Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Булацкая Славянские литературы.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
807.94 Кб
Скачать

Литература

1. Антология чешской поэзии ХIХ–ХХ веков: в 3 т. – М., 1959.

2. Бернштейн, И.А. Чешский роман ХХ в. и пути реализма в европейских литературах / И.А.Бернштейн. – М., 1979.

3. «Гэты цудоўны край – зямля чэхаў…». Выбраныя творы з чэшскай літаратуры ХIХ стагоддзя: вучэб. дапам. / склад., пер. з чэш. мовы і аўт. камент. Н.Б.Ра­шэт­нікавай. – Мінск, 2009.

4. Драматургия Чехословакии. – М., 1976.

5. Литература социалистических стран. – М., 1981.

6. Никольский, С.В. История образа Швейка: новое о Ярославе Гашеке и его герое / С.В.Никольский. – М., 1997.

7. Чешская новелла ХIХ – начала ХХ века. – Л., 1987.

8. Чешские повести и рассказы. – М., 1977.

9. Шаблоўская, І.В. Паэтыка чэшскага рамана ХХ ста­годдзя / І.В.Шаблоўская. – Мінск, 1995.

10. Творческий портрет В.Гавела // Крыніца. – 1997. – № 1. – С. 2–38.

1 1. Творческий портрет М.Кундеры // Крыніца. – 1998. – № 10. – С. 50–97.

Послесловие

Представленный в учебном пособии обзор истори­чес­кого развития таких славянских литератур, как бол­гарская, польская, сербская, чешская, отражает нацио­наль­ную специфику и важнейшие проявления литера­тур­ного творчества. Литературный процесс в каждой из них, несмотря на отдельные, часто вынужденные и объяснимые спады, в целом является прогрессирую­щим. Из внушительного списка имен и явлений для анализа нами были выбраны те, которые наиболее ярко выразили национальную ментальность, время, проблемы, привлекшие внимание общества и литера­ту­ры. Сложностью оказалось приурочивание к опреде­лен­ным десятилетиям творчества того или иного писа­теля, хотя и наблюдалась очевидная связь с истори­че­скими моментами, литературными направлениями и течениями, ло­ги­кой последовательного изложения материала.

Для получения общей картины состояния славян­ских литератур материал, изложенный в пособии, необ­ходимо сопроводить, проиллюстрировать чтени­ем произведений. При этом неплохо было бы помнить о том, что важно не количество прочитанных, а коли­че­ство понятых книг. Еще Эразм Роттердамский взы­вал к взявшему в руки книгу: «Читая, ты должен все основательно продумывать, чтобы прочитанное обра­ти­лось в твою плоть и кровь, а не было сложено в одной памяти, как в каком-либо словаре». Акцентируя внимание на важных и сложных литературных произ­ве­дениях, приглашаем читателей-студентов к раз­мышле­нию.

Идеальный вариант изучения национальных лите­ра­тур – чтение произведений в оригинале, ведь любой пе­ревод ущербен. Достаточно вспомнить высказы­вание русского поэта Василия Жуковского о том, что «переводчик в прозе – раб, в поэзии – соперник». Не всегда при переводе можно найти точное слово, нуж­ный образ. Так, например, в грузинском языке нет от­тен­ков синего цвета, поэтому голубоглазую девушку вы не увидите. Отличает славянские языки и наличие постоянного ударения (например, в чешском оно на пер­вом слоге, в польском – на предпоследнем). Вы­вод: учите языки, читайте произведения в оригинале. В пособии фрагменты произведений даны в русском переводе. Существуют переводы на белорусский язык произведений Я.Гашека, С.Лема, И.Андрича, Э.Ожеш­ко, А.Мицкевича, В.Шимборской, П.Вежинова и др., но их явно недостаточно.

В книге «Алхимия слова» польский писатель Ян Парандовский подчеркивает: «Слово – сила. Увекове­чен­ное в письме, оно обретает власть над мыслью и мечтой людей, и границ этой власти нельзя измерить и представить. Слово господствует над временем и про­стран­ством. Но, только будучи схваченной в сети букв, мысль живет и действует. Все остальное разве­вает ветер. Прогресс в развитии человеческой мысли, достижения ума человека родились из этих слабеньких букв-стебельков на белом поле бумаги. В жилах куль­туры пульсируют капельки чернил. Плох писатель, который об этом не думает, плох писатель, если он продолжительность жизни своего творения меряет преходящим мигом, плох, если думает, что мгнове­ние не накладывает на него тех же обязательств и той же ответственности, что и столетие».

Опыт изучения истории славянских литератур убеж­да­ет в том, что настоящий писатель, как и настоящая литература, не претендуют на исключительную из­бран­ность того или иного народа, веры или лите­ра­ту­ры, ибо претензия на исключительность, на подавле­ние инакомыслия становится причиной распада как лич­ности, так и литературы.