Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lektsii_sokolova_La.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
94.94 Кб
Скачать
  1. Уровень синтаксических структур

В переводе воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Синтаксическая структура высказывания обуславливает возможность использования слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, и во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Для этого уровня характерен синтаксический параллелизм.

Пример: особенности перевода государственных, международных актов, где текст перевода получает правовой статус оригинала, то есть, оба текста имеют одинаковую силу.

Cumbersome-клишированное громоздкое выражение, которое является неуместным

Особенности:

  • Значительная степень параллелизма лексического состава

The constitution states that ….- Конституция гласит..

  • Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала

  • Сохранение в переводе всех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущие уровни эквивалентности

Способы варьирования:

  1. Использование синонимических структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации. Из одной ядерной структуры может сделать череду синонимичных

Пример: Мальчик читает – читающий мальчик – чтение мальчика и т.д.

Выбор преимущественного использования той или иной структуры будет зависеть от сферы общения, так как определяет стилистическую маркированность.

Nuclear – ядро

Shall – в тексте договора – оттенок долженствования, но переводим настоящим временем

Использование конструкций

Absolute participial construction –

Present perfect – переводится настоящим, чтобы показать сложившуюся традицию

  1. Использование в переводе аналогичной структуры очень часто оказывается возможным лишь при условии изменения порядка следования слов в данной структуре (особенность перевода тема- рема, то есть порядок слов зависит от того, что есть рема)

Монорема: 1. обстоят-во места, после которого запятая, 2. водное слово, 3. неопределенный артикль, 4. Имя собственное, дата 5. «брошенное сказуемое»

Порядок слов: в англ – фикс, в рус – свободный, потом про распознавание монорем (вопрос на экзамене)

  1. Использование в переводе структур, аналогичных структурам оригинала может сопровождаться изменением типа связи между структурами в пределах более крупного синтаксического целого, то есть варьирование между сложносочиненными, сложноподчиненными и простыми предложениями.

T he year of 1934 was poor: the harvest had been scarce – Из-за плохого неурожая зерновых 1934 год был голодным годом.

Скудный

  1. Пятый уровень эквивалентности характеризуется максимальной степенью близости содержания оригинала и перевода

Я saw him in the cinema – Я видела его в кино.

Особенности:

  • Высокая степень параллелизма в структурной организации текста

  • Максимальная соотнесенность лексического состава

  • Сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала

В англ. и рус. яз. Значение слов может отличаться

Notorious – печально известный

Affect – влиять отрицательно

У слова есть коннотативное значение – прямое, которое в словаре, денотативное – что связано с картиной мира, с восприятием его нацией.

ДЗ: буквальный – вольный перевод, шушутаж, читать – значение слова, понятие экви-та, теория закономерных соответствий Рецкера

ПРОПУЩЕНО 2 ЛЕКЦИИ

09.11.2012

Единица перевода – это весь текст как речевой отрезок (например, при переводе инструкции – вся инструкция)

Опытный переводчик хорошо знает, что обращение к словарю не решает всех переводческих проблем. Нужно передавать смысл, а не значение слова.

Особенности лексических единиц англ. яз:

  1. Англ. лексика носит довольно абстрактный характер, что обусловлено ее полисимичностью.

Примеры:

Promotion – продвижение по службе, реклама, продвижение товаров, уценка, выпуск чего-л.

Pot – банка, кубок, приз, крупная сумма,

Dig pot – большая шишка!

Fall – падать

To fall ill – заболеет

To fall flat – сделаться плоским

He had fallen behind the time – он отстал от времени

Особенно: to get !!! to have!!!

  1. Среди лекс. единиц англ. яз существует размытость границ между специальной и общеупотребительной лексикой:

Пример: Лоб=чело, взгляд=взор – то есть в рус. яз отдельно высокопарный стиль и отдельно общеупотребительные – по выбору лексему понятна ситуация и для чего.

Look=view - взор

Action – действие, мотор, иск,

В рус. яз. можно провести отличия – то в английском характерен простой вариант передачи, потому что граница условная

Пример: The man leaves the hotel at 7 o’clock – мужчина всегда выходит из отеля в 7 часов.

Рук image was dancing in my eyes – ее образ мелькал у меня перед глазами.

  1. Англ. яз. лексические единицы отличаются повышенной метафоричностью

The marriage of colors – сочетание цветов

The divorce between the theory and the practice – разрыв теории и практики – можно: the gap, Separation

  1. В рус. яз. характерно использование аффиксов – особенность с точки зрения экспрессивности используемых единиц или с точки зрения экспрессивно-маркированных компонентов.

Девушка – дивчина – девица – девка – деваха – как это передать на англ. яз.

Girl – lady – young woman – vulgar=common (банальная) girl (негативное)

Гарная дивчина – pretty girl !!- НЕТ! – лучше использовать стилистически нейтральные единицы.

  1. Использование в русском уменьшительно-ласкательных суффиксов (домик – small house)

Сухонькая старушка – cranky …

ABC of dirty English

Лексические проблемы перевода обусловлены наличием трудностей 2 типов:

  1. Лингвистических: с лингв. точки принято проводить различие между след. слоями лексики – все лексические единицы можно поделить на несколько пластов

  1. Устойчивые эквиваленты – лексические единицы, значение которых стабильно и не зависит от контекста – прецизионная (precision – точность) лексика: термина, геграф. названия, имена собственные.

  2. Вариантные эквиваленты = контекстуальные = окказиональные соответствия– это такое соответствие, которое зависит от контекста, так как представляет собой нерегулярный исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный только для данного контекста. Вариантные соответствия зависят и определяются контекстом.

Пример: justice – с разными сочетаниями

  1. Ложные эквиваленты = ложные друзья переводчик = межъязыковые мнимые ассоциаты (Пахотин, Словарь мнимых друзей переводчика) -

  1. Культурологических

Мнимые ассоциаты (классификация Пахотина), раньше называли false friends – главная причина появления ложных ассоциаций заключается в специфике деятельности человеческого мозга во время речевого акта, то есть проще выбрать первое значение, чем задуматься над контекстом:

  1. Прямые мнимые ассоциаты (direct false associations): слова, вызывающие прямую ложную ассоциацию с соотв. рус словом

Complexion – цвет лица

Codex – древняя рукопись, рукописная книга, то что имеет особое значение

Academia – научные круги

Hospital – больница (госпиталь – military hospital)

Climax – кульминация (menopause)

Piston – поршень (пистон – bullet)

Удочка – fishing rod

  1. Частично мнимые ассоциаты (partially false associate) – тоже вызывают ассоциацию, но она возникает, но она частично ложная – потому что слово может иметь это первое значение, но в данном контексте может использоваться не оно

Solid – цельный, объемный,

Solid tyred bicycle – у него были сплошные шины без камеры.

Realize – реализовывать, осознавать

Original – истинный, настоящий, первоначальный, оригинальный.

  1. Major meaning false associations – слова, значение которых широко известно, но к сожалению, мы не знаем значения другие этих слов.

Funny – странный, непонятный

Happy – довольный, удовлетворена

Unique – уникальный, редкий, несравненный, величайший

  1. Duplex false associations – английские слова, которые имеют двойное значение, одно общеупотребительное, а другое разговорное или даже сленговое

Number one, Number two - ?

Lemon – лимон, про грудь девушки – lemons (маленькая грудь) и melons (большая грудь)

Разговорное может быть и такое, которое нельзя использовать.

Working girl – (разг.) prostitute

  1. Low competence false associates – отсутствие экстралингвистических знаний или плохое знание, слова, которые носители языка употребляет в ином контексте или не употребляют вообще.

African-American – негр

“Hi, niger” – (перевести просто «Привет»)

Brunch – второй завтрак

(breakfast (8.00-9.00)– brunch (10-11.00)– lunch – 5 o’clock tea – dinner – supper)

Commuter – люди, которые живут либо в пригороде к близко расположенных городах, и добираются на работу в город. Переводят описательно или иным вариантом или просто опускают.

  1. Confusion words = псевдо мнимые ассоциаты (что-то одинаковое, но есть отличие, паронимы)

Accept – except

Comprehensive (полный, всесторонний) – comprehensible (понятный)

Counsel (советник, адвокат, С. For the defense anв for the prosecution) – council (совет , С. Европы – Security council)

Incredible – incredulous (недоверчивый)

Beside = рядом – besides = кроме того

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]