Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lektsii_sokolova_La.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
94.94 Кб
Скачать

Теория уровней эквивалентности Комиссарова

Предлагает выделять

  1. Потенциально достижимую эквивалентность – максимальная приближенность текста перевода к тексту оригинала

  2. Переводческую – то есть реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемых переводчиком в процессе перевода. В основе переводческой эквивалентности лежит принцип сохранения и соответственно утрата смысловых элементов, содержащихся в оригинале.

Виды эквивалентности:

  1. Первый уровень - сводится к уровни цели общения, речь идет о сохранении только той части содержания, которая составляет цель коммуникации (про пословицы, поговорки, надписи).

Staff only!

No trespassing!

Maybe there is some chemistry between them.

Возможно, существует некая химия между ними / Возможно, между ними есть какое-то чувство.

Maybe there is some chemistry between them, that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.

Reprimand=Реприманд = выговор

That’s a pretty thing to say! – Да постыдился бы!

Reproach – упрек.

На данном уровне эквивалентности для отношений текста оригинала и перевода характерно:

  1. Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

  2. Невозможность связать лексику и структура оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синт. трансформации

  3. Отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и в тексте перевода

  4. Наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами:

She lifted her nose up – Она смерила его презрительным взглядом, перевод на уровне цели общения.

A rolling stone gathers no moss – Катящийся камень не собирает мха (когда переводя устойчивые выражения – подстрочник делать совсем нельзя, в каждой культуре свои ассоциации, например moss – олицетворяет богатство) – Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Stagger –

Drug their fit – волочат ноги

  1. Второй уровень – уровне ситуации, то есть передается не только одинаковая цель коммуникации + отражение одной и той же внеязыковой ситуации. Под ситуацией понимается совокупность объектов и связей между объектами, описываемая высказыванием (картинка должна совпадать).

Lean – опираться

В содержании высказывания присутствуют мыслительные образы, передаваемые виде каких-либо сообщений, то есть информации.

При передаче сообщения могут быть использованы разные способы, описывающие одну и ту же ситуацию. Выбор способа зависит от причинно-следственной связи.

Пример: ночь почти миновала = скоро наступит рассвет, то есть на данном уровне возможен перифраз.

Слова – кирпичики смысла – мыслительные образы.

Для уровня ситуации характерно:

- смысловая близость, которая не основывается на общности значений использованных языковых средств

- не сопоставимость лексического состава и синтаксической организации

- сохранение в переводе цели коммуникации, так как это обязательное условие эквивалентности

- сохранение в переводе указания на одну и ту же ситуацию( в тексте оригинала и перевода)

He answered the phone – Он поднял трубку.

You are not fit to be in the boat – Тебя нельзя пускать в лодку.

I am the last man to do it – Я бы никогда этого не сделал/я никогда этого не сделаю.

We locked the door to keep thieves out – Мы закрыли дверь, чтобы воры не проникли в дом. (ситуация может описываться по-разному в тексте оригинала и перевода в виду того, что определенные способы описания являются неприемлемыми в другой культуре)

Wet paint! – Осторожно, окрашено!

Он ехал по правой стороне – англичане подумают, что по встречке.

  1. Уровень способа описания ситуации – часто отличается в языках

S crubbing makes me bad tempered – От мытья полов я становлюсь злым.

Натирать полы, мыть тщательно

London saw a cold winter last year – В прошлом году в Лондоне была холодная зима.

The 1960-s saw a rapid development of the industry – В 60-е наблюдался быстрый скачок развития промышленности. (дирема - вместо подлежащего обстоятельство времени).

То есть когда определенные синтаксические конструкции существуют в одном языке, но их нельзя сохранить в другом языке.

Особенности:

- отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры

-невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации

- сохранение цели общения и идентификации ситуации

-сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуаций в оригинале: то есть то, что самое главное – в любом случае сохраняется

На данном уровне эквивалентности возможны различные способы варьирования:

  1. Первый способ зависит от степени детализации описания

Explicit – прямо выраженное

Implicit – подразумеваемое

В разных языках степень детализации может быть разной. Т.о. оригинал и перевод могут отличаться степенью эксплицитности.

Он постучал и вошел / он постучал громко и вошел на кухню/

Она сидела, откинувшись на спинку стула /

They lay watching – Они сидели в засаде и вели наблюдение – Они лежали на кровати и смотрели ТВ.

He opened a desk drawer, took out cigarettes and offered that to me – Достав из стола сигареты, он предложил их мне.

  1. Зависит от способа определения описываемых признаков в сообщении

Сочетание признаков в одном языке может быть разным с другим.

It is a good horse that never stumbles –Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

Stumble over the words – запинаться

He went into the stables and dye – Вернувшись в стойло, конь упал без сил.

He was ill-clad ill-nourished and ill-treated – Он был плохо одет, он недоедал, с ним плохо обращались/

  1. Зависит от направления отношений между признаками

Пример: Профессор принимает у студентов экзамен = Студенты сдают профессору экзамен.

He drove on. They had their backs to the sunlight now – Он продолжал ехать. Теперь солнце светило им в спины.

Предлог on –показывает продолжение.

Подобный тип варьирования встречается часто тогда, когда неодушевленный объект используется в функции подлежащего или абстрактное явление.

  1. Распределение отдельных признаков в сообщении

(если билет про уровни эквивалентности – назвать основные, без мелких)

Эквивалентные сообщения, относящиеся к одному и тому же способу описанию ситуации, могут отличаться друг от друга и распределением признаков по отдельным частям сообщения по причине того, что возможность объединения и последовательность описания признаков в разных языках может отличаться.

Remarkable constitution, too, and lets it see you: a great yachtsman - Он отличный яхтсмен, великолепно сложен и умеет это показать- перераспределение признаков по степени значимости.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]