Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lektsii_sokolova_La.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
94.94 Кб
Скачать

(28.09.12)

36 часов – 9 дней – экзамен тестом. 30 сентября – День переводчика.

На след. неделе – лекции не будет.(ДР)

Литература:

  1. Бархударов Л.С. – «Пособия» - старые, но основополагающие: Язык и перевод, Теоретические основы преподавания перевода.

  2. Бреус Е.В. – Курс перевода с английского языка на русский и обратно. Прочитать надо оба!

  3. Виноградов – Введение в переводоведение, Общие лексические вопросы.

  4. Комиссаров – Теория перевода, Современное переводоведение

  5. Латышев – Своя классификация ошибок.

  6. Миньяр-Белоручев – Теория перевода, Английский язык- учебник устного перевода.

  7. Рецкер – Теория перевода, Теоретическая практика.

  8. Федоров – Основы общей теории перевода (историческая подоплека, примеры на французском).

  9. Чужакин – Общая теория перевода и переводческой скорописи(для устного перевода и синхронна), серия книг – Мир перевода – теоретические аспекты + примеры из протоколов про ошибки переводчиков, Трудности перевода в примерах. Легко читать!!

  10. Чернов – Основы синхронного перевода.

  11. Швейцер – Перевод и лингвистика, Теория перевода.

  12. Шевнин Анатолий Борисович – Эрротология.

  13. Алексеева И.С. – (в СПб есть центр – Петербургские мосты – курсы – подготовка синхронистов для ООН) – Предпереводческий анализ текста, Профессиональный тренинг переводчика.

  14. Палажченко – Мой несистематический словарь.

  15. Пахотин А. – Мнимые друзья переводчик – Большой словарь.

Comprihensive – полный

Compihensible – непонятный

  1. Словари синонимов, Словарь фразеологизмов современного английского языка.

Практики:

1)Линвиссон – Практики по синхронному переводу.

2) Терехова – Двусторонний перевод общественно-политических текстов.

3) Резник – Английский язык для юристов (сложновато – только юр. лексика)

4) !!! Алимов – Специальный перевод, Общественно-политический перевод.

5) Мухортов Д.С. – Практика перевода (англ.-русккий)

6) Маргелов, Косоплечева – Terrorism

Supplement=attachment=addition

7) Романова, Коралова - !!!- с примерами теория

8) Сулейманова – Грамматические аспекты перевода (заумная, но хорошо – предпереводческий анализ текста)

9) (!!!) Соколова Л.А. - Грамматические трудности перевода (очень хорошая – соответствует практические лекциям).

Почитать CNN-News

10) Вербицкая М.В. – Устный перевод.

11) Русско-английский карманный словарь переводчика-практика – Бражников

Словари: лучше старые.

Скачать: Толковый словарь переводческих терминов - Миньяр-Белоручев .

Precision – точность. –> прецизионная лексика(касается дат, точной информации).

Глоссарий для студентов – маленький зеленый – Теория перевода – Глоссарий для студентов УрГИ.

Был клёвый анекдот в исполнении Л.А.!!!

Экскурс в историю перевода.

Возникла потребность..??

Теория перевода молодая наука. Теория – во второй половине 20 в., в РФ – переводоведение – с появлением работы Федорова по общим вопросам перевода, 1953 г.

Можно скачать лекции Комиссарова.

Копанев «Вопросы истории и теории художественного перевода» (Минск,) – в основе – хронологические этапы развития:

  1. Древний период (переводчики - рабы)

  2. Средний – НТР

  3. Новый – к.18 – 19 вв.

  4. Новейший – к.19 – 20 вв.

Но – классификация не отражает специфики

Стейнер (1978 г.), в основе специфика перевода:

  1. Эмпирический – со времен Цицерона до начала 18 в.

  2. Философско-поэтический: к.18 – н.19 вв. – работы по методам, принципам перевода, зарубежные авторы.

  3. 40-ее г. 20 в. : появление машинного перевода

  4. Герменевтический: 60-ее гг. 20 в.- наст. время. – интерес не с точки зрения машинного – он стал междисциплинарной наукой.

Переводческая дея-ть связана с именем Цицерона – была во всех цивилизациях на протяжении всей истории –переводчиков называли «драгоманы». Их выделяли в отдельную касту и они занимали привилегированное положение(бритые головы, татуировка в виде попугая – если сложенные крылья – переводит с одного языка, если с распростертыми – много языков, Горбовский).

Перевод Библии: 72 переводчика из Иерусалима прибыли на о. Форос и в полной изоляции переводили, чтобы они могли передать дух и выработать особенный язык. Боясь понести наказание за неправильное значение слова – они прибегали к подстрочнику – буквализму.

Марк Тулий Цицерон: заложил основы теории перевода в мире, потому что в свое время переводил на латинский язык греков, Демосфена, комментарии свои делала как переводчик. Первым указал на необходимость разграничения собственно перевода и литературного творчества. Первым выдвинул постулат, что переводятся не слова, а мысли. Потери при переводе все-таки неизбежны.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]