
Приемы перевода
Нужны для того, чтобы текст перевода выглядел как нормальное готовое произведение, которое не вызывает трудностей при прочтении.
Используются для преодоления переводческих трудностей с целью обеспечения успешной коммуникации.
Прием перевода – это конкретное действие или конкретная операция, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода. То есть, чтоб текст «звучал по-русски» вносим определенные изменения.
Трансформация – это основа большинства приемов перевода, которая заключается в изменении формальных (лексических и грамматических трансформаций) или семантических компонентов (семантические трансформации) таких-то компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для перевода.
Причины трансформации:
- наличие лингвистических и этнографических (фоновые знания) лакун
- различия в семантическом объеме лексических единиц и в лексической сочетаемости (одно слово может иметь разные варианты – effort – попытка удачная вполне, attempt – неудачная попытка)
- расхождения в грамматических структурах 2х языков
Лексико-грамматические трансформации
Комиссаров, Рецкер – практически у всех есть.
Стоит различать лексические и грамматические трансформации, но часто одна тянет за собой другую – большинство склоняется к тому, что они взаимообусловлены.
Конкретизация – вид переводческого преобразования, при котором родовое понятие исходного текста заменяется на видовое, то есть общее заменяется частным в зависимости от того, знаете ли Вы, о чем идет речь.
Did you have your meal yet? – Ты уже покушал – Ты уже поужинал / пообедал?
Mother-in-law – теща или свекровь в зависимости от контекста.
Генерализация – замена частного общим
Ему снился кошмар – He had a nightmare.
Старого воробья на мякине не проведешь – an old dog will never caught with chaff
I saw a man and he was 6 fit and 2 inches tall – я увидел высокого мужчину или выше среднего (единицы измерения можно не сохранять – сказать примерно – выше среднего или как, когда это не принципиально)
Генерализация может осуществляться заменой части речи
Оправданное (!!!) добавление – когда добавление обусловлено тем, что значение добавляемого слова имплицитно содержится в высказывании – это прием перевода, при котором некоторые элементы, являющиеся имплицитными в исходном языке получают эксплицитное обозначение в языке перевода. Делается для снятия трудностей при восприятии перевода.
The minister talks from the window of Downing st. – Премьер-министр выступал с речью из окна своей резиденции на Даунинг стрит.
Negotiations of these issues are highly desirable – проведение переговоров по данному вопросу является крайне важным.
Добавление носит отглагольный характер
Бреус !
Опущение Оправданное (!!) – используется для речевой компрессии текста
The article published in this magazine is … – статья в журнале…
The information that we have received – полученные сведения.
Вывод: этот прием заключается в избавлении от единиц речи, несущих второстепенную информацию (Миньяр- Белоручев). Компрессия текста – сжатость.
Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или наоборот.
Everybody knows – не секрет, что
He is not an un frequent visitor – он частый гость..
Компенсация = компенсационная замена – применяется при переводе безэквивалентной лексики, варваризмов (коверканная речь), контаминированной речи (когда китаец говорит на английском – сохраняют свои особенности, например, окончания), диалектизмов, каламбуров.
… them (нужно these) slippers - сейчас я принесу им эти их туфли, принесу энтих туфлей\ ихний \
Contaminate – загрязнять
При компенсации непереданный элемент оригинала может заменяться каким-л. иным не всегда совпадающим по смыслу, но способным оказать равноценное влияние на получателя перевода (замена одних элементов другим в соответствии с художественным замыслом).
Стилистическая модификация – замена в переводе элементов одного функционального стиля элементами другого стиля, другого речевого регистра. Характерно для устно-устного перевода. (то есть в речи, касающейся политики можно употребить разговорный элемент – чтобы было более понятно – касается того, кому переводим).
Модуляция = смысловое развитие - прием перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания исходящего языка единицей переводящего, значения которой является логическим следствием значения исходной единицы.
Описательный или дескриптивный перевод = интерпретация – прием перевода, когда происходит описание средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке нет четкого соответствия или оно не известно переводчику (это устный перевод).
Curfew – комендантский час
Designative drive – когда выбирают в компании – того, кто не будет пить.
I will buy a round of drinks – человек, работающий в компании, 1 напиток каждому по кругу покупает.