Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ман англ 2013.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
46.88 Кб
Скачать

1.3 Різні пласти лексики англійської мови

Виділяються наступні пласти лексики:

1) Лексика входить в територіальні діалекти Великобританії та США;

2) Лексика, що входить в літературну мову, але має територіальні обмеження в межах одного з варіантів англійської мови;

3) Лексика, обмежена рамками одного з варіантів літературної мови і не має територіальних обмежень у його межах;

4) Лексика, що входить в літературну мову і не має територіальних обмежень.

Лексичні одиниці, що входять до першої групи, будуть іменуватися діалектизмами. Лексичні одиниці входять у другу і третю групи, будуть іменуватися відповідно американізмами і бритицизмами.

Лексика, що входить до четвертої групи, буде іменуватися спільноанглійська - складає загальне ядро ​​лексико-семантичної системи літературної англійської мови.

На рівні лексико-семантичної система А.Е. і В.Е. знаходяться в найбільш тісному зіткненні і взаємодії. Межі між такими категоріями, як «американізм», «бритицизм» і «спільноанглійска лексична одиниця» і часом виявляються досить рухливими.

В області лексики в мові газет також є свої особливості. Наприклад, незалежні дієслова завдяки газеті придбали велику полісемію, ніж це зареєстровано в словниках. Крім того, якщо одні газети (наприклад, «Нью-Йорк таймс»), як правило, ширше використовує стилістично високу лексику, то інші (наприклад, «Дейлі ньюс») часто воліють стилістично знижену лексику.

Газетна стаття починається з заголовка. Особливість англійських газетних заголовків така, що в них використовуються переважно дієслівні фрази. Дії, що мали місце в минулому, як правило передаються в заголовках дієсловами в якісному часу, а дії, пов'язані з майбутнього - за допомогою інфінітива.

Наприклад: Talks to be Resumed - Переговори поновлюються.

Нерідко заголовок в англійській чи американській газетній статті ставить за мету не стільки повідомити ту чи іншу інформацію, скільки привернути до неї увагу. У таких випадках підлягає іноді випускається. Наприклад: Taleban detachments march on Kabul - Наступ талібів на Кабул.

Відмінною рисою газетних заголовків англо-американської преси є використання не тільки певних дієслівних конструкцій, а й так званої «лексики заголовків». Роберт Е. Тарст і М. Бернштейн приводять у своїй книзі спеціальний глосарій такий лексики (headline vocubulary). Наприклад, для дієслова просувати (to advance) як синонімів у газетних заголовках можна зустріти наступне: to act (діяти), to bring (приносити), to cause (викликати). Особливістю таких слів є широкий діапазон значень, що дозволяє використовувати їх в найрізноманітніших ситуаціях.

Перекладачеві важливо також знати типову, стандартну газетну лексику, що позначає реалії англо-американській пресі.

Наприклад. Аршинний заголовок banner headline, banner (скорочений варіант) або splash headline (а не big headline); яскраве рекламне оголошення (на суперобкладинці) blurb (а не bright ad); помістити статтю на непомітному місці to bury a story (а не to place an item on the back pages); остаточний термін (надання матеріалів) deadline (а не final date); легший заголовок у статті (після великого) drop head або hanger, drop line (а не small headline); преса (представники преси) The Fourth estate (можливо The representatives of the press) і т.д.

РОЗДІЛ ІІ. Основні види лексико-семантичних розбіжностей

Перш за все, слід обумовити ті випадки, коли в британському і американському вживанні протиставляються один одному не різні слова і не відмінності в системі лексичних значень, а ті різновиди, які професор А. І. Смирницький назвав структурними варіантами одного й того ж слова. Серед цих варіантів виділяються, насамперед, лексико-морфологічні, або словотворчі, тобто відрізняються лише по словотворчих афіксів, але ідентичні за своїм лексичним значенням.

Британський

варіант

Американський

варіант

Значення слова

1)

acclimatize

acclimate

акліматизувати

2)

centre

center

центр

3)

metre

meter

метр

4)

up to the time

on time

вчасно

5)

anticlockwise

counterclockwise

проти часової стрілки

6)

yours sincerely

sincerely yours

з повагою

7)

pretence

pretense

удаваність

8)

analyse

analyze

аналізувати

9)

have proned

have proven

доведено

10)

(It) behaves

behooves

веде себе

В особливу групу слід виділити ті лексичні одиниці, які ми слідом за Г. В. Шаткова і Г. В. Черновим назвемо без-еквівалентною лексикою, тобто ті слова і стійкі словосполучення, які використовуються в США і по суті, не мають словникових еквівалентів в британському варіанті англійської мови.

Британський

варіант

Американський

варіант

Значення слова

11)

- // -

junior high school

неповна средня школа, яка включає 7 і 8 або 8 і 9 класи.

12)

chemist’s drug-store

drugstore

Аптека, магазин, де наряду з патентованими медицинськими засобами, продаються прохолоджувальні напої, бутерброди

13)

- // -

rodeo

Популярне в Америці змагання ковбоїв в ловлі скота з допомогою ласо, їзді на необ’їзжених лошадях і т.п.

Фразеологізми

14)

- // -

beat one’s brarns out

Ламати голову над чимось

15)

- // -

be from Missouri

Бути скептиком

16)

- // -

chew the fat

пліткувати

17)

- // -

do a land-office business

мати багато клієнтів

18)

- // -

drop the ball

робити безглузду помилку

19)

- // -

feel like two cents

погано себе почувати

20)

- // -

Johnny-on-the-spot

Хлопчик на побегеньках

21)

- // -

Lately-come-lately

Новачок

Британський

варіант

Американський

варіант

Значення слова

22)

- // -

Live high off the hog

Жити у розкоші.

Безеквивалентна лексика в Американському варіанті.

23)

barman

barmard

- // -

буфетчик в барі

буфетчиця

24)

bartender (=barkeeper)

Відсутня вказівка на рід

Британський

варіант

Американський

варіант

Значення слова

25)

Toget the smelled head

Toget the big head

Величатися, зазнаватися

26)

Enough to make a cat laugh

Enough to make

Розглянемо детальніше особливості американських фразеологізмів і ті розбіжності, які існують між американським і британським варіантами в області фразеології.

Передусім, необхідно відмітити, що ряд поширених в США одиниць фразеологізмів по суті є варіантами британських фразеологізмів. Ці одиниці виявляють лише часткові розбіжності в лексичному складі. a horse laugh

Умора, потіха

27)

Cheese off

Tick off

Радість

28)

Get one’s cards

Get a pink slip

Бути звільненим

29)

In top gear

In high gear

На всій швидкості

30)

Devil of work

Working devil

Працелюбна людина

У лексичному складі ми знаходимо значну кількість розбіжностей між американським і британським варіантами англійської мови.

Британський

варіант

Американський

варіант

Значення слова

31)

accumulator

battery

акумулятор

32)

banknote

b, M

банкнота

33)

barrow

pushcart

тачка

34)

biscuit

cookie

печево

35)

braces

suspenders

підтяжки

36)

clever

smart

розумний

37)

coach

bus

автобус

38)

company

corporation

компанія

39)

cram

bone up

зубрити

40)

dinner jacket

toxedo

смокінг