
- •Тема 6 модели перевода
- •6.1 Определение модели перевода
- •6.2 Модель закономерных соответствий
- •§ 3. Типичные случаи соответствий, выделяемые в современной теории перевода, можно описать следующим образом:
- •6.3 Денотативная (ситуативная) модель
- •6.4 Трансформационная модель
- •6.5 Семантическая модель
- •6.6 Модель уровней эквивалентности
- •§ 10. Эквивалентность переводов первого уровня заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:
- •§ 11. В переводах второго уровня эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию:
- •§ 12. В переводах третьего уровня эквивалентности сохраняются не только цель коммуникации и указание на внеязыковую ситуацию, но и способ её описания:
- •§ 14. На последнем, пятом уровне эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках:
6.6 Модель уровней эквивалентности
§ 9. Главной мыслью модели уровней эквивалентности является то, что переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и, соответственно, утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, в данной модели различаются разные уровни или типы эквивалентности. Однако на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
Модель уровней эквивалентности является наиболее всеобъемлющей по сравнению с другими моделями перевода. Её автором является известный отечественный ученый В. Н. Комиссаров. Предложенная им модель предполагает пять уровней эквивалентности:
1) уровень цели коммуникации;
2) уровень описания ситуации;
3) уровень способа описания ситуации;
4) уровень структуры высказывания;
5) уровень лексико-семантического соответствия.
Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, требует от получателя сообщения какой-то реакции и т.п. Текст как результат акта речевой коммуникации всегда имеет в своем содержании функциональную задачу – цель коммуникации. Воспринимая сообщение, получатель должен не только понять значение языковых единиц и их связь друг с другом, но и извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только то, что говорит автор сообщения, но и для чего он это говорит.
§ 10. Эквивалентность переводов первого уровня заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:
Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.
В данном примере цель коммуникации заключается в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.
Для отношений между оригиналами и переводами этого уровня характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.
Таким образом, на данном уровне эквивалентности в переводе как будто говорится «совсем не то» и «совсем не о том», что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе.
Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет получателя перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у получателя оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.