
Теория уровней эквивалентности Комиссарова
Предлагает выделять
Потенциально достижимую эквивалентность – максимальная приближенность текста перевода к тексту оригинала
Переводческую – то есть реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемых переводчиком в процессе перевода. В основе переводческой эквивалентности лежит принцип сохранения и соответственно утрата смысловых элементов, содержащихся в оригинале.
Виды эквивалентности:
Первый уровень - сводится к уровни цели общения, речь идет о сохранении только той части содержания, которая составляет цель коммуникации (про пословицы, поговорки, надписи).
Staff only!
No trespassing!
Maybe there is some chemistry between them.
Возможно, существует некая химия между ними / Возможно, между ними есть какое-то чувство.
Maybe there is some chemistry between them, that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.
Reprimand=Реприманд = выговор
That’s a pretty thing to say! – Да постыдился бы!
Reproach – упрек.
На данном уровне эквивалентности для отношений текста оригинала и перевода характерно:
Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
Невозможность связать лексику и структура оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синт. трансформации
Отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и в тексте перевода
Наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами:
She lifted her nose up – Она смерила его презрительным взглядом, перевод на уровне цели общения.
A rolling stone gathers no moss – Катящийся камень не собирает мха (когда переводя устойчивые выражения – подстрочник делать совсем нельзя, в каждой культуре свои ассоциации, например moss – олицетворяет богатство) – Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
Stagger –
Drug their fit – волочат ноги
Второй уровень – уровне ситуации, то есть передается не только одинаковая цель коммуникации + отражение одной и той же внеязыковой ситуации. Под ситуацией понимается совокупность объектов и связей между объектами, описываемая высказыванием (картинка должна совпадать).
Lean – опираться
В содержании высказывания присутствуют мыслительные образы, передаваемые виде каких-либо сообщений, то есть информации.
При передаче сообщения могут быть использованы разные способы, описывающие одну и ту же ситуацию. Выбор способа зависит от причинно-следственной связи.
Пример: ночь почти миновала = скоро наступит рассвет, то есть на данном уровне возможен перифраз.
Слова – кирпичики смысла – мыслительные образы.
Для уровня ситуации характерно:
- смысловая близость, которая не основывается на общности значений использованных языковых средств
- не сопоставимость лексического состава и синтаксической организации
- сохранение в переводе цели коммуникации, так как это обязательное условие эквивалентности
- сохранение в переводе указания на одну и ту же ситуацию( в тексте оригинала и перевода)
He answered the phone – Он поднял трубку.
You are not fit to be in the boat – Тебя нельзя пускать в лодку.
I am the last man to do it – Я бы никогда этого не сделал/я никогда этого не сделаю.
We locked the door to keep thieves out – Мы закрыли дверь, чтобы воры не проникли в дом. (ситуация может описываться по-разному в тексте оригинала и перевода в виду того, что определенные способы описания являются неприемлемыми в другой культуре)
Wet paint! – Осторожно, окрашено!
Он ехал по правой стороне – англичане подумают, что по встречке.
Уровень способа описания ситуации – часто отличается в языках
S
crubbing
makes
me
bad
tempered
– От мытья полов я становлюсь злым.
Натирать полы, мыть тщательно
London saw a cold winter last year – В прошлом году в Лондоне была холодная зима.
The 1960-s saw a rapid development of the industry – В 60-е наблюдался быстрый скачок развития промышленности. (дирема - вместо подлежащего обстоятельство времени).
То есть когда определенные синтаксические конструкции существуют в одном языке, но их нельзя сохранить в другом языке.
Особенности:
- отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
-невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации
- сохранение цели общения и идентификации ситуации
-сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуаций в оригинале: то есть то, что самое главное – в любом случае сохраняется
На данном уровне эквивалентности возможны различные способы варьирования:
Первый способ зависит от степени детализации описания
Explicit – прямо выраженное
Implicit – подразумеваемое
В разных языках степень детализации может быть разной. Т.о. оригинал и перевод могут отличаться степенью эксплицитности.
Он постучал и вошел / он постучал громко и вошел на кухню/
Она сидела, откинувшись на спинку стула /
They lay watching – Они сидели в засаде и вели наблюдение – Они лежали на кровати и смотрели ТВ.
He opened a desk drawer, took out cigarettes and offered that to me – Достав из стола сигареты, он предложил их мне.
Зависит от способа определения описываемых признаков в сообщении
Сочетание признаков в одном языке может быть разным с другим.
It is a good horse that never stumbles –Конь о четырех ногах и тот спотыкается.
Stumble over the words – запинаться
He went into the stables and dye – Вернувшись в стойло, конь упал без сил.
He was ill-clad ill-nourished and ill-treated – Он был плохо одет, он недоедал, с ним плохо обращались/
Зависит от направления отношений между признаками
Пример: Профессор принимает у студентов экзамен = Студенты сдают профессору экзамен.
He drove on. They had their backs to the sunlight now – Он продолжал ехать. Теперь солнце светило им в спины.
Предлог on –показывает продолжение.
Подобный тип варьирования встречается часто тогда, когда неодушевленный объект используется в функции подлежащего или абстрактное явление.
Распределение отдельных признаков в сообщении
(если билет про уровни эквивалентности – назвать основные, без мелких)
Эквивалентные сообщения, относящиеся к одному и тому же способу описанию ситуации, могут отличаться друг от друга и распределением признаков по отдельным частям сообщения по причине того, что возможность объединения и последовательность описания признаков в разных языках может отличаться.
Remarkable constitution, too, and lets it see you: a great yachtsman - Он отличный яхтсмен, великолепно сложен и умеет это показать- перераспределение признаков по степени значимости.