Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lektsii_sokolova_La.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
94.94 Кб
Скачать

2 Течения оформились в античном мире:

  1. Подстрочный перевод – дословный (буквализм из священного трепета – awe [o:] – благоговейный страх)

  2. Стремление передать дух

В новый период основное внимание уделялось художественному перевода (16-17 вв.). Широкий резонанс получили обсуждения о буквальности перевода и переводимости текста: можно ли в полной мере качественно адекватно эквивалентно перевести текст.

19 в. – новейший период – стремление к исправительному подходу, усовершенствованию. Жуковский писал: Встречаются излишки в тексте – отчего их не убрать.- предлагал приукрашивать. Введенский: допускал вольности при переводе – ex. he kissed her – он запечатлел страстный поцелуй на ее вишневых губах. Чарлmp Диккенс назвал Введенского – Бадинским (Вредиснким). Переводчики стремились к сохранению духа произведения. В России перевод берет начало с работ Горького: объединил людей, которые принадлежали к литературными кругам, они стали обобщать свой опыт, но минус – речь шла лишь о художественном переводе.

19-20 вв.: развиваются международные контакты, перевод стал рассматриваться как средство обеспечения эффективной коммуникации между носителями разных языков и культур. В 20 в. была создана международная Ассоциация переводчиков FIT – Хартия переводчиков (1963): закреплены основные права и обязанности, изложены принципы. «Всякий перевод должен точно передавать мысль и форму оригинала, соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика. Буквальный перевод не допустим, поскольку нужно адаптировать оригинал к новым лингво-этническим условиям восприятия».

Теория перевода получила статус науки во второй половине 20 в. и оформилась в науку – переводоведение.

Виды теории перевода

Теория перевода изучает науку и искусство иноязычного оформление исходного сообщения (ИТ).

Подвиды:

  1. Общая теория перевода: устанавливает закономерности перевода независимо от пары контактирующих языков (общие положения, например: нет буквального перевода и т.д.).

  2. Частная теория перевода: изучает закономерности, особенности перевода для определенной комбинации языков.

  3. Специальная теория перевода: изучается определенная разновидность перевода, например, художественный, синхронный.

т переводчик

с

к

е

т

отправитель Реципиент

Перевод принято определять как воссоздание смысла оригинала средствами языка перевода. В результате перевода появляется некий вторичный текст. Вторичный призван заменить текст оригинала в иной языковой и культурной среде. Переводчик является вторичной языковой личностью, который должен использовать свои знания в сфере иностранного языка для реализации роли посредника в двуязычной или много язычной коммуникации.

Коммуникативные намерения: то, что отправитель вкладывает в текст- наш вариант по посылу должен совпадать в посылом оригинала. Восприятие оригинала должно соответствовать восприятию переводного текста.

Перевод рассматривается как процесс и как результат.

Именно с последним аспектом – переводом как результатом – связано понятие качества перевода.

Контекст:

- горизонтальный – что все смыслы перевели

- вертикальный – терминология, текст должен быть выдержан

- глубинный – фоновые знания – прием прагматической адаптации текста. Ощущения от текста-оригинала должны совпадать с переведенным вариантом.

Экстралингвистическая ситуация – то, что стоит за смыслом слов.

Перевод как процесс рассматривается как особый рецептивно -репродуктивный вид речевой деятельности, то бишь речевая деятельность строится в соответствии с определенным замыслом, отражает намерения говорящего субъекта и преследует определенную цель. Стадия рецепции – это стадия понимания исходного текста. Стадия репродукции – это стадия порождения текста на языке перевода.

Теория перевода не ограничивается анализом языкового механизма перевода (т.е. лингвистическими детерминантами), поскольку перевод это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур, что определяет важность культурных и социальных параметров.

ДЗ: предмет перевода, единица, вида п., устный и письменный и т.д. классификация.

(19.10.2012)

Эквивалентность – максимальное приближение текста перевода к оригиналу, и адекватность.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]