
1.3 Різні пласти лексики англійської мови
Виділяються наступні пласти лексики:
1) Лексика входить в територіальні діалекти Великобританії та США;
2) Лексика, що входить в літературну мову, але має територіальні обмеження в межах одного з варіантів англійської мови;
3) Лексика, обмежена рамками одного з варіантів літературної мови і не має територіальних обмежень у його межах;
4) Лексика, що входить в літературну мову і не має територіальних обмежень.
Лексичні одиниці, що входять до першої групи, будуть іменуватися діалектизмами. Лексичні одиниці входять у другу і третю групи, будуть іменуватися відповідно американізмами і бритицизмами.
Лексика, що входить до четвертої групи, буде іменуватися спільноанглійська - складає загальне ядро лексико-семантичної системи літературної англійської мови.
На рівні лексико-семантичної система А.Е. і В.Е. знаходяться в найбільш тісному зіткненні і взаємодії. Межі між такими категоріями, як «американізм», «бритицизм» і «спільноанглійска лексична одиниця» і часом виявляються досить рухливими.
В області лексики в мові газет також є свої особливості. Наприклад, незалежні дієслова завдяки газеті придбали велику полісемію, ніж це зареєстровано в словниках. Крім того, якщо одні газети (наприклад, «Нью-Йорк таймс»), як правило, ширше використовує стилістично високу лексику, то інші (наприклад, «Дейлі ньюс») часто воліють стилістично знижену лексику.
Газетна стаття починається з заголовка. Особливість англійських газетних заголовків така, що в них використовуються переважно дієслівні фрази. Дії, що мали місце в минулому, як правило передаються в заголовках дієсловами в якісному часу, а дії, пов'язані з майбутнього - за допомогою інфінітива.
Наприклад: Talks to be Resumed - Переговори поновлюються.
Нерідко заголовок в англійській чи американській газетній статті ставить за мету не стільки повідомити ту чи іншу інформацію, скільки привернути до неї увагу. У таких випадках підлягає іноді випускається. Наприклад: Taleban detachments march on Kabul - Наступ талібів на Кабул.
Відмінною рисою газетних заголовків англо-американської преси є використання не тільки певних дієслівних конструкцій, а й так званої «лексики заголовків». Роберт Е. Тарст і М. Бернштейн приводять у своїй книзі спеціальний глосарій такий лексики (headline vocubulary). Наприклад, для дієслова просувати (to advance) як синонімів у газетних заголовках можна зустріти наступне: to act (діяти), to bring (приносити), to cause (викликати). Особливістю таких слів є широкий діапазон значень, що дозволяє використовувати їх в найрізноманітніших ситуаціях.
Перекладачеві важливо також знати типову, стандартну газетну лексику, що позначає реалії англо-американській пресі.
Наприклад. Аршинний заголовок banner headline, banner (скорочений варіант) або splash headline (а не big headline); яскраве рекламне оголошення (на суперобкладинці) blurb (а не bright ad); помістити статтю на непомітному місці to bury a story (а не to place an item on the back pages); остаточний термін (надання матеріалів) deadline (а не final date); легший заголовок у статті (після великого) drop head або hanger, drop line (а не small headline); преса (представники преси) The Fourth estate (можливо The representatives of the press) і т.д.
РОЗДІЛ ІІ. Основні види лексико-семантичних розбіжностей
Перш за все, слід обумовити ті випадки, коли в британському і американському вживанні протиставляються один одному не різні слова і не відмінності в системі лексичних значень, а ті різновиди, які професор А. І. Смирницький назвав структурними варіантами одного й того ж слова. Серед цих варіантів виділяються, насамперед, лексико-морфологічні, або словотворчі, тобто відрізняються лише по словотворчих афіксів, але ідентичні за своїм лексичним значенням.
|
Британський варіант |
Американський варіант |
Значення слова |
1) |
acclimatize |
acclimate |
акліматизувати |
2) |
centre |
center |
центр |
3) |
metre |
meter |
метр |
4) |
up to the time |
on time |
вчасно |
5) |
anticlockwise |
counterclockwise |
проти часової стрілки |
6) |
yours sincerely |
sincerely yours |
з повагою |
7) |
pretence |
pretense |
удаваність |
8) |
analyse |
analyze |
аналізувати |
9) |
have proned |
have proven |
доведено |
10) |
(It) behaves |
behooves |
веде себе |
В особливу групу слід виділити ті лексичні одиниці, які ми слідом за Г. В. Шаткова і Г. В. Черновим назвемо без-еквівалентною лексикою, тобто ті слова і стійкі словосполучення, які використовуються в США і по суті, не мають словникових еквівалентів в британському варіанті англійської мови.
|
Британський варіант |
Американський варіант |
Значення слова |
11) |
- // - |
junior high school |
неповна средня школа, яка включає 7 і 8 або 8 і 9 класи. |
12) |
chemist’s drug-store |
drugstore |
Аптека, магазин, де наряду з патентованими медицинськими засобами, продаються прохолоджувальні напої, бутерброди |
13) |
- // - |
rodeo |
Популярне в Америці змагання ковбоїв в ловлі скота з допомогою ласо, їзді на необ’їзжених лошадях і т.п. |
Фразеологізми |
|||
14) |
- // - |
beat one’s brarns out |
Ламати голову над чимось |
15) |
- // - |
be from Missouri |
Бути скептиком |
16) |
- // - |
chew the fat |
пліткувати |
17) |
- // - |
do a land-office business |
мати багато клієнтів |
18) |
- // - |
drop the ball |
робити безглузду помилку |
19) |
- // - |
feel like two cents |
погано себе почувати |
20) |
- // - |
Johnny-on-the-spot |
Хлопчик на побегеньках |
21) |
- // - |
Lately-come-lately |
Новачок |
|
Британський варіант |
Американський варіант |
Значення слова |
22) |
- // - |
Live high off the hog |
Жити у розкоші. |
Безеквивалентна лексика в Американському варіанті. |
|||
23) |
barman barmard |
- // - |
буфетчик в барі буфетчиця |
24) |
|
bartender (=barkeeper) |
Відсутня вказівка на рід |
|
Британський варіант |
Американський варіант |
Значення слова |
25) |
Toget the smelled head |
Toget the big head |
Величатися, зазнаватися |
26) |
Enough to make a cat laugh |
Enough to make Розглянемо детальніше особливості американських фразеологізмів і ті розбіжності, які існують між американським і британським варіантами в області фразеології. Передусім, необхідно відмітити, що ряд поширених в США одиниць фразеологізмів по суті є варіантами британських фразеологізмів. Ці одиниці виявляють лише часткові розбіжності в лексичному складі. a horse laugh |
Умора, потіха |
27) |
Cheese off |
Tick off |
Радість |
28) |
Get one’s cards |
Get a pink slip |
Бути звільненим |
29) |
In top gear |
In high gear |
На всій швидкості |
30) |
Devil of work |
Working devil |
Працелюбна людина |
У лексичному складі ми знаходимо значну кількість розбіжностей між американським і британським варіантами англійської мови.
|
Британський варіант |
Американський варіант |
Значення слова |
31) |
accumulator |
battery |
акумулятор |
32) |
banknote |
b, M |
банкнота |
33) |
barrow |
pushcart |
тачка |
34) |
biscuit |
cookie |
печево |
35) |
braces |
suspenders |
підтяжки |
36) |
clever |
smart |
розумний |
37) |
coach |
bus |
автобус |
38) |
company |
corporation |
компанія |
39) |
cram |
bone up |
зубрити |
40) |
dinner jacket |
toxedo |
смокінг |