
- •Комунікативна лінгвістика як наука і навчальна дисципліна
- •Природа, компоненти і форми комунікації
- •Міжкультурна комунікація
- •Контекст Повідомлення
- •Контакт
- •Мовленнєвий акт запитування.
- •Мовленнєвий акт ствердження.
- •Китайці Англійці
- •Визначте роль мови і культури в процесах соціалізації людини.
- •Тактики комунікативної поведінки
- •Соціальні й комунікативні ролі учасників спілкування
- •Комунікативні позиції партнерів
- •Тип спілкування
- •Складові комунікативного кодексу
- •Закони спілкування
- •Типи мовленнєвих актів
- •Мовленнєві жанри
- •Норми культури мовлення
- •Місце і час спілкування
- •Канали комунікації
- •Комунікативний шум
- •Зворотний зв'язок
- •09117, М. Біла Церква, вул. Леся Курбаса, 4.
- •1 Приклади мовних девіацій взято з художньої літератури і з мовлення футбольних коментаторів.
- •1 У круглих дужках подаються складні трансакції, які формально звернені до комунікативної позиції співрозмовника, позначеної першою без дужок, але фактично — до позиції, поданої в дужках.
Китайці Англійці
А
Рис. 4.1. Схеми дискурсивного стилю
З позицій китайських культурних традицій саме їхній стиль ділового дискурсу (поетапне введення нової інформації та уникання прямих формулювань) допомагає запобігати зіткненням під час переговорів і дає змогу партнерам «зберегти лице». Замість жорсткого і тому, з китайської точки зору, грубого і некрасивого «ні» китайці віддають перевагу тактиці вичікування за чайним столом, допоки хтось із партнерів не втратить терпіння і не поступиться.
Ідіоетнічне, культурно обумовлене у спілкуванні людей стосується мовного коду, соціальних ролей, тендерних, вікових особливостей, ситуативних аспектів тощо. Зовнішні особливості комунікації, зокрема темп мовлення, різноманітні ритуали привітань і прощань, відстань між мовцями, паралінгвістичні засоби, які супроводжують комунікацію, тощо, великою мірою ет- нозорієнтовані. Це слід мати на увазі в міжкультурній комунікації, оскільки вони можуть стати причиною комунікативних невдач, провалів у спілкуванні, «культурного шоку» або непорозумінь, на подолання яких потрібен певний час і зусилля. Іноді звертання на «ти» замість «Ви» може глибше вразити співрозмовника, аніж будь-яка граматична помилка.
У межах культури певної спільноти невербальні елементи комунікації мають не менш важливе значення, ніж вербальні. Навіть, здавалось би, нейтральний елемент людської життєдіяльності — стиль ходіння — відрізняє осіб різних культурних спільнот. В. Ла Барр зазначає: «...жителі Бенгалії ходять інакше, ніж жителі Пенджабу: бенгальці високо піднімають ноги, сильно згинають лікті й коліна при ходінні; пенджабці ходять, тримаючись дуже прямо, як ляльки, все тіло у них скуте при ходінні. Південні китайці ходять інакше, ніж сингалезці, хоча ті й інші ходять босоніж; американські індіанці значно відрізняються ходінням від американців не індіанського походження...».
Відстань під час спілкування між мовцями теж є культурно значущою. Так, американці часто скаржаться, що араби підходять до них занадто близько при розмові; англійці, у свою чергу, вважають, що американці стоять заблизько до співбесідника, говорять надто голосно і не дивляться співбесіднику в вічі. Більшість європейців під час особистого спілкування стоять значно ближче один до одного, ніж це прийнято, наприклад, у японців, китайців, австралійців. У японців узагалі відстань між мовцями повинна бути не менше 1,5 метра. Тому пересічні носії японської культури можуть сприймати європейців як нахаб, а європейці японців — як холодних і бундючних людей.
Носії культур Південно-Східної Азії не дивляться у вічі співрозмовникові, оскільки в їхній культурі це є
проявом неповаги до співбесідника. Не знаючи цієї особливості, європейці вважають азіатів хитрими і нечесними. Данці звикли затримувати погляд на співбесідникові довше, ніж це прийнято в англійців, тому англійці вважають їх невихованими, а данці сприймають англійців холодними і недружелюбними: саме цим вони пояснюють швидке відведення погляду англійцями.
Комунікативно значущими є також сила голосу, темп мовлення, якими відрізняються різні культури. Голосно розмовляють представники південноєвропей- ських країн і при цьому активніше жестикулюють. Така манера комунікації особливо притаманна циганам. У людини іншої культури складається враження, що цигани постійно сваряться, а насправді вони нормально спілкуються. Темп мовлення північноєвропейських народів (шведи, фіни, норвежці, данці) значно повільніший, ніж у південноєвропейських народів (італійці, іспанці, французи, греки, турки). Відповідно, наприклад, у данців сформувався стереотип французів та італійців як нечемних і невихованих людей, які не розмовляють, а «стріляють з кулемета».
Щодо симптомів, то вони закладені в людині від народження (червоніти, бліднути, сміятися, стискати зуби тощо). Однак у різних культурах вони різні. До того ж симптоми можуть уживатися для маскування істинних намірів, почуттів тощо. Тому представник іншої культури може бути глибоко вражений, а часом і шокований у певній ситуації. Наприклад, у книзі «Гілка са- кури» журналіст-міжнародник В. Овчинніков згадує, як після смерті свого японського знайомого він навідав вдову. Вона зустріла його у розкішному білому одязі з радісною усмішкою на устах. Це шокувало журналіста, який знав, як вона кохала і поважала свого чоловіка. Лише з часом, вивчивши національно-культурні звичаї японців, журналіст зрозумів, що він зіткнувся не з виявом байдужості, а з дотриманням національно-культурних традицій: білий одяг в Японії є символом смерті й трауру; за будь-яких обставин господиня повинна зустрічати гостя з усмішкою.
Як і значення слів будь-якої ідіоетнічної мови, пара- лінгвістичні засоби мають національні особливості. Тобто жести, міміка, постави тіла, вирази обличчя тощо національно-культурно обумовлені.
Жести при прощанні та зустрічі. Українці та представники багатьох інших етносів, прощаючись, махають рукою так, що долоня повернута від себе і кисть руки рухається вперед і назад; англійці хитають кистю руки з боку в бік; італійці рухають кисть руки, як і українці, але повернутою до себе долонею; українець цей жест може «прочитати» як ‘іди сюди!’, тобто існує можливість комунікативного непорозуміння; чоловіки-ади- гейці, зустрічаючись один з одним, піднімають підборіддя догори; в українській культурі це може бути витлумачене як вияв погорди.
Специфічним є привітання у німців — постукування пальцями по столу, за яким сидять друзі або добрі знайомі. Зустрічаючи викладача, німецькі студенти можуть ще тупотіти ногами (на знак доброго до нього ставлення). А шаркання ногами — це знак несхвалення, несприйняття лектора.
Жести вираження власної оцінки того, що відбувається. Американський жест пальцями «О’кей» означає ‘усе в порядку’, ’добре’. Цей самий жест для француза означає ‘нуль’, щось непотрібне, цінність якого нульова; для японця — ‘гроші’; для мальтійця — це сексуальна образа, натяк на нетрадиційну сексуальну орієнтацію. Жест великим пальцем в українській та інших культурах означає ‘все чудово’. Однак для більшості європейців — це ‘перший номер’, початок рахунку до п’яти, тобто від великого пальця до мізинця правої руки. Українці, як правило, рахують на пальцях лівої руки, починаючи з мізинного. На Заході для одиниці використовують вказівний палець, а п’ятірку символізує великий. Для північного грека піднятий великий палець є образою і означає щось приблизно ‘А пішов ти ..!’.
Отже, такі «універсальні» ознаки міжособистісного спілкування, як максими, а також невербальні засоби комунікації є національно зумовленими. Знання їх специфіки і правил використання в межах певної культури — важлива умова успішної міжкультурної комунікації. Чим більше людина знатиме про правила мовної та комунікативної поведінки носіїв іншої мови і культури, тим ефективніше зможе спілкуватися з ними, використовуючи різноманітні мовні засоби, прийняті в іншій культурно-мовній спільноті. Без уміння розуміти і поважати чужі звичаї неможливо жити в сучасному світі, в якому спілкування людей різних країн і континентів стає все тіснішим і активнішим.
Запитання. Завдання