- •Table of contents
- •Language and extralinguistic world
- •2. Language system: paradigms and syntagmas
- •3. Language as a means of communication
- •Lecture 2 translation theory
- •1. Translation definition
- •2. Basic translation theories
- •3. Translation ranking
- •4. Translation equivalence and equivalents
- •5. Types of translation equivalence
- •6. Levels of equivalence
- •Lecture 3. Lexical problems of translation
- •Lexical differences between languages
- •Three types of lexical meaning in translation
- •3. Divergences in the semantic structure of words
- •4. Different valency
- •5. Different usage
- •6. Translation of monosemantic words
- •7. Translation of polysemantic words. Polysemantic words and the context
- •8. Words of wide meaning
- •9. Translation of pseudo-international words
- •11. Translation of Neologisms
- •12. Translation of words of emotive meaning
- •13. Rendering of stylistic meaning in translation
- •15. Concretization
- •16. Generalization
- •17. Antonymic translation
- •18. Metonymic translation
- •19. Paraphrasing
- •Lecture 4. Grammatical problems of translation
- •1. General considerations
- •2. Grammatical Features Typical of Modern English
- •3. Partial Equivalents caused by different usage
- •4. Free and Bound Use of Grammar Forms
- •5. Types of grammatical transformations
- •Lecture 5. Stylistic problems of translation
- •1. Different Aspects of Stylistic Problems
- •2. Official style
- •3. Scientific Prose Style
- •4. Newspaper and Publicistic Styles
- •5. Rendering of Form in Translating Emotive Prose
- •6. National Character of Stylistic Systems
- •7. Polyfunctional Character of Stylistic Devices
- •8. Rendering of Trite and Original Devices
- •Red carpet for the Oil Prince
- •Пишна зустріч нафтового володаря
- •9. Original Metaphors and Their Translation
- •10. Original Metonymies and their Translation
- •11. Transferred Epithet and its Translation
- •12. Violation of Phraseological Units and its Rendering
- •13. Foregrounding and Translation
- •Inversion as a Means of Emphasis.
Пишна зустріч нафтового володаря
Англія посилено готується до першого офіційного візиту цього тижня одного з наймогутніших людей світу – наслідного принца і прем’єр-міністра Саудівської Аравії, людини, чий голос має вирішальне значення в міжнародній політиці.
The headline metonymy (red carpet) is replaced by the words expressing the notion which it stands for (пишна зустріч).
The second metonymy is preserved by means of addition.
9. Original Metaphors and Their Translation
The preservation of original metaphors in imaginative prose is obligatory as they belong to the main features of a writer’s individual style. If for some linguistic reason (different valency, different semantic structure, etc.) the original metaphor cannot be preserved, resort is taken to stylistic replacements or compensation either by substituting another image or by using another stylistic device, e.g.
And Might by limping Sway disabled. (Shakespeare Sonnet 66)
И мощь в плену у немощи беззубой. (пер. С.Маршака)
The metaphoric epithets “limping” and беззубый are formally not identical semantic units but as they have a common seme denoting a physical defect, stylistically they may be regarded as equivalents.
The sun would pour through the shutters, tiger-striping the table and floor…
(G. Durrell)
Сонце сяяло крізь ставні, і стіл і підлога були схожі на тигрову шкіру.
The metaphor is rendered by a simile.
An original metaphor has sometimes to be substituted for grammatical reasons, for instance, the category of gender may be a case in point.
Can’t think how he married that glass of sour milk. (W.Deeping).
Не можу собі уявити, як він міг одружитися з цією чашкою кислого молока.
The Ukrainian noun стакан is masculine and must in this case be substituted by a feminine noun чашка.
A trite metaphor is sometimes revived by adding to it a new image expressed by one or more words.
He was a rich vein of information, and I mined him assiduously. (G.Durrell).
Він був невичерпним джерелом інформації, і я невтомно черпав з нього.
Sometimes the difficulty of rendering metaphors in translation is due to the fact that the metaphor is based on some phraseological unit which has no equivalent in Ukrainian.
Never before had Lucy met that negative silence in its full perfection, in its full cruelty. Her own edges began to curl up sympathy. (J. Tey).
Ніколи ще Люсі не зіштовхувалась з такою абсолютною мовчанкою, настільки характерною для англійців і настільки немилосердною; в ній самій почало кипіти обурення.
The metaphor in this example “her own edges began to curl up in sympathy” is linked up with two phraseological unities:
1. to be on edge – to be excited or irritable; 2. to set person’s teeth on edge – jar his nerves, affect him with repulsion (The Concise Oxford Dictionary). The semes in this case are reshuffled, the referential meaning of the word “edge” is revived, and the meaning of the two phraseological unities (to be irritable, to have one’s nerves jarred) is present. This interaction of two meanings is perceived as deliberate interplay.
