Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ман англ 2013.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
46.88 Кб
Скачать

1.1 Історія англійської мови в сша

Англійська мова вперше проник до Північної Америки на початку XVII століття. Перша колонія англійців на американському континенті була заснована в 1607 році. Таким чином, історія англійської мови в Америці налічує три з половиною століття.

Ранній період (з початку XVII століття до кінця XVIII століття), який характеризується формуванням американських діалектів англійської мови, і пізній (XIX - XX ст.), який характеризується створенням американського варіанту англійської мови. Ці періоди приблизно рівні за часом, але аж ніяк не рівні за своїм значенням.

Ранній період. На початку даного періоду англійську мову в Америці, в основному, відповідав тим нормам, які були прийняті в Англії в XVII столітті. Англійська вимова XVI - XVII століть істотно відрізняється від вимови сучасної мови. Зміни або зовсім не торкнулися англійської мови в Америці, або відбилися на ньому в значно меншому ступені. Таким чином, до кінця розглянутого нами періоду в Америці вже намітилися суттєві відхилення від братніх норм літературної вимови.

Архаїзм - старовинне слово або мовний зворот, що вийшло з ужитку.

Іноді в розряд архаїзмів переходило слово в цілому, наприклад, дієслово loan, у значенні давати в борг, позичати. Самий ранній приклад вживання цього дієслова в англійській мові, наведений в Оксфордському словнику, датується XIII століттям. У пам'ятках XVII століття він зустрічається ще досить часто.

Надалі дієслово loan вийшов з ужитку в Англії, але зберігся в Америці.

Надалі в Англії відбулося звуження значення цього слова і вживання дієслова guess у вказаному значенні стало розглядатися як архаїзм. Тим часом в Америці слово guess аж ніяк не втратило цього значення.

Вже в кінці XVIII - на початку XIX століття англійці вважали подібне слововживання американізмом.

Однак найбільший інтерес у галузі лексики представляють собою розбіжності, зумовлені поповненням словникового складу англійської мови в Америці.

Неологізм - гр. Logos - слово, - нове слово, мовне нововведення (мовний зворот, граматична особливість), що з'являється в мові.

У численних неологизмах XVII - XVIII століть знайшли своє відображення нові умови життя перших англійських колоністів в Америці.

Тут ми знаходимо спільну групу слів, що позначають природні умови американського континенту, його флору і фауну, наприклад:

moose - американський лось,

live-oak - віргінський дуб,

hickoku - північноамериканський ліщина

gap - гірський прохід

backwoods - лісова глушина.

В особливу групу слід виділити лексику, яка відноситься до побуту перших поселенців з Англії, до нових способів ведення господарства і т. п.

Наприклад:

corndodger - кукурудзяний корж,

coleslaw - шинковану капуста,

lot - ділянка землі.

До цього ж періоду відноситься поява в мові колоністів значною групи слів, які позначали різні реалії, пов'язані з життям і побутом корінних мешканців континенту – індіанців.

Наприклад:

moccasin - мокасин,

squaw - індіанка,

medicine-man - шаман індіанського племені,

warpath - похід північноамериканських індіанців.

Поповнення словникового складу англійської мови в Америці йшло двома шляхами: а) за рахунок утворення нових слів і стійких словосполучень і переосмислення старих, б) методом запозичень з інших мов.

Серед нових слів, утворених в американських колоніях Англії в XVII - XVIII століттях, більшість становлять складні слова створені шляхом субстантивації словосполучень типу «прикметник + іменник» і «іменник + іменник». Ці перетворення виникли на базі тих слів, які входили в лексику ранньоновоанглійської мови.

Наприклад: The Bull-Frog - бик, мукання якого нагадує жаб'яче квакання.

Співіснування старого і нового значення зазначається, наприклад, у іменника frontier, яке набуло в Америці додаткове значення: знову освоєний або малонаселений район, що безпосередньо приєднується до пустелі або безлюдній місцевості.

На основі цього нового значення виник ряд складних слів і стійких словосполучень, в яких одним з елементів є frontier в його американському значенні. (Наприклад frontierman, frontier country, frontier town)

Іноді причиною, яка зумовлює розвиток слова нового значення є функціональна тотожність чи подібність позначених цим словом предметів. Це явище можна знайти, наприклад, у англійського слова store, яке в Америці набуло значення магазин, крамниця. Таке переосмислення було викликано тим, що в той час в колоніях будь-який магазин в силу необхідності одночасно був і складом товарів. Звідси виникло стійке словосполучення keep the store мати магазин.

Особливу групу складають слова, лексичне значення яких піддалося повного переосмислення. Тут перш за все слід зазначити випадки так званого звуження значення. Цей процес простежується, наприклад, у англійського іменника corn, яке в Англії означає будь-які зернові культури. В Америці слово corn стало позначати кукурудзу, тобто саме ту культуру, яку доводилося в основному обробляти першим поселенцям.

Таким чином, якщо раніше в основі слова лежало різне поняття, то тепер воно було замінено поняттям видовим.

Сюди ж належать і випадки переосмислення, в результаті якого зв'язок з початковим значенням порушувалася, а саме первинне значення даного слова зберігалося лише в британському варіанті, такий семантичний зсув мав місце у слова lumber, яке в Англії означає мотлох, непотріб. Але вже на початку XVIII століття іменник lumber стало означати не тільки колоди, дошки та інші предмети, що перегороджували шлях до транспорту і пішоходам, а й лісоматеріали.

Надалі первинне значення було повністю втрачено, і слово в його lumber новому значенні певною мірою витіснило з американського вживання синонімічне timber.

Одним з джерел поповнення словникового складу в цей період служили запозичення з інших мов і, в першу чергу, з мов індіанських племен, що населяли Північну Америку. Тут, в основному, переважають терміни, що позначали флору і фауну американського континенту.

sauash - кабачок, гарбуз,

chinkapin - карликова каштанове дерево.

Характеристика пізнього періоду, що охоплює XIX і XX століття, тісно змикається з описом сучасної англійської мови в Америці.

Для пізнього періоду найбільш характерні ті процеси, які мали місце в області лексики.

Насамперед звертає на себе увагу кількісне зростання американізмів. Саме до цього періоду належить переважна більшість перших прикладів вживання слів і стійких словосполучень, включених до історичних словників американізмів Крейги і Метьюса. Тут, безсумнівно, знайшов свій вияв тісний зв'язок між історією мови (і головним чином лексикою як його найбільш рухомою частиною) і історією суспільства.

Освіта в США з їх специфічним державним і політичним ладом, зі своїми новими державними установами, політичними партіями та громадськими організаціями - все це перш за все знайшло своє відображення у виникненні політичної термінології.

Інтенсивне зростання американської промисловості, розвиток транспорту та сільського господарства - все це викликало необхідність у створенні спеціальної термінології. Нові технологічні терміни вироблялися приватними компаніями і ні про яку уніфікації або стандартизації термінології між США і Англією, природно, не могло бути й мови. Тому не випадково. Що виникаючи в США в XIX столітті залізнична термінологія настільки різко відрізнялася від англійської.

Експансія на захід і так звана «золота лихоманка» (gold rush) залишили помітний слід в лексиці і, особливо, у фразеології англійської мови в США. Назва зі слів і стійких словосполучень, що виникли в цей період, збереглися лише в якості історизмів, (наприклад, forty-niner - золотошукач, який прибув до Каліфорнії під час «золотої лихоманки» 1849 р.).

Процеси, що мали місце в XIX столітті, торкнулися і інші пласти американської лексики. В цей період склався ряд лексичних особливостей американської розмовної мови. Так, наприклад, у мові американців широке поширення різні стійкі поєднання з прислівником right (наприклад, right along - завжди, безперервно, постійно, right up - негайно, right smart - багато).

Серед слів їм стійких словосполучень, які увійшли в ужиток в XIX столітті і що лежать за межами літературної мови, значна частина припадає на частку так званого «сленгу». Сюди належать, зокрема, ряд експресивно забарвлених слів і фразеологізмів, що відображають чимало похмурих сторін «американського способу життя», slush money - гроші для підкупу посадових осіб, bum - бродяга.