
Уровень синтаксических структур
В переводе воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Синтаксическая структура высказывания обуславливает возможность использования слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, и во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Для этого уровня характерен синтаксический параллелизм.
Пример: особенности перевода государственных, международных актов, где текст перевода получает правовой статус оригинала, то есть, оба текста имеют одинаковую силу.
Cumbersome-клишированное громоздкое выражение, которое является неуместным
Особенности:
Значительная степень параллелизма лексического состава
The constitution states that ….- Конституция гласит..
Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала
Сохранение в переводе всех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущие уровни эквивалентности
Способы варьирования:
Использование синонимических структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации. Из одной ядерной структуры может сделать череду синонимичных
Пример: Мальчик читает – читающий мальчик – чтение мальчика и т.д.
Выбор преимущественного использования той или иной структуры будет зависеть от сферы общения, так как определяет стилистическую маркированность.
Nuclear – ядро
Shall – в тексте договора – оттенок долженствования, но переводим настоящим временем
Использование конструкций
Absolute participial construction –
Present perfect – переводится настоящим, чтобы показать сложившуюся традицию
Использование в переводе аналогичной структуры очень часто оказывается возможным лишь при условии изменения порядка следования слов в данной структуре (особенность перевода тема- рема, то есть порядок слов зависит от того, что есть рема)
Монорема: 1. обстоят-во места, после которого запятая, 2. водное слово, 3. неопределенный артикль, 4. Имя собственное, дата 5. «брошенное сказуемое»
Порядок слов: в англ – фикс, в рус – свободный, потом про распознавание монорем (вопрос на экзамене)
Использование в переводе структур, аналогичных структурам оригинала может сопровождаться изменением типа связи между структурами в пределах более крупного синтаксического целого, то есть варьирование между сложносочиненными, сложноподчиненными и простыми предложениями.
T he year of 1934 was poor: the harvest had been scarce – Из-за плохого неурожая зерновых 1934 год был голодным годом.
Скудный
Пятый уровень эквивалентности характеризуется максимальной степенью близости содержания оригинала и перевода
Я saw him in the cinema – Я видела его в кино.
Особенности:
Высокая степень параллелизма в структурной организации текста
Максимальная соотнесенность лексического состава
Сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала
В англ. и рус. яз. Значение слов может отличаться
Notorious – печально известный
Affect – влиять отрицательно
У слова есть коннотативное значение – прямое, которое в словаре, денотативное – что связано с картиной мира, с восприятием его нацией.
ДЗ: буквальный – вольный перевод, шушутаж, читать – значение слова, понятие экви-та, теория закономерных соответствий Рецкера
ПРОПУЩЕНО 2 ЛЕКЦИИ
09.11.2012
Единица перевода – это весь текст как речевой отрезок (например, при переводе инструкции – вся инструкция)
Опытный переводчик хорошо знает, что обращение к словарю не решает всех переводческих проблем. Нужно передавать смысл, а не значение слова.
Особенности лексических единиц англ. яз:
Англ. лексика носит довольно абстрактный характер, что обусловлено ее полисимичностью.
Примеры:
Promotion – продвижение по службе, реклама, продвижение товаров, уценка, выпуск чего-л.
Pot – банка, кубок, приз, крупная сумма,
Dig pot – большая шишка!
Fall – падать
To fall ill – заболеет
To fall flat – сделаться плоским
He had fallen behind the time – он отстал от времени
Особенно: to get !!! to have!!!
Среди лекс. единиц англ. яз существует размытость границ между специальной и общеупотребительной лексикой:
Пример: Лоб=чело, взгляд=взор – то есть в рус. яз отдельно высокопарный стиль и отдельно общеупотребительные – по выбору лексему понятна ситуация и для чего.
Look=view - взор
Action – действие, мотор, иск,
В рус. яз. можно провести отличия – то в английском характерен простой вариант передачи, потому что граница условная
Пример: The man leaves the hotel at 7 o’clock – мужчина всегда выходит из отеля в 7 часов.
Рук image was dancing in my eyes – ее образ мелькал у меня перед глазами.
Англ. яз. лексические единицы отличаются повышенной метафоричностью
The marriage of colors – сочетание цветов
The divorce between the theory and the practice – разрыв теории и практики – можно: the gap, Separation
В рус. яз. характерно использование аффиксов – особенность с точки зрения экспрессивности используемых единиц или с точки зрения экспрессивно-маркированных компонентов.
Девушка – дивчина – девица – девка – деваха – как это передать на англ. яз.
Girl – lady – young woman – vulgar=common (банальная) girl (негативное)
Гарная дивчина – pretty girl !!- НЕТ! – лучше использовать стилистически нейтральные единицы.
Использование в русском уменьшительно-ласкательных суффиксов (домик – small house)
Сухонькая старушка – cranky …
ABC of dirty English
Лексические проблемы перевода обусловлены наличием трудностей 2 типов:
Лингвистических: с лингв. точки принято проводить различие между след. слоями лексики – все лексические единицы можно поделить на несколько пластов
Устойчивые эквиваленты – лексические единицы, значение которых стабильно и не зависит от контекста – прецизионная (precision – точность) лексика: термина, геграф. названия, имена собственные.
Вариантные эквиваленты = контекстуальные = окказиональные соответствия– это такое соответствие, которое зависит от контекста, так как представляет собой нерегулярный исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный только для данного контекста. Вариантные соответствия зависят и определяются контекстом.
Пример: justice – с разными сочетаниями
Ложные эквиваленты = ложные друзья переводчик = межъязыковые мнимые ассоциаты (Пахотин, Словарь мнимых друзей переводчика) -
Культурологических
Мнимые ассоциаты (классификация Пахотина), раньше называли false friends – главная причина появления ложных ассоциаций заключается в специфике деятельности человеческого мозга во время речевого акта, то есть проще выбрать первое значение, чем задуматься над контекстом:
Прямые мнимые ассоциаты (direct false associations): слова, вызывающие прямую ложную ассоциацию с соотв. рус словом
Complexion – цвет лица
Codex – древняя рукопись, рукописная книга, то что имеет особое значение
Academia – научные круги
Hospital – больница (госпиталь – military hospital)
Climax – кульминация (menopause)
Piston – поршень (пистон – bullet)
Удочка – fishing rod
Частично мнимые ассоциаты (partially false associate) – тоже вызывают ассоциацию, но она возникает, но она частично ложная – потому что слово может иметь это первое значение, но в данном контексте может использоваться не оно
Solid – цельный, объемный,
Solid tyred bicycle – у него были сплошные шины без камеры.
Realize – реализовывать, осознавать
Original – истинный, настоящий, первоначальный, оригинальный.
Major meaning false associations – слова, значение которых широко известно, но к сожалению, мы не знаем значения другие этих слов.
Funny – странный, непонятный
Happy – довольный, удовлетворена
Unique – уникальный, редкий, несравненный, величайший
Duplex false associations – английские слова, которые имеют двойное значение, одно общеупотребительное, а другое разговорное или даже сленговое
Number one, Number two - ?
Lemon – лимон, про грудь девушки – lemons (маленькая грудь) и melons (большая грудь)
Разговорное может быть и такое, которое нельзя использовать.
Working girl – (разг.) prostitute
Low competence false associates – отсутствие экстралингвистических знаний или плохое знание, слова, которые носители языка употребляет в ином контексте или не употребляют вообще.
African-American – негр
“Hi, niger” – (перевести просто «Привет»)
Brunch – второй завтрак
(breakfast (8.00-9.00)– brunch (10-11.00)– lunch – 5 o’clock tea – dinner – supper)
Commuter – люди, которые живут либо в пригороде к близко расположенных городах, и добираются на работу в город. Переводят описательно или иным вариантом или просто опускают.
Confusion words = псевдо мнимые ассоциаты (что-то одинаковое, но есть отличие, паронимы)
Accept – except
Comprehensive (полный, всесторонний) – comprehensible (понятный)
Counsel (советник, адвокат, С. For the defense anв for the prosecution) – council (совет , С. Европы – Security council)
Incredible – incredulous (недоверчивый)
Beside = рядом – besides = кроме того