а мысли.

Оба процесса – сложные, психологические, нейро…, которые предусматривают 3 этапа (как минимум):

  1. Понимание смысла исходного текста

  2. «Отмысливание», то есть нужно отойти от единиц языка к смыслу

  3. Выбор форм передачи мыслительного содержания

В виду того, что мы ориентируемся на отправителя, на коммуникативное намерение – перевод – не является чисто межъязыковой коммуникацией, а является специфической (потому что просто коммуникацию можно достичь просто ткнув пальцем «how much?», а нам нужно средствами языка исходя из всех условий) межъязыковой коммуникацией, где в основе лежит источник информации, реципиент информации и «канал связи», то есть переводчик, который представляет собой «языкового посредника».

Вывод: письменная речь отличается определенными показателями + мы исходим сначала из цели сообщения (тут и отправитель, и клиент) + мы выбираем формы, через которые будем выражать.

Компетенции:

  1. Письменная

  2. Тексто-формирующая компетенция

Юджин Найдо – выделяет несколько универсалий текста, дискурса, то есть это признаки, которые каждый переводчик должен знать:

  1. В разных языках существуют различные способы маркирования начала и конца текста (+ и в разных функциональных стилях, например, научно-технический – инструкция, есть логика изложения, завершается era correction – что делать в случае поломки. Neutral forum – началось с вопроса – Представьте, что вы…?, то есть для газетно-публиц. Характерна цикличность)

  2. Способы маркирования переходов между внутренними частями текстов. Каждый последующий абзац является логическим продолжением предыдущего.

  3. Темпоральные связи -

  4. Пространственные связи

  5. Логические отношения – причино-следствия

  6. Идентификация участников дискурса - нужно представлять, кто с кем в какой связи (из Присциллы – момент, когда не понятно, вся ли банда к ней подходит или нет, например, You may call it. – Вы, необходимо)

  7. Разные средства выделения тех или иных элементов для фокусирования на них внимания. Нужно увидеть, какие существуют в тексте разные способы выделения элементов для акцентирования для них внимания – Head Honcho/ амфотическая конструкция/ инверсия)

  8. Сопричастность автора, то есть позиция автора на описываемое

Это те действия, которые мы осуществляем на стадии предпереводческого анализа.

Почему тексто-формирующая компетенция так важна? – до сих пор не выработаны единые требования к понятию Текст (целое произведение, или абзац, который дали перевести). Текст имеет социально-психологическую природу, так как составляется автором – в связи с этим возникает вопрос: как автор осуществлял его порождение? Но текст воспринимается реципиентом, следовательно, каким образом происходит восприятие этого текста.

Переводчик как субъект и носитель определенных знаний также может воспринимать текст иначе, чем предполагалось автором.

Light years of – в бесконечности световых лет

Следовательно, переводчик обязан понимать, что текст передает свое содержание не только вербально эксплицитно выраженными средствами, но и то что понимание текста основывается на осознании целостности с учетом прагматических правил построения текста. То есть не только то, что написано, но и то, что подразумевается.

Прагматическая адаптация текста

Прагматика любого языкового знака включает следующие компоненты:

  1. Субъект речи

  2. Предмет коммуникации

  3. Цель коммуникации

  4. Адресат

То есть нужно понимать, каким образом автор относится к тому, что пишет, и у читателя не должно возникать трудностей при его прочтении.

Чтобы снять трудности, нужно анализировать текст на 3 уровнях:

  • вертикальный: мы вначале выделяем основную тему, зачем в каждой теме подтему, затем составные части подтем (тема в Присцилле – противостояния одного человека – затем, что речь идет о школе - затем, что об американской школе)

  • горизонтальная: мы делаем анализ всех единиц, которые входят в состав высказывания, их взаимодействие, их состав, их последовательность и т.д.

ПРОВЕРЯТЬ ТЕКСТ С КОНЦА – ЧТОБ ГЛАЗ МЕНЬШЕ «ПРИМЕЛКАЛСЯ»

  • глубинная: та фоновая информация, которая окружает текст. Нужно проанализировать экстра лингвистическую информацию, то есть контекст, то ,что предшествует созданию текста.

Принято выделять 2 вида контекста (Хелидей):

  1. Контекст ситуации: входят участники дискурса, область дискурса, способ дискурса, способ выражения. То есть это, по сути, контекст текста.

  2. Контекст культуры: знание фоновой ситуации, то есть лучше заранее почитать на данную тему аналогичные работы – чтобы обладать категориальным аппаратом. Можно посмотреть – каким образом, например, переводили рекламные материалы.

Вывод: тексто-формирующая компетенция переводчика сводится к осознанию и учету следующих факторов:

  1. Связность и целостность текста (когезия и когерентность)

  2. Контекст ситуации (контекст самого текста, составляющего которого являются предметный – денотативный, лингвистический и прагматический контексты, контекст культуры или лингвокультурный контекст, обусловленный знаниями фоновой ситуации)

Примеры:

The strike movement in Spain is on the increase, “Newsweek” reports. – Как сообщает журнал «Нюсуик»(метод транскрибирования), в Испании растет забастовочное движение.

Название компаний не переводим – транскрибируем, передаем звуко-буквенную форму– можно уточнить, что за организация и чем занимается. Смотреть – если официально зарегистрированное в РФ название.

For desert you got Brown Betty but nobody ate it. – На сладкое - «Рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел.

Everywhere were pills, medicines, and everything smells Vick’s Nose Drops. - …. …Все пахло каплями для носа.

Прецезионная лексика – уточнение, что газета / опущение, какая фирма.

The Prime minister spoke 2 words from the window of the house number 10.

(Премьер сказал 2 слова из своей резиденции)

The temperature was an easy 90 (по Фаренгейту=>) - Жара стоял не выносимая.

Конкретизация: the British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe - В английском народе до сих существуют разногласия относительно вступления в общий рынок.

(Кокни – не произносят буквe H там, где она первая) He has a good hear – “E as a good ear” – Хон обладает хорошим слухом. – перевод территориальных диалектов. То есть ошибки должны тоже переводится ошибками, которые сразу бросаются в глаза.

Контоминированная речь, пиджин, чинглиш:

We blingce beer. You play. – Моя принести пиво. Твоя тепель платить.

Contamination – загрязнение

Жанрово-стилевая компетенция переводчика

Взаимодействие происходит с определенно целью для удовлетворения определенных потребностей. Определенным областям социального взаимодействия соответствуют определенные сферы общения.

В зависимости от сферы общения и функции можно выбрать неофициальный (неформальный), нейтральный и официальный стили общения. Некоторые предлагают выделять еще: «озеровскую», ругательную, «райкинскую» функции.

Виду того, что мы работаем с письменной речью, принято выделять 3 основные коммуникативные сферы:

  1. Разговорно-бытовая

  2. Профессионально-массовая (обусловлена спецификой кокой-то деятельности, нас интересует она – специфическая сфера общения): наличие определенного понятийного аппарата.

  3. Художественно-эстетическая коммуникация

Вывод по компетенциям: компетенций можно выделить много, но раз работаем с письменной – нам нужны 3.

Функциональный стиль в рамках жанрово-стилевой компетенции

Функциональный стиль – это социально-детерминированное распределение сосуществующих в пределах данного языкового коллектива систем и подсистем языка по сферам использования (применения) – бытовое, массовое, наука, культура и т.д.

Жанр – это одна из подсистем функционального стиля, например в рамках художественного – проза, поэзия и т.д.

Перечень функциональных стилей не является закрытым.

Мы говорим о 3

  1. Функциональный стиль научной и технической литературы

  2. ФС официально-деловой литературы

  3. ФС …

ФС научной и технической литературы

Классификация текстов по принадлежности:

- гуманитарные науки

- точные

- естественные

Данный стиль преследует одну цель – предельно точно, логично и однозначно донести научную мысль. Стиль отличается, соответственно, точностью, логичностью, однозначностью.

Rear view mirror – зеркало заднего вида

ФС официально-деловой литературы

Выделяют несколько подстилей:

  1. Собственно официально-деловой или канцелярский

  2. Юридический подстиль

  3. Дипломатический подстиль

Особенности:

  • Точность, не допускающая толкования

  • Неличный характер изложения материала

  • Стереотипность или клишированность речи, стандартизированность – но с этим нужно осторожно (strict liability – признание вины без вины)

  • Полнота, логичность изложения материала

С точки зрения лексики

- слово shall – переводим или настоящим временем, или оттенком долженствованием

- пассивные конструкции – но не всегда обоснованы в переводе

- самостоятельный причастный оборот + определенные служебные слова, например, provided – приусловии, если не предусмотрено другое

- САМИМ ОСОБЕНОСТИ

ФС газетно-публицистической литературы

Газеты – quality papers (ориентированные на интеллектуального читателя) and popular papers()

Прагматика текста в газетах выступает на первое место – ориентировано на носителя того языка, для которого она издается.

Прагматическая адаптация текста – это внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и др. различия.

Переводчик – «прагматическая невидимка» – не имеем право выражать отношение к тому, что переводим.

При передаче прагматического значения можно выделить 2 приема:

  1. Трансплантация – это дословный перевод, передача полным эквивалентом, используется только при совпадении в языках – исходном и переводящем - всех особенностей. Одно и то же явление можно анализировать с разных позиций – на экзамене это важно будет.

  2. Прагматическая адаптация текста – чтобы у читателя сложилось правильное впечатление, используем схожий эквивалент.

Not everyone was banning the drum – Не каждый бил в колокол.

The most vocal critic was … - Самым ярым критиком был…

Not surprising the companies dislike being hearted in that direction – Не удивительно, что компаниями не нравится ….

Bug – прослушка, жучок, спецслужбы.

No Olympic games have been bug free – Ни одни олимпийские игры не проводятся без участия олимпийских игр.

- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ

- 30 ноября – последняя лекция + ОШИБКИ

- 8 декабря 16.00 – проведение теста – повторить все – вопросы по списку +

Clinton urged to explain – Клинтона побуждают дать объяснение

  1. Особенности перевода инфинитива в заголовках

Putin to meet Obama – Предстоящая встреча Путина и Обамы.

Если все происходит настоящим временем – любое время используем, кроме настоящего. Английский заголовок более вербальный, русский – более номинативный.

Если встретились =>

  1. Если действие уже было – present indefinite:

European countries in morality blind – нет глагольного характера – Близорукая мораль Европы

  1. Артикли в заголовках опускаются

  2. Заголовок оформляется так, что каждое слово пишется с заглавной буквы.

  3. Если прямая речь –

Пример: Double jeopardy – принцип, в соответствии с которым одно лицо привлекается дважды – Двойной просчет

Если инфинитив – будущее.

Особенности:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]