Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lektsii_sokolova_La.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
94.94 Кб
Скачать

Приемы перевода

Нужны для того, чтобы текст перевода выглядел как нормальное готовое произведение, которое не вызывает трудностей при прочтении.

Используются для преодоления переводческих трудностей с целью обеспечения успешной коммуникации.

Прием перевода – это конкретное действие или конкретная операция, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода. То есть, чтоб текст «звучал по-русски» вносим определенные изменения.

Трансформация – это основа большинства приемов перевода, которая заключается в изменении формальных (лексических и грамматических трансформаций) или семантических компонентов (семантические трансформации) таких-то компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для перевода.

Причины трансформации:

- наличие лингвистических и этнографических (фоновые знания) лакун

- различия в семантическом объеме лексических единиц и в лексической сочетаемости (одно слово может иметь разные варианты – effort – попытка удачная вполне, attempt – неудачная попытка)

- расхождения в грамматических структурах 2х языков

Лексико-грамматические трансформации

Комиссаров, Рецкер – практически у всех есть.

Стоит различать лексические и грамматические трансформации, но часто одна тянет за собой другую – большинство склоняется к тому, что они взаимообусловлены.

  1. Конкретизация – вид переводческого преобразования, при котором родовое понятие исходного текста заменяется на видовое, то есть общее заменяется частным в зависимости от того, знаете ли Вы, о чем идет речь.

Did you have your meal yet? – Ты уже покушал – Ты уже поужинал / пообедал?

Mother-in-law – теща или свекровь в зависимости от контекста.

  1. Генерализация – замена частного общим

Ему снился кошмар – He had a nightmare.

Старого воробья на мякине не проведешь – an old dog will never caught with chaff

I saw a man and he was 6 fit and 2 inches tall – я увидел высокого мужчину или выше среднего (единицы измерения можно не сохранять – сказать примерно – выше среднего или как, когда это не принципиально)

Генерализация может осуществляться заменой части речи

  1. Оправданное (!!!) добавление – когда добавление обусловлено тем, что значение добавляемого слова имплицитно содержится в высказывании – это прием перевода, при котором некоторые элементы, являющиеся имплицитными в исходном языке получают эксплицитное обозначение в языке перевода. Делается для снятия трудностей при восприятии перевода.

The minister talks from the window of Downing st. – Премьер-министр выступал с речью из окна своей резиденции на Даунинг стрит.

Negotiations of these issues are highly desirable – проведение переговоров по данному вопросу является крайне важным.

Добавление носит отглагольный характер

Бреус !

  1. Опущение Оправданное (!!) – используется для речевой компрессии текста

The article published in this magazine is … – статья в журнале…

The information that we have received – полученные сведения.

Вывод: этот прием заключается в избавлении от единиц речи, несущих второстепенную информацию (Миньяр- Белоручев). Компрессия текста – сжатость.

  1. Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или наоборот.

Everybody knows – не секрет, что

He is not an un frequent visitor – он частый гость..

  1. Компенсация = компенсационная замена – применяется при переводе безэквивалентной лексики, варваризмов (коверканная речь), контаминированной речи (когда китаец говорит на английском – сохраняют свои особенности, например, окончания), диалектизмов, каламбуров.

… them (нужно these) slippers - сейчас я принесу им эти их туфли, принесу энтих туфлей\ ихний \

Contaminate – загрязнять

При компенсации непереданный элемент оригинала может заменяться каким-л. иным не всегда совпадающим по смыслу, но способным оказать равноценное влияние на получателя перевода (замена одних элементов другим в соответствии с художественным замыслом).

  1. Стилистическая модификация – замена в переводе элементов одного функционального стиля элементами другого стиля, другого речевого регистра. Характерно для устно-устного перевода. (то есть в речи, касающейся политики можно употребить разговорный элемент – чтобы было более понятно – касается того, кому переводим).

  2. Модуляция = смысловое развитие - прием перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания исходящего языка единицей переводящего, значения которой является логическим следствием значения исходной единицы.

  3. Описательный или дескриптивный перевод = интерпретация – прием перевода, когда происходит описание средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке нет четкого соответствия или оно не известно переводчику (это устный перевод).

Curfew – комендантский час

Designative drive – когда выбирают в компании – того, кто не будет пить.

I will buy a round of drinks – человек, работающий в компании, 1 напиток каждому по кругу покупает.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]