
(28.09.12)
36 часов – 9 дней – экзамен тестом. 30 сентября – День переводчика.
На след. неделе – лекции не будет.(ДР)
Литература:
Бархударов Л.С. – «Пособия» - старые, но основополагающие: Язык и перевод, Теоретические основы преподавания перевода.
Бреус Е.В. – Курс перевода с английского языка на русский и обратно. Прочитать надо оба!
Виноградов – Введение в переводоведение, Общие лексические вопросы.
Комиссаров – Теория перевода, Современное переводоведение
Латышев – Своя классификация ошибок.
Миньяр-Белоручев – Теория перевода, Английский язык- учебник устного перевода.
Рецкер – Теория перевода, Теоретическая практика.
Федоров – Основы общей теории перевода (историческая подоплека, примеры на французском).
Чужакин – Общая теория перевода и переводческой скорописи(для устного перевода и синхронна), серия книг – Мир перевода – теоретические аспекты + примеры из протоколов про ошибки переводчиков, Трудности перевода в примерах. Легко читать!!
Чернов – Основы синхронного перевода.
Швейцер – Перевод и лингвистика, Теория перевода.
Шевнин Анатолий Борисович – Эрротология.
Алексеева И.С. – (в СПб есть центр – Петербургские мосты – курсы – подготовка синхронистов для ООН) – Предпереводческий анализ текста, Профессиональный тренинг переводчика.
Палажченко – Мой несистематический словарь.
Пахотин А. – Мнимые друзья переводчик – Большой словарь.
Comprihensive – полный
Compihensible – непонятный
Словари синонимов, Словарь фразеологизмов современного английского языка.
Практики:
1)Линвиссон – Практики по синхронному переводу.
2) Терехова – Двусторонний перевод общественно-политических текстов.
3) Резник – Английский язык для юристов (сложновато – только юр. лексика)
4) !!! Алимов – Специальный перевод, Общественно-политический перевод.
5) Мухортов Д.С. – Практика перевода (англ.-русккий)
6) Маргелов, Косоплечева – Terrorism
Supplement=attachment=addition
7) Романова, Коралова - !!!- с примерами теория
8) Сулейманова – Грамматические аспекты перевода (заумная, но хорошо – предпереводческий анализ текста)
9) (!!!) Соколова Л.А. - Грамматические трудности перевода (очень хорошая – соответствует практические лекциям).
Почитать CNN-News
10) Вербицкая М.В. – Устный перевод.
11) Русско-английский карманный словарь переводчика-практика – Бражников
Словари: лучше старые.
Скачать: Толковый словарь переводческих терминов - Миньяр-Белоручев .
Precision – точность. –> прецизионная лексика(касается дат, точной информации).
Глоссарий для студентов – маленький зеленый – Теория перевода – Глоссарий для студентов УрГИ.
Был клёвый анекдот в исполнении Л.А.!!!
Экскурс в историю перевода.
Возникла потребность..??
Теория перевода молодая наука. Теория – во второй половине 20 в., в РФ – переводоведение – с появлением работы Федорова по общим вопросам перевода, 1953 г.
Можно скачать лекции Комиссарова.
Копанев «Вопросы истории и теории художественного перевода» (Минск,) – в основе – хронологические этапы развития:
Древний период (переводчики - рабы)
Средний – НТР
Новый – к.18 – 19 вв.
Новейший – к.19 – 20 вв.
Но – классификация не отражает специфики
Стейнер (1978 г.), в основе специфика перевода:
Эмпирический – со времен Цицерона до начала 18 в.
Философско-поэтический: к.18 – н.19 вв. – работы по методам, принципам перевода, зарубежные авторы.
40-ее г. 20 в. : появление машинного перевода
Герменевтический: 60-ее гг. 20 в.- наст. время. – интерес не с точки зрения машинного – он стал междисциплинарной наукой.
Переводческая дея-ть связана с именем Цицерона – была во всех цивилизациях на протяжении всей истории –переводчиков называли «драгоманы». Их выделяли в отдельную касту и они занимали привилегированное положение(бритые головы, татуировка в виде попугая – если сложенные крылья – переводит с одного языка, если с распростертыми – много языков, Горбовский).
Перевод Библии: 72 переводчика из Иерусалима прибыли на о. Форос и в полной изоляции переводили, чтобы они могли передать дух и выработать особенный язык. Боясь понести наказание за неправильное значение слова – они прибегали к подстрочнику – буквализму.
Марк Тулий Цицерон: заложил основы теории перевода в мире, потому что в свое время переводил на латинский язык греков, Демосфена, комментарии свои делала как переводчик. Первым указал на необходимость разграничения собственно перевода и литературного творчества. Первым выдвинул постулат, что переводятся не слова, а мысли. Потери при переводе все-таки неизбежны.